En particulier, il ne semble pas exister de droit international coutumier applicable aux conflits armés internes qui inclue la notion de crime de guerre. | UN | وعلى وجه الخصوص، لايبدو أن ثمة قانونا دوليا عرفيا ساريا على المنازعات المسلحة الداخلية يشتمل على مفهوم جرائم الحرب. |
L'article 3, commun à toutes les Conventions de Genève, et le Protocole II, appliquent les normes du droit humanitaire aux conflits armés internes. | UN | وتطبق المادة ٣ المشتركة من البروتوكول الثاني لاتفاقيات جنيف معايير قانونية إنسانية على المنازعات المسلحة الداخلية. |
Il convient de souligner que, mises à part les règles des traités, les conflits armés internes sont aussi régis par les règles du droit international coutumier. | UN | ويلزم التأكيد بأنه، إلى جانب القواعد التعاهدية، لا تزال قواعد القانون الدولي العرفي تنظم المنازعات المسلحة الداخلية. |
Le viol systématique, l'esclavage sexuel et les pratiques analogues à l'esclavage en période de conflit armé, y compris de conflit armé interne | UN | الاغتصاب المنهجي والاستعباد الجنسي والممارسات الشبيهة بالرق خلال المنازعات المسلحة، بما فيها المنازعات المسلحة الداخلية |
Le viol systématique, l'esclavage sexuel et les pratiques analogues à l'esclavage en période de conflit armé, notamment de conflit armé interne | UN | الاغتصاب المنهجي والاستعباد الجنسي والممارسات الشبيهة بالرق خلال المنازعات المسلحة، بما فيها المنازعات المسلحة الداخلية |
On avait recours à cette pratique dans le contexte de conflits armés internes qui continuaient malheureusement de sévir dans certains pays africains. | UN | وأوضح أن المرتزقة يستخدمون في سياق المنازعات المسلحة الداخلية التي لا تزال تحدث مع اﻷسف في بعض البلدان اﻷفريقية. |
L'avis des Etats qui ont connu des conflits armés internes peut être extrêmement utile à cet égard. | UN | ويعتبر ذا أهمية ما أسهمت به الدول من ذكر التجارب عن المنازعات المسلحة الداخلية . |
Il n'existe vraisemblablement pas de principe du droit international coutumier applicable aux conflits armés internes qui ne trouve son origine dans ces dispositions conventionnelles. | UN | ومن المستبعد أن تكون ثمة مجموعة من قواعد القانون الدولي العرفي السارية على المنازعات المسلحة الداخلية لا تعود بجذورها إلى هذه اﻷحكام الناشئة عن المعاهدات. |
Les conflits armés internes sont le plus souvent le résultat des tensions entre les administrations centrales et des communautés dont les intérêts légitimes ne sont pas pris en compte. | UN | وقالت إن أغلب المنازعات المسلحة الداخلية هي نتيجة لتوترات بين الحكومات المركزية والطوائف التي لم يُعترف بمصالحها المشروعة. |
La plupart des cas récents se sont produits à l'occasion de conflits armés internes, de tensions ethniques et religieuses et d'autres troubles intérieurs. | UN | ووقعت معظم أحدث الحالات في إطار المنازعات المسلحة الداخلية والتوترات اﻹثنية والدينية وغير ذلك من أشكال الاضطرابات الداخلية. |
Le Gouvernement philippin appuie l'idée exprimée lors de l'atelier qu'il faut orienter l'attention et l'assistance vers les victimes de violences liées à des conflits armés internes ou à des nettoyages ethniques, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وحكومة الفلبين متفقة مع فريق حلقة التدارس على وجوب تركيز الاهتمام والمساعدة على ضحايا العنف الناجمة عن المنازعات المسلحة الداخلية والتطهير العرقي، وخاصة النساء واﻷطفال. |
Dans les études effectuées par la suite par le Secrétaire général, en étroite coopération avec le CICR, il a été recommandé, notamment, que l'on s'efforce d'élargir considérablement la protection assurée en cas de conflits armés internes. | UN | وأوصت الدراسات التي أعدها اﻷمين العام بعد ذلك، بالتشاور الوثيق مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، في جملة أمور، ببذل جهود لتوسيع نطاق الحماية في المنازعات المسلحة الداخلية بدرجة كبيرة. |
Bien entendu, dans certains domaines, il y a de bonnes raisons de maintenir la distinction — en particulier en ce qui concerne les règles régissant les conflits armés internationaux ou les conflits armés internes du type guerre civile. | UN | وبالطبع، توجد في بعض المجالات أسباب وجيهة للابقاء على الفصل بينهما، لا سيما فيما يتعلق بالقواعد التي تنظم المنازعات المسلحة الدولية، أو المنازعات المسلحة الداخلية من قبيل الحرب اﻷهلية. |
Pour répondre aux besoins d'une protection supplémentaire, les règles du droit international des droits de l'homme ont évolué pour couvrir non seulement les conflits armés internationaux mais aussi les conflits armés internes. | UN | وبغية تلبية الحاجة الى زيادة الحماية، تطور القانون الانساني فأصبح لا يغطي المنازعات المسلحة الدولية فحسب وإنما يغطي أيضا المنازعات المسلحة الداخلية. |
Toute décision adoptée afin de tenir compte des préoccupations exprimées au sujet de l’inclusion dans le Statut des conflits armés internes devra veiller à ne porter aucunement atteinte aux obligations existantes en vertu du droit international coutumier. | UN | وأي حل يأخذ في الاعتبار الشواغل المقلقة بشأن ادراج المنازعات المسلحة الداخلية يجب أن يضمن أن الالتزامات الحالية بمقتضى القانون الدولي العرفي لن تتقوض بأي حال من اﻷحوال . |
En revanche, l'inclusion dans le Statut des sections C et D, relatives aux conflits armés internes, n'est pas acceptable. | UN | وأضاف انه لا يمكن أن يقبل ادراج الفرعين جيم ودال بشأن المنازعات المسلحة الداخلية . |
selon lesquelles des combattants qui avaient déposé des armes, mais aussi des civils, auraient été tués lors de conflits armés internes, ont été transmises aux gouvernements des pays suivants : Bangladesh, Colombie, Fédération de Russie, Myanmar, Papouasie—Nouvelle—Guinée et Sri Lanka. | UN | وأُرسلت ادعاءات تتعلق بقتل أشخاص من غير المقاتلين وبخاصة من المدنيين خلال المنازعات المسلحة الداخلية وذلك إلى حكومات الاتحاد الروسي وبابوا غينيا الجديدة وبنغلاديش وسري لانكا وكولومبيا وميانمار. |
63. Le droit international humanitaire exige que des normes minimales soient respectées en cas de conflit armé interne. | UN | ٣٦- ويقتضي القانون اﻹنساني الدولي مراعاة القواعد الدنيا في المنازعات المسلحة الداخلية. |
Le viol systématique, l'esclavage sexuel et les pratiques analogues à l'esclavage en période de conflit armé, y compris de conflit armé interne | UN | الاغتصاب المنهحي والعبودية الجنسية والممارسات الشبيهة بالرق خلال المنازعات المسلحة، بما في ذلك المنازعات المسلحة الداخلية |
Le viol systématique, l'esclavage sexuel et les pratiques analogues à l'esclavage en période de conflit armé, y compris de conflit armé interne — mise à jour portant sur les faits nouveaux survenus en rapport avec son mandat | UN | الاغتصــاب المنهجــي والاستعبــاد الجنسي والممارسات الشبيهة بالرق خلال المنازعات المسلحة، بما فيها المنازعات المسلحة الداخلية - دراسة مستوفاة عن التطورات |
4. Dans le cadre de son mandat, le Rapporteur spécial a été prié d'étudier la situation en ce qui concerne le viol systématique, l'esclavage sexuel et les pratiques esclavagistes en temps de guerre, y compris en période de conflit armé interne. | UN | ٤- طُلب إلى المقررة الخاصة، تنفيذا لولايتها بحث حالة الاغتصاب المنهجي والعبودية الجنسية والممارسات الشبيهة بالرق وقت الحرب، بما في ذلك المنازعات المسلحة الداخلية. |