Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
Reconnaissant les avantages que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
6. Reconnaît en outre que la démocratie contribue notablement à éviter les conflits violents, à accélérer la réconciliation et la reconstruction dans l'optique de la consolidation de la paix à l'issue d'un conflit et, en temps de paix, à régler les différends susceptibles d'entraver le progrès économique et social; | UN | 6- تعترف كذلك بأن الديمقراطية تسهم إسهاماً جوهرياً في منع الصراعات العنيفة، وتعجيل المصالحة وإعادة الإعمار في مرحلة بناء السلم بعد انتهاء الصراع وفي وقت السلم، وفي حل المنازعات التي قد تعوق التقدم الاقتصادي والاجتماعي؛ |
En revanche, la proposition de supprimer la référence à l’arbitrage dans le Mémorandum d’accord priverait les États Membres d’un mécanisme commode pour le règlement des différends qui pourraient surgir entre les parties lorsqu’une solution à l’amiable ne peut être trouvée. | UN | وبالمقابل، فإن اقتراح حذف اﻹشارة الى التحكيم في مذكرة التفاهم من شأنه أن يحرم الدول اﻷعضاء من آلية ملائمة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ بين الطرفين عندما يستحيل التوصل الى تسوية بالتراضي. |
De plus, ceuxci prévoient normalement des mécanismes pour le règlement des différends pouvant surgir de leur interprétation ou de leur application qui, cependant, ont rarement été mis en œuvre. | UN | وتتضمن اتفاقات المقر الخاصة بالأمم المتحدة، عادة، آلية لتسوية المنازعات التي قد تنشأ عن تفسيرها أو تطبيقها، إلا أنه قلما تطبَّق هذه الآلية. |
Reconnaissant cela, les États qui se sont réunis à la Conférence de San Francisco ont décidé qu'un des objectifs primordiaux de la future organisation serait de régler les différends de manière pacifique, conformément aux principes du droit et de la justice, et ont offert à ses Membres un mécanisme impartial et indépendant qui se chargerait de résoudre les différends pouvant surgir dans le cadre de leurs relations mutuelles. | UN | وتسليما بهذه الحقيقة قررت الدول التي اجتمعت في مؤتمر سان فرانسيسكو أن يكون أحد اﻷهداف الرئيسية لﻷمم المتحدة، التي كانت قيد اﻹنشاء، التسوية السلمية للمنازعات وفقا لمبادئ القانون والعدالة، ووفرت ﻷعضاء المنظمة آلية مستقلة وغير منحازة يوكل اليها حسم المنازعات التي قد تنشأ في علاقاتهما المتبادلة. |
41. Dans tous les cas, il importe d'œuvrer pour le règlement des conflits susceptibles de dégénérer en génocide. | UN | 41- وفي جميع الحالات، فمن الأهمية السعي الحثيث إلى تسوية المنازعات التي قد تتدهور إلى إبادة جماعية. |
La détermination d'un mécanisme de règlement des différends susceptibles de survenir entre employé et employeur de manière à protéger leurs droits. | UN | تحديد آلية تسوية المنازعات التي قد تنشأ بين المستخدم ورب العمل على نحو يحمي حقوق المستخدمين. |
En vertu de cette convention, les parties s'engageaient à soumettre les différends qui pourraient survenir dans ce cadre à l'arbitrage, en appliquant le droit matériel de l'État de New York (États-Unis). | UN | وبموجب هذا الاتفاق، التزم الطرفان بإحالة المنازعات التي قد تنشأ عن إنفاذ الاتفاق إلى هيئة التحكيم، بتطبيق القانون الموضوعي لولاية نيويورك بالولايات المتحدة. |
Reconnaissant les avantages que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et sa large utilisation pour la résolution de litiges entre investisseurs et États, | UN | إذ تسلِّم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية، وبأنَّ التحكيم يُستخدم على نطاق واسع ومتنوع في تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول، |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et sa large utilisation pour la résolution de litiges entre investisseurs et États, | UN | إذ تسلِّم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية، وبأنَّ التحكيم يُستخدم على نطاق واسع ومتنوع في تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول، |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et sa large utilisation pour la résolution de litiges entre investisseurs et États, | UN | إذ تسلِّم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية، وبأنَّ التحكيم يُستخدم على نطاق واسع ومتنوع في تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول، |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et sa large utilisation pour la résolution de litiges entre investisseurs et États, | UN | إذ تسلِّم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية، وبأنَّ التحكيم يُستخدم على نطاق واسع ومتنوع في تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول، |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de résolution des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et son utilisation étendue pour résoudre des litiges survenant entre investisseurs et États dans le cadre de traités, | UN | وإذ تسلم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية وبانتشار استعمال التحكيم لتسوية المنازعات التعاهدية بين المستثمرين والدول، |
On a dit qu'une liste de facteurs, en l'absence de tierces parties pour régler les différends susceptibles de s'élever entre les États concernés, risquait de désavantager le plus faible des deux et de porter atteinte à la certitude du droit. | UN | وقد أُشيرَ إلى أن تحديد قائمة من العوامل في غياب طرف ثالث لتسوية المنازعات التي قد تنشأ بين الدول المعنية، قد لا يكون في صالح أضعف الطرفين وقد يقوض موثوقية القانون(). |
6. Reconnaît en outre que la démocratie contribue notablement à éviter les conflits violents, à accélérer la réconciliation et la reconstruction dans l'optique de la consolidation de la paix à l'issue d'un conflit et, en temps de paix, à régler les différends susceptibles d'entraver le progrès économique et social; | UN | 6 - تعترف كذلك بأن الديمقراطية تسهم إسهاماً جوهرياً في منع الصراعات العنيفة، وتعجيل المصالحة والتعمير في مرحلة بناء السلم بعد انتهاء الصراع وفي وقت السلم، وفي حل المنازعات التي قد تعوق التقدم الاقتصادي والاجتماعي؛ |
Deuxièmement, le projet ne prévoit aucune procédure de règlement des différends qui pourraient naître de l'interprétation ou de l'application de ses dispositions, mécanisme pourtant très utile dans le domaine du droit de la responsabilité internationale de l'État dans son ensemble et indispensable en regard des contre-mesures envisagées. | UN | 80 - ثمة نقص آخر في مشاريع المواد هو خلوها من إجراءات لتسوية المنازعات التي قد تنشأ حول تفسير أو تطبيق أحكامها. وهذه الإجراءات مفيدة للغاية لقانون المسؤولية الدولية للدول ككل ولا غنى عنها للجزء المتعلق بالتدابير المضادة. |
97. Les quelques délégations qui ont présenté des observations sur le projet d'article 7 relatif au règlement des différends pouvant surgir entre des États à propos des conséquences juridiques d'un crime ont, dans l'ensemble, approuvé son contenu. | UN | ٩٧ - وقد وافقت الوفود القليلة العدد، التي علقت على مشروع المادة ٧ المتعلقة بتسوية المنازعات التي قد تنشب بين الدول بشأن العواقب القانونية للجناية، على مضمونه بوجه عام. |
Dans ce contexte, je me réjouis de constater qu'un nombre croissant de ces accords portant, entre autres, sur les pêcheries, la pollution marine, la conservation des ressources marines et le patrimoine culturel subaquatique, font référence au Tribunal comme un moyen permettant de régler les différends pouvant survenir dans ces domaines. | UN | في هذا السياق، يسرني أن ألاحظ أن عددا متزايدا من تلك الاتفاقات المتعلقة بأشياء منها مصائد الأسماك والتلويث البحري وحفظ الموارد البحرية والإرث الثقافي تحت سطح الماء يشير إلى المحكمة بوصفها أداة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ عنها. |
La deuxième question a trait à la modération et au règlement des conflits susceptibles d'éclater par suite de la rareté des ressources naturelles, et en particulier aux conceptions et aux réformes institutionnelles pouvant être adoptées face à la rareté des ressources naturelles et des services. | UN | ومن بين المسائل الرئيسية التي تتصل بالتكيُّف الاجتماعي مسألة تتعلق بتخفيف وحل المنازعات التي قد تزداد نتيجة لشُح الموارد الطبيعية وخاصة أنماط السلوك المحتملة لغرض التكيُّف، والإصلاحات المؤسسية لمواجهة شُح الموارد الطبيعية والوصول إلى الخدمات. |
28. Un mécanisme efficace de règlement des différends susceptibles de surgir à un moment quelconque de la vie d'un projet d'investissement (demande initiale, mise en œuvre et exploitation) est un élément essentiel de la responsabilité. Il doit notamment comprendre des règles d'arbitrage transparentes et prévisibles pour le règlement des différends et un système judiciaire efficace. | UN | 28- إن أحد أهم عناصر المساءلة هو وضع آلية فعالة لفض المنازعات التي قد تظهر في أي وقت من الأوقات في مراحل تطبيق وتنفيذ وتشغيل مشاريع الاستثمار، بما في ذلك قواعد التحكيم الشفافة والتي يمكن التنبؤ بها لفض المنازعات وهيئة قضائية فعالة. |
Alors que la date de la conférence se rapproche et que nous commençons à réfléchir aux articles qui devront figurer dans l'accord, nous devons aussi veiller très attentivement à ce qu'il prévoie des moyens de régler les différends qui pourraient surgir entre les futurs États parties concernant l'interprétation et l'application des dispositions du traité sur le commerce des armes. | UN | وإننا إذ نقترب من مؤتمر عام 2012، ونبدأ في التأمل في البنود التي سيتم إدراجها في المعاهدة، لا بد لنا أيضاً من إيلاء قدر كبير من الاهتمام لكفالة وجود أحكام مناسبة في المعاهدة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في المستقبل فيما بين الدول الأطراف بشأن تفسير أحكام معاهدة تجارة الأسلحة وتطبيقها. |
De l'avis de la délégation colombienne, il conviendrait de faire figurer dans l'Accord un article (qui serait l'article 19 selon le plan proposé) relatif au règlement des différends auxquels pourrait donner lieu l'interprétation ou l'application de l'Accord. | UN | يرى الوفد إن من الملائم إدراج قاعدة (المادة 19) وفقا للترقيم المقترح، تتضمن آليات تسوية المنازعات التي قد تنشأ بصدد تفسير الاتفاق أو تطبيقه: |