La Malaisie a eu recours à la Cour internationale de Justice en deux occasions pour régler des différends avec des pays voisins. | UN | وقد لجأت ماليزيا إلى محكمة العدل الدولية في مناسبتين لحل المنازعات مع البلدان المجاورة. |
48. La Mission a poursuivi ses activités de règlement des différends avec des animateurs d'organisations paysannes, des organisations de défense des droits de l'homme, et en collaboration avec les administrations municipales et les dirigeants de la police. | UN | ٤٨ - وتواصلت أنشطة حل المنازعات مع زعماء الفلاحين، ومنظمات حقوق اﻹنسان، وسلطات البلديــات والشرطة. |
La loi confère par ailleurs aux parents, aux aidants et aux élèves le droit de participer aux prises de décisions et aux mécanismes de règlement des différends avec l'administration scolaire. | UN | كما يخول القانون الآباء، ومقدمي الرعاية والتلاميذ الحق في المشاركة في صنع القرارات، ويحدد وسائل تسوية المنازعات مع السلطة التعليمية. |
Aux termes de la loi sur le registre cadastral, les groupes autochtones sont encouragés à faire inscrire au cadastre leurs terres pour éviter les conflits avec les sociétés minières. | UN | وبموجب قانون تسجيل الأراضي، تُشجع جماعات الشعوب الأصلية على تسجيل أراضيها لمنع المنازعات مع شركات التعدين. |
D'après une étude réalisée en Namibie par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, près de la moitié des femmes perdent leurs bovins, leur petit bétail et leur matériel agricole dans le cadre de différends avec leur belle-famille à la mort de leur mari. | UN | فقد جاء في دراسة أجرتها منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة في ناميبيا أن ما يقرب من نصف جميع النساء فقدن ما لديهن من ماشية، ومعدات زراعية، ومشاريع صغيرة لتربية الحيوانات الزراعية في المنازعات مع أقارب أزواجهن بعد وفاة الزوج. |
Dans l'hypothèse où l'Assemblée générale souhaiterait se doter d'un tel mécanisme pour régler les différends avec les non-fonctionnaires, il faudrait que l'Organisation dispose d'effectifs supplémentaires. | UN | وإذا رغبت الجمعية العامة في اعتماد هذه الآلية لتسوية المنازعات مع الأفراد من غير الموظفين، فإن المنظمة تحتاج إلى موارد إضافية من الموظفين. |
De plus, lors d'une réunion-débat, il a encouragé des fonctionnaires à user de violence pour régler leurs différends avec d'autres collègues. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شجع الموظف المذكور في لقاء مفتوح الموظفين الآخرين على اللجوء إلى العنف لحل المنازعات مع الموظفين الآخرين. |
Règlement des différends avec des tiers | UN | تسوية المنازعات مع الأطراف الثالثة |
Règlement des différends avec des tiers | UN | تسوية المنازعات مع الأطراف الثالثة |
Enfin, nous voudrions engager les grandes puissances, et notamment les États-Unis, à adopter une politique de dialogue plutôt que d'affrontement dans le règlement des différends avec les petites puissances du monde. | UN | ونود في النهاية أن نحث الدول الكبرى - ولا سيما الولايات المتحدة - على اعتماد سياسة الحوار بدلا من المجابهة في حسم المنازعات مع الدول الصغرى في كل أنحاء العالم. |
Certaines Parties pourront notifier à leurs juridictions nationales les dispositions prises par la COP/MOP pour le règlement des différends avec leurs ressortissants, d'autres pourront fournir confirmation officielle de ce fait, mais ne pas vouloir ou être en mesure d'intervenir suffisamment rapidement dans une instance privée. | UN | وقد يكون بإمكان بعض الأطراف إخطار محاكمها الوطنية بالترتيبات التي وضعها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف لتسوية المنازعات مع مواطني البلد، وقد يقدم البعض الآخر تأكيداً رسمياً لذلك لكن قد لا يرغب في التدخل في الوقت المناسب برفع دعوى أمام المحاكم الخاصة. |
Article 31. Règlement des différends avec des tiers | UN | المادة 31 - تسوية المنازعات مع الغير |
Règlement des différends avec des tiers | UN | تسوية المنازعات مع الغير |
a) Prendre note du fait que, pour instituer des procédures d'arbitrage accéléré pour le règlement des différends avec les consultants et les vacataires, l'Organisation aurait besoin de ressources additionnelles importantes, ainsi qu'il est indiqué dans le présent rapport; | UN | (أ) أن تحيط علماً بأن اعتماد إجراءات التحكيم المعجلة لحل المنازعات مع الخبراء الاستشاريين وفرادى المتعاقدين سيتطلب موارد إضافية كبيرة للمنظمة على النحو المبين في هذا التقرير؛ |
La présente note n'a pas pour objet de traiter des autres modes possibles de règlement des différends avec les non-fonctionnaires énumérés au paragraphe 9 de la résolution 64/233 de l'Assemblée générale, ni de suggérer d'autres voies de recours à l'occasion de différends avec les catégories de non-fonctionnaires autres que celles visées à ce paragraphe (voir résolution 65/251 de l'Assemblée générale, par. 55). | UN | ولا تدّعي ورقة المفاهيم هذه معالجة النهج الأخرى الممكنة لتسوية المنازعات مع الأفراد من غير الموظفين المشار إليهم في الفقرة 9 من القرار الجمعية العامة 64/233، أو تقترح وسائل لتسوية المنازعات مع فئات الأفراد من غير الموظفين التي لا تغطيها الإجراءات التي نوقشت فيه (انظر قرار الجمعية العامة 65/251، الفقرة 55). |
Les participants ont souligné que les études d'impact sur l'environnement offraient un bon moyen d'éviter les conflits avec les collectivités locales. | UN | وأكد المشاركون على أن إجراء دراسات على الأثر البيئي يعتبر وسيلة هامة لتفادي المنازعات مع المجتمعات المحلية. |
On a par ailleurs confirmé que, du fait que les conflits avec un cessionnaire national d'une créance nationale étaient régis par le projet d'article 2, ce cessionnaire devrait pouvoir s'enregistrer afin d'obtenir la priorité. | UN | وتم التأكيد أيضا على أنه بالنظر الى أن المنازعات مع شخص محلي أُحيل اليه مستحق محلي، مشمولة بمشروع المادة 2، فإن المحال اليهم من هذا القبيل ينبغي أن يكون بمستطاعهم التسجيل بغية الحصول على الأولوية. |
Le programme a régulièrement dispensé des avis juridiques sur des questions liées à la gestion et aux activités du secrétariat, notamment sur les politiques et les questions relatives aux achats, au fonctionnement institutionnel, à la gestion administrative et aux ressources humaines, dont le règlement de différends avec des consultants et des entités privées. | UN | وقدم البرنامج أيضاً المشورة القانونية المنتظمة بشأن شؤون إدارة الأمانة وعملياتها، منها ما يتعلق بالمشتريات وبالسياسات والقضايا الإدارية والمؤسسية وبالموارد البشرية، مثل تسوية المنازعات مع الاستشاريين ومع الكيانات الخاصة. |
La majorité des pays les moins avancés ont également pris des dispositions - généralement dans le cadre de traités bilatéraux d'investissement - pour résoudre les différends avec les investisseurs étrangers. | UN | 19 - كذلك وضع معظم أقل البلدان نموا أحكاما، عادةً بموجب معاهدات استثمار ثنائية، من أجل تسوية المنازعات مع المستثمرين الأجانب. |
Depuis que la Convention a été ouverte à la signature en 1965, une vingtaine de pays avaient suivi cette suggestion et inclus dans leur législation sur les investissements des dispositions en vertu desquels ils consentaient à soumettre leurs différends avec des investisseurs étrangers à un arbitrage conformément à la Convention et/ou aux règles complémentaires. | UN | ومنذ أن عرضت اتفاقية المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار على التوقيع في عام ١٩٦٥، طبق نحو ٢٠ بلدا هذا الاقتراح وأدرجت في قوانينها المتعلقة بالاستثمار أحكاما تتضمن الموافقة على عرض المنازعات مع المستثمرين اﻷجانب على التحكيم في إطار اتفاقية المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار و/أو قواعد التسهيلات اﻹضافية. |