On a en outre rappelé que le document de travail concernait les différends entre États. | UN | وأشير مجددا إلى أن اهتمام ورقة العمل ينصب على المنازعات القائمة بين الدول. |
Dès le début du texte, elle a souligné qu'il n'entrait pas dans sa compétence de connaître des différends entre États. | UN | وقد أكدت اللجنة منذ البداية أنه ليس من اختصاصها تناول المنازعات القائمة بين الدول. |
Il souligne le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies, qui tranche les différends entre États, et la valeur des travaux de cette juridiction. | UN | ويشدد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول، وعلى العمل القيم الذي تضطلع به. |
1. Le présent Règlement s'applique à la conciliation en cas de différends entre Etats, lorsque ces différends n'ont pu être réglés par la voie diplomatique. | UN | " ١ - ينطبق هذا النظام على التوفيق في المنازعات القائمة بين الدول، التي لم يمكن حلها بالطرق الدبلوماسية. |
Sa compétence s'étend également à l'examen des litiges opposant des personnes physiques ou morales entre elles ou les litiges opposant les communautés villageoises, urbaines ou toute autre entité. | UN | وتمتد صلاحيته أيضاً إلى النظر في المنازعات القائمة بين الأشخاص الماديين أو المعنويين أو النزاعات القائمة بين الجماعات القروية، أو الحضرية، أو أي كيان آخر. |
Le Comité a ainsi relevé que la Mission s'est heurtée à certaines difficultés lorsqu'il s'est agi de remporter les avoirs de l'ONU et de régler dans les délais voulus les différends entre la MINUAR et les entreprises avec lesquelles elle avait passé des contrats. | UN | ومن بين اﻷسباب المذكورة، تلاحظ اللجنة أن البعثة واجهت صعوبات فيما يتعلق بالترتيب لنقل اﻷصول المملوكة لﻷمم المتحدة، وبتسوية المنازعات القائمة بين البعثة والمتعهدين المتعاقدين معها في الوقت المناسب. |
Il souligne le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal des Nations Unies, qui tranche les différends entre États, et la valeur des travaux de cette juridiction; il appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à accepter la compétence de la Cour, conformément au Statut de celle-ci. | UN | ويشدد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول، وعلى العمل القيم الذي تضطلع به، ويهيب بالدول التي لم تقبل بعد بولاية المحكمة المحددة في نظامها الأساسي، أن تنظر في القيام بذلك. |
Il souligne le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal des Nations Unies, qui tranche les différends entre États, et la valeur des travaux de cette juridiction. | UN | ويشدد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول، وعلى العمل القيِّم الذي تضطلع به. |
La délégation russe est aussi très intéressée par les travaux que mène le Groupe de travail chargé de l'arbitrage et de la conciliation en ce qui concerne l'arbitrage des différends entre investisseurs et États. | UN | وقال إن وفده يهتم أيضاً أيما اهتمام بالجهود الحالية التي يبذلها الفريق العامل المعني بالتحكيم والتوفيق فيما يتعلق بالتحكيم في المنازعات القائمة بين المستثمرين والدول. |
Il souligne le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal des Nations Unies, qui tranche les différends entre États, et la valeur des travaux de cette juridiction; il appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à accepter la compétence de la Cour, conformément au Statut de celle-ci. | UN | ويشدّد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول، وعلى العمل القيّم الذي تضطلع به، ويهيب بالدول التي لم تقبل بعد بولاية المحكمة المحددة في نظامها الأساسي، أن تنظر في القيام بذلك. |
Il est d'une importance fondamentale pour l'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies chargé de connaître des différends entre États souverains que soit garantie une stricte égalité entre ses membres. | UN | فأن تكفل في الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، الذي يعهد إليه بالنظر في المنازعات القائمة بين دول ذات سيادة، المساواة التامة في معاملة جميع قضاة المحكمة يعد أمرا ذا أهمية أساسية. |
La situation des membres de la Cour internationale de Justice, chargés de la mission spécifique et unique de connaître de différends entre États souverains à l'échelon mondial, sur tout point de droit international, est fondamentalement différente. | UN | فهناك اختلاف جوهري في وضع أعضاء محكمة العدل الدولية الذين يعهد إليهم بمهمة محددة وفريدة تتمثل في الفصل في المنازعات القائمة بين دول ذات سيادة بشأن أي مسألة من مسائل القانوني الدولي وعلى صعيد عالمي. |
L'une de ces initiatives a été l'adoption par le Conseil d'administration le 20 octobre 1992 de nouvelles règles facultatives applicables à l'arbitrage des différends entre deux Etats. | UN | وقد تمثلت إحدى هذه المبادرات في قيام المجلس اﻹداري في ٢٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢ باعتماد قواعد اختيارية جديدة للتحكيم في المنازعات القائمة بين دولتين. |
L'une de ces initiatives a été l'adoption par le Conseil d'administration le 20 octobre 1992 de nouvelles règles facultatives applicables à l'arbitrage des différends entre deux Etats. | UN | وقد تمثلت إحدى هذه المبادرات في قيام المجلس اﻹداري في ٢٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢ باعتماد قواعد اختيارية جديدة للتحكيم في المنازعات القائمة بين دولتين. |
Le départ des contingents s'est fait dans l'ensemble selon le calendrier établi, mais la Mission s'est heurtée à certaines difficultés lorsqu'il s'est agi de remporter les avoirs de l'ONU et de régler dans les délais voulus les différends entre la MINUAR et les entreprises avec lesquelles elle avait passé des contrats. | UN | وفي حين تمت مغادرة الوحدات النظامية عموما وفقا للجدول الزمني المقرر، إلا أن البعثة واجهت صعوبات فيما يتعلق بالترتيب لنقل اﻷصول المملوكة لﻷمم المتحدة، وبتسوية المنازعات القائمة بين البعثة والمقاولين المتعاقدين معها في الوقت المناسب. |
Il souligne le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal des Nations Unies, qui tranche les différends entre États, et la valeur des travaux de cette juridiction ; il appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à accepter la compétence de la Cour, conformément au Statut de celle-ci. | UN | ويشدد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول وعلى العمل القيم الذي تضطلع به، ويهيب بالدول التي لم تقبل بعد بولاية المحكمة وفقا لنظامها الأساسي أن تنظر في القيام بذلك. |
e) La compétence de la Cour internationale de Justice s'étend aux différends entre États Membres que ceux-ci lui soumettent pour qu'elle donne un avis consultatif ou adopte une résolution ayant force obligatoire. | UN | (هـ) وتختص محكمة العدل الدولية بالنظر في المنازعات القائمة بين الدول الأعضاء والمعروضة عليها لإصدار فتاوى أو قرارات ملزمة بشأنها. |
e) La compétence de la Cour internationale de Justice s'étend aux différends entre les États Membres que ceux-ci lui soumettent pour qu'elle donne un avis consultatif ou rende un arrêt ayant force obligatoire. | UN | (هـ) وتختص محكمة العدل الدولية بالنظر في المنازعات القائمة بين الدول الأعضاء المعروضة عليها لإصدار فتاوى أو قرارات ملزمة بشأنها. |
Sa compétence s'étend également à l'examen des litiges opposant des personnes physiques ou morales entre elles ou les litiges opposant les communautés villageoises, urbaines ou toute autre entité. | UN | ويختص أيضا بالنظر في المنازعات القائمة بين أشخاص طبيعيين أو اعتباريين أو المنازعات القائمة بين المجتمعات المحلية الريفية أو الحضرية أو أي كيان آخر. |
les conflits entre les différentes autorités sont réglés par les tribunaux. | UN | وتبت المحاكم عادة في المنازعات القائمة بين مختلف الولايات القضائية. |