En outre, compte tenu des difficultés posées par la décentralisation prévue, il faut mettre en place une structure d'appui appropriée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحديات المصاحبة لعملية اللامركزية المقررة تتطلب وجود الهيكل المناسب الذي يوفر لها الدعم اللازم. |
L'instance appropriée pour débattre de cette question est le Comité préparatoire de la Conférence de 1995. | UN | والمحفل المناسب الذي تُعالج فيه هذه المسائل هو اللجنة التحضيرية لمؤتمر عام ١٩٩٥. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires constitue le cadre approprié et agréé par la communauté internationale pour juguler cette menace. | UN | وتمثل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الإطار المناسب الذي وافق عليه المجتمع الدولي من أجل التصدي لهذا الخطر. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires constitue le cadre approprié et agréé par la communauté internationale pour juguler cette menace. | UN | وتمثل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الإطار المناسب الذي وافق عليه المجتمع الدولي من أجل التصدي لهذا الخطر. |
De plus, l'indemnisation adéquate assurée par les États parties aux victimes de torture ou de mauvais traitements devrait comporter une assistance juridique ou spécialisée et couvrir d'autres frais afférents à l'action engagée pour obtenir réparation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يشمل التعويض المناسب الذي تمنحه الدول الأطراف لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة تقديم المساعدة القضائية أو المتخصصة، وغيرها من التكاليف المرتبطة برفع شكوى للحصول على الإنصاف. |
Plusieurs délégations ont demandé aux donateurs d'assurer un financement adéquat, prévisible et diligent. | UN | وناشد العديد الجهات المانحة توفير التمويل المناسب الذي يمكن التنبؤ به، في الوقت الملائم. |
En l'absence d'objection, je considérai que les membres estiment que cette procédure est appropriée. | UN | وإذا لم يكن هناك اعتراض، سأعتبر أن الأعضاء يوافقون على أن هذا هو الإجراء المناسب الذي سنتبعه. |
Le secrétariat semble être l'instance appropriée pour faciliter, au nom des pays Parties à la Convention, les initiatives requises pour le lancement de ces processus. | UN | واﻷمانة فيما يبدو هي الجهاز المناسب الذي ييسر، باسم جميع البلدان اﻷطراف، المبادرات اللازمة لانطلاق هذه العملية. |
Si l'une ou l'autre des parties est âgée de plus de 18 ans mais de moins de 21 ans, le consentement de la personne appropriée prévue dans la Charte des femmes est requis. | UN | وأضافت أنه في حال كانت سن أحد الطرفين بين 18 و 21 سنة، تُطلب موافقة الشخص المناسب الذي تنص عليه شرعة المرأة، أما في حال كان أحد الطرفين دون الـ 18 سنة من العمر، فتطلب عندئذ إجازة زواج خاصة. |
Nous appuyons la création d'un groupe de travail de l'Assemblée générale pour examiner la place appropriée que la République de Chine doit occuper au sein des organes internationaux. | UN | إننا نؤيد تشكيل فريق عامل في الجمعية العامة لدراسة المكان المناسب الذي ينبغي أن تتبوأه جمهورية الصين في الهيئات الدولية. |
8. La question essentielle qui se pose en l'espèce est de savoir si le Pacte exige que les tribunaux aient toute latitude pour déterminer, dans chaque cas, la sentence appropriée. | UN | 8- والسؤال الأساسي في هذه الحالة هو ما إذا كان العهد يطلب إعطاء المحاكم سلطة تقديرية في تقرير الحكم المناسب الذي يصدر في كل حالة. |
8. La question essentielle qui se pose en l'espèce est de savoir si le Pacte exige que les tribunaux aient toute latitude pour déterminer, dans chaque cas, la sentence appropriée. | UN | 8- والسؤال الأساسي في هذه الحالة هو ما إذا كان العهد يطلب إعطاء المحاكم سلطة تقديرية في تقرير الحكم المناسب الذي يصدر في كل حالة. |
On s’attachera donc à trouver le terme approprié devant être utilisé dans les autres langues que l’anglais. | UN | ومن ثم، سيولى اهتمام لاستبانة المصطلح المناسب الذي سيستخدم باللغات اﻷخرى غير الانكليزية. |
Elle permet d'avoir la plus grande flexibilité possible pour établir un taux de prime qui soit approprié au risque pris en charge. | UN | فهي تتيح أعلى درجات المرونة في تحديد السعر المناسب الذي يتعين على المؤمن عليه دفعه. |
Il a indiqué qu'une nouvelle résolution sur la question devrait permettre d'entreprendre un examen approprié. | UN | واقترح إصدار قرار آخر في هذا الشأن يوضح الاستعراض المناسب الذي ينبغي إجراؤه. |
On s’attachera donc à trouver le terme approprié devant être utilisé dans les langues autres que l’anglais. | UN | ومن ثم ستولى العناية لاستبانة المصطلح المناسب الذي سيستخدم باللغات اﻷخرى غير الانكليزية . |
On s’attachera donc à trouver le terme approprié devant être utilisé dans les langues autres que l’anglais. | UN | ومن ثم ستولى العناية لاستبانة المصطلح المناسب الذي سيستخدم باللغات اﻷخرى غير الانكليزية . |
L'absence de représentation légale adéquate garantissant le respect de tous les droits des accusés ayant des problèmes de santé mentale est également une source de préoccupation. | UN | ويبدو أن عدم توفر التمثيل القانوني المناسب الذي يضمن كامل الحقوق للأشخاص المتهمين ممن يعانون مشاكل تتعلق بالصحة العقلية، يدعو إلى القلق أيضا. |
À cet égard, la question des droits sexuels et de procréation des femmes autochtones n'a pas encore bénéficié d'une attention adéquate. | UN | وفي هذا الصدد، لم تلق بعد مسألة الحقوق الجنسية والإنجابية للنساء المتحدرات من السكان الأصليين الاهتمام المناسب الذي تستحقه. |
Cette situation n'étant pas acceptable d'un point de vue politique, il est urgent d'adjoindre au Président une structure permanente adéquate qui puisse permettre à des missions de taille réduite d'assurer la présidence du Comité sans que les travaux de ce dernier en souffrent. | UN | وبالنظر إلى عدم ملاءمة هذا القيد من الناحية السياسية، فإن هناك حاجة ماسة إلى أن تزود الرئاسة بالهيكل الدائم المناسب الذي يتيح لمجموعات مصغرة تولي الرئاسة دون أن يؤثر ذلك سلبا على عمل اللجنة. |
i) Bénéficient d'un appui financier et technologique adéquat et prévisible, y compris d'un appui au renforcement des capacités; | UN | (ط) أن تتلقى الدعم المالي والتكنولوجي المناسب الذي يمكن التنبؤ به، بما في ذلك دعم بناء القدرات؛ |
De fait, la prestation de services de qualité nécessite de disposer du personnel adéquat possédant l'ensemble des compétences et l'expérience requises pour les fonctions occupées. | UN | ذلك أن " الشخص المناسب الذي يملك المهارات الملائمة والخبرة اللازمة للوظيفة يمكّن من تقديم خدمات جيدة " (). |