Il y est aussi noté que les changements climatiques menacent le droit à l'alimentation, à la santé, aux moyens de subsistance et la capacité de conserver un niveau de vie suffisant. | UN | وتفيد بأن تغير المناخ يهدد الحق في الغذاء والصحة ووسائل كسب العيش، والقدرة على المحافظة على مستوى معيشي لائق. |
Les changements climatiques menacent l'ensemble de nos aspirations sociales et économiques. | UN | إن تغير المناخ يهدد كل طموحاتنا الاجتماعية والاقتصادي. |
Bien que les changements climatiques menacent les petits États insulaires plus que d'autres, nous n'avons pas causé ce problème. | UN | ومع أنّ تغيّر المناخ يهدد الدول الجزرية الصغيرة بقسوة لا تُضاهى، فإنه ليس مشكلة من صنعنا. |
Toutefois, le changement climatique menace tous les aspects de leur développement. | UN | غير أن تغير المناخ يهدد كل جانب من جوانب التنمية فيها. |
Le changement climatique menace leur existence même et affecte leurs cultures et leurs modes de vie traditionnels. | UN | وتغير المناخ يهدد بقاء هذه الشعوب ذاته، كما يؤثر على أساليب حياتها وثقافاتها التقليدية. |
Or, les changements climatiques risquent de nous priver de ces rares atouts naturels monnayables. | UN | وتغير المناخ يهدد بحرماننا من تلك الثروات الطبيعية القليلة التي يمكن تسويقها. |
Aujourd'hui, les changements climatiques menacent de faire peser sur les pêcheries du monde entier une nouvelle menace. | UN | واليوم، فإن تغير المناخ يهدد بوضع مصائد الأسماك في العالم تحت ضغوط جديدة. |
Les changements climatiques menacent la force vitale de nos îles et de nos collectivités. | UN | فتغير المناخ يهدد حياة جزرنا ومجتمعاتنا المحلية. |
Ils ont rappelé à la Conférence que les changements climatiques menacent leur existence même et qu'il faut en tenir compte dans les négociations. | UN | وذكّر هؤلاء المتكلمين المؤتمر بأن تغير المناخ يهدد وجود هذه الدول والبلدان وبأنه ينبغي عدم إغفال ذلك في المفاوضات المقبلة. |
En effet, les changements climatiques menacent de saper la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, dont les OMD. | UN | والواقع أن تغير المناخ يهدد بتقويض الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cependant, les changements climatiques menacent de réduire encore la biodiversité et de mettre en péril la sécurité alimentaire. | UN | بيد أن تغير المناخ يهدد أيضا بزياد الحد من التنوع البيولوجي ومن ثَم تقويض الأمن الغذائي. |
9. Earth Justice souligne que les changements climatiques menacent le droit des Seychellois à l'alimentation, à disposer de moyens de subsistance et à un niveau de vie décent. | UN | 9- ذكرت منظمة عدالة الأرض أن تغير المناخ يهدد حقوق سيشيل في الغذاء وفي سبل العيش وتوفير مستوى معيشي لائق. |
10. Earth Justice signale que les changements climatiques menacent le droit des Seychellois à la santé et à un environnement sain. | UN | 10- وأشارت منظمة عدالة الأرض إلى أن تغير المناخ يهدد حقوق سيشيل في الصحة وفي ضمان بيئة صحية. |
11. Earth Justice ajoute que les changements climatiques menacent le droit des Seychellois à un logement et à la propriété, entre autres. | UN | 11- وأضافت المنظمة أن تغير المناخ يهدد حقوق أهالي سيشيل في أمور منها السكن والممتلكات. |
12. Earth Justice signale en outre que les changements climatiques menacent le droit des Seychellois à l'eau, à la santé et à l'assainissement. | UN | 12- وذكرت المنظمة كذلك أن تغير المناخ يهدد حقوق أهالي سيشيل في المياه والصحة والصرف الصحي. |
13. D'après Earth Justice, les changements climatiques menacent le droit des Seychellois à la vie, au logement, à la propriété ainsi qu'à la sécurité de la personne. | UN | 13- ووفقاً لمنظمة، عدالة الأرض فإن تغير المناخ يهدد حقوق سكان سيشيل في الحياة وتملك السكن وأمن الشخص. |
Le changement climatique menace de soumettre les institutions nationales et internationales à d'énormes pressions et pourrait déplacer des millions de personnes partout dans le monde. | UN | وإن تغير المناخ يهدد بفرض ضغوط هائلة على مؤسساتنا الوطنية والدولية، ويمكن أن يتسبب في تشريد ملايين الناس في شتى أصقاع العالم. |
L'élévation du niveau de la mer causé par le changement climatique menace littéralement de les noyer. | UN | وارتفاع مستوى البحر الناجم عن تغير المناخ يهدد بإغراقهم حرفيا. |
Exprimant notre préoccupation au sujet du fait que, bien que moins responsable du changement climatique, l'Afrique subira plus durement ses effets déjà ressentis dans la région et constatant, par ailleurs, que ce changement climatique menace d'anéantir les progrès durement obtenus en matière de développement et pourrait compliquer les efforts visant à réaliser un développement durable; | UN | وإذ نعرب عن القلق من أن أفريقيا، رغم أنها أقل المناطق مسؤولية عن تغير المناخ، ستكون أكثر متضرر بآثاره، التي باتت ملموسة بالفعل في المنطقة، وإذ نشير كذلك إلى أن تغير المناخ يهدد بالقضاء على المكاسب الإنمائية التي تحققت بشق الأنفس، وتعقيد الجهود المبذولة في مجال التنمية المستدامة، |
Elle souligne toutefois que les peuples autochtones vivent souvent dans des conditions très difficiles, marginalisés et victimes de discriminations, et rappelle que le changement climatique menace leur survie. | UN | 33 - غير أنها أكدت أن الشعوب الأصلية تعيش في كثير من الأحيان في ظروف صعبة للغاية، وتعاني من التهميش وتقع ضحية التمييز، وذكرت أن تغير المناخ يهدد بقاء هذه الشعوب. |
Les scientifiques ont tiré la conclusion que les changements climatiques risquent d'exacerber ces tendances et de porter atteinte aux capacités des gouvernements de garantir la sécurité et le développement durable. | UN | واستخلص العلماء نتيجة مفادها أن تغير المناخ يهدد بزيادة حدة هذه الاتجاهات وتقويض قدرة الحكومات على ضمان الأمن والتنمية المستدامة. |