"المناسبة إلى" - Translation from Arabic to French

    • appropriée aux
        
    • appropriées à
        
    • appropriées aux
        
    • appropriées au
        
    • voulues aux
        
    • appropriée au
        
    • pertinentes à
        
    • voulu à
        
    • voulues à
        
    • qualifiées ainsi qu'à
        
    Ils encouragent également la communauté internationale, notamment les institutions financières internationales et les organisations internationales chargées de promouvoir le développement, à apporter une aide appropriée aux gouvernements africains. UN كما شجع الأعضاء المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية والإنمائية الدولية ذات الصلة، على تقديم المساعدة المناسبة إلى الحكومات الأفريقية.
    Il devrait systématiquement mener des enquêtes approfondies sur les cas d'exécutions extrajudiciaires, poursuivre les auteurs présumés de ces faits et les punir s'ils sont reconnus coupables, et accorder une indemnisation appropriée aux familles des victimes. UN وينبغي أن تقوم الدولة الطرف بصورة منهجية وفعالة بالتحقيق في عمليات القتل خارج نطاق القضاء، وعلى مقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم في حال إدانتهم، وعلى تقديم التعويضات المناسبة إلى أسر الضحايا.
    Prie le Secrétaire général de procéder à un examen approfondi et détaillé du programme ordinaire de coopération technique et de lui soumettre des propositions appropriées à sa cinquante-neuvième session ; UN 48 - تطلب إلى الأمين العام القيام باستعراض أساسي وشامل للبرنامج العادي للتعاون التقني، وتقديم المقترحات المناسبة إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين؛
    Il a recommandé aux pays membres de donner des instructions appropriées à leurs représentations permanentes auprès des Nations Unies à New York pour qu'elles participent activement aux diverses consultations sur le projet de programme d'action afin de veiller à une prise en compte effective des préoccupations des pays de l'Afrique centrale. UN وأوصت البلدان الأعضاء بإعطاء التعليمات المناسبة إلى بعثاتها الدائمة لدى الأمم المتحدة في نيويورك بالمشاركة النشطة في مختلف المشاورات التي تتناول مشروع برنامج العمل بغية التأكد من أخذ شواغل بلدان وسط أفريقيا بعين الاعتبار الفعلي.
    Outre la surveillance de toutes les phases du processus électoral, il prévoit la formulation de recommandations appropriées aux autorités. UN وسوف يرصد المشروع جميع مراحل العملية الانتخابية ويقدم التوصيات المناسبة إلى السلطات.
    Ils feront des recommandations appropriées au Conseil d'administration, qui décidera en dernier ressort... " UN ويقدمون التوصيات المناسبة إلى مجلس اﻹدارة الذي يقوم بدوره بالبت النهائي فيها... "
    Il fallait envisager d'utiliser le budget ordinaire et faire les recommandations voulues aux organes compétents. UN وينبغي توخي استخدام الميزانية العادية، كما ينبغي أن توجه التوصيات المناسبة إلى الهيئات ذات الصلة.
    Après avoir enquêté sur la plainte, la Commission fait une recommandation appropriée au Représentant spécial du Secrétaire général, considérant qu'un juge non juriste ne peut être révoqué de ses fonctions que pour les motifs suivants : UN وبعد أن تحقق اللجنة في الشكوى تقدم التوصية المناسبة إلى الممثل الخاص لﻷمين العام، آخذة بعين الاعتبار أنه لا يجوز عزل قاضٍ من خارج سلك القضاء من منصبه إلا لﻷسباب التالية:
    :: Transférer les méthodes et données d'expérience pertinentes à la DINAE pour en tenir compte dans les politiques en matière d'emploi et de formation; UN - نقل المنهجية والخبرات المناسبة إلى المديرية الوطنية للعمل لإدماجها في سياسة التشغيل والتدريب.
    Il devrait systématiquement mener des enquêtes approfondies sur les cas d'exécutions extrajudiciaires, poursuivre les auteurs présumés de ces faits et les punir s'ils sont reconnus coupables, et accorder une indemnisation appropriée aux familles des victimes. UN وينبغي أن تقوم الدولة الطرف بصورة منهجية وفعالة بالتحقيق في عمليات القتل خارج نطاق القضاء، وعلى مقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم في حال إدانتهم، وعلى تقديم التعويضات المناسبة إلى أسر الضحايا.
    La police offre une assistance appropriée aux victimes, tandis que des peines, des amendes et des travaux d'intérêt général sont imposés aux employeurs reconnus coupables. UN وتقدم الشرطة المساعدة المناسبة إلى الضحايا بينما تفرض على أصحاب العمل المدانين عقوبات وغرامات وتنفذ في حقهم أوامر بتقديم خدمات مجتمعية.
    Il lui demande aussi de sanctionner les personnes ou les groupes qui organisent ou facilitent ces mouvements et d'apporter une aide appropriée aux victimes. UN وتطلب اللجنةُ أيضاً إلى الدولة الطرف فرض عقوباتٍ فعالة على الذين يخطِّطون لهذه التنقلات أو يساعدونها، سواء أكانوا أشخاصاً أم جماعات، وتقديم المساعدة المناسبة إلى الضحايا.
    Il lui demande aussi de sanctionner les personnes ou les groupes qui organisent ou facilitent ces mouvements et d'apporter une aide appropriée aux victimes. UN وتطلب اللجنةُ أيضاً إلى الدولة الطرف فرض عقوباتٍ فعالة على الذين يخطِّطون لهذه التنقلات أو يساعدونها، سواء أكانوا أشخاصاً أم جماعات، وتقديم المساعدة المناسبة إلى الضحايا.
    En appliquant une telle politique, les autorités croates ont réussi à créer un petit cercle de Serbes de cette région, dont Djukić, Pupovac, Tatalović et Pavlović, qui ne transmettent aux organisations internationales que les informations " appropriées " , à savoir celles qui vont dans le sens des intérêts des autorités croates. UN وتوصلت السلطات الكرواتية بفضل انتهاج هذه السياسة إلى تشكيل حلقة من الرجال منهم ديوكيتش، وبوبوفاك، وتاتالوفيتش، وتش. بافلوفيتش، وهم صرب من تلك المناطق، لا يقومون إلا بإحالة المعلومات " المناسبة " إلى المنظمات الدولية، أي المنظمات الدولية التي تتلاعب بها السلطات الكرواتية.
    Il fait endosser à l'industrie la plupart des responsabilités liées à la gestion des risques posés par les substances chimiques et à la fourniture d'informations de sécurité appropriées à leurs utilisateurs. UN ويعمل برنامج " ريتش - REACH " على جعل قطاع المواد الكيميائية يتحمل معظم المسؤوليات المتعلقة بإدارة المخاطر التي تشكلها المواد الكيميائية ويقوم بتقديم معلومات السلامة المناسبة إلى مستخدمي تلك المواد.
    En conséquence, il est essentiel de transférer le techniques appropriées aux pays en développement pour accroître les rendements agricoles et garantir les approvisionnements alimentaires actuels et futurs pour la population mondiale en augmentation. UN وذكر أن من الضروري لهذا نقل التكنولوجيا المناسبة إلى البلدان النامية من أجل زيادة العائد الزراعي وضمان الإمدادات الغذائية في الحاضر والمستقبل بالنسبة لسكان العالم المتزايدين.
    Il conviendrait de donner plus de valeur aux produits de base par le traitement, la commercialisation, la distribution et le transport. Cette approche demande des investissements substantiels et le transfert des technologies appropriées aux pays africains pour atteindre cet objectif. UN فلا بد من إعطاء السلع اﻷساسية قيمة مضافة من خلال تجهيزها وتسويقها وتوزيعها ونقلها، وهذا النهج يتطلب وجود استثمارات كبيرة ونقل التكنولوجيا المناسبة إلى البلدان اﻷفريقية لبلوغ هذا الهدف.
    Lorsque l'État partie n'est pas disposé à accepter la mission proposée, le Comité peut adresser des recommandations appropriées au Conseil économique et social. UN وإذا لم يكن لدى الدولة الطرف استعداد لقبول البعثة المقترحة، يجوز للجنة أن تقدم التوصيات المناسبة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Il fallait envisager d'utiliser le budget ordinaire et faire les recommandations voulues aux organes compétents. UN وينبغي توخي استخدام الميزانية العادية، كما ينبغي أن توجه التوصيات المناسبة إلى الهيئات ذات الصلة.
    Après avoir enquêté sur la plainte, la Commission fait une recommandation appropriée au Représentant spécial du Secrétaire général, considérant qu'un juge ne peut être révoqué de ses fonctions que pour les motifs suivants : UN وبعد أن تحقق اللجنة في الشكوى تقدم التوصية المناسبة إلى الممثل الخاص للأمين العام، آخذة بعين الاعتبار عدم جواز عزل القاضي من منصبه إلا في الحالات التالية:
    34. Le Groupe de travail a adopté le projet de recommandation 244 quant au fond et a prié le Secrétariat d'inclure des références pertinentes à la Loi type lors de l'élaboration du document final. UN 34- اعتمد الفريق العامل مشروع التوصية 244 من حيث المضمون وطلب إلى الأمانة أن تدرج الإحالات المرجعية المناسبة إلى القانون النموذجي عندما تعد الصيغة النهائية للوثيقة.
    Le Conseil, prenant note des recommandations figurant aux paragraphes 50 et 53 du rapport du Secrétaire général daté du 7 mars 2001 (S/2001/202), a engagé la MINUEE à offrir le soutien voulu à la Commission. UN وأحاط المجلس علما بالتوصيات الواردة في الفقرتين 50 و 53 من تقريـــر الأمين العام وشجع البعثة على تقديم المساعدة المناسبة إلى لجنة ترسيم الحدود.
    J'ai l'intention de faire en temps opportun les recommandations voulues à l'Assemblée générale dans ce domaine. UN وإنني أعتزم تقديم التوصيات المناسبة إلى الجمعية العامة في الوقت المناسب.
    d) Veiller à ce que les demandeurs d'asile bénéficient d'un plein accès à des consultations juridiques gratuites par des personnes qualifiées ainsi qu'à des services médicaux adéquats, à des activités professionnelles et au droit de recevoir des visites. UN (د) ضمان استفادة ملتمسي اللجوء استفادة كاملة من خدمات المشورة القانونية المجانية والمتخصصة والخدمات الطبية الملائمة والأنشطة المهنية المناسبة إلى جانب التمتع بحقهم في تلقي الزيارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more