À cet égard, nous appelons tous les États Membres à fournir des ressources adéquates, en temps voulu et de manière prévisible. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو جميع الدول الأعضاء إلى تزويدها بالموارد الكافية وفي الوقت المناسب وعلى أساس يمكن التنبؤ به. |
Les États sur le territoire desquels ces crimes se commettent en portent la responsabilité première, mais si l'État ne réagit pas en temps voulu et comme il faut, la responsabilité d'intervenir incombe alors à la communauté internationale. | UN | وتتحمل الدول التي ترتكب على أراضيها هذه الجرائــم المسؤولية الأولــى بشأنهـا، غير أنه في غياب تدخل دولة من الدول في الوقت المناسب وعلى النحو الملائم، تقع مسؤولية الرد عليها على عاتق المجتمع الدولي. |
D'autres parties prenantes ont souligné que le Mécanisme n'a pas été en mesure d'assurer les services demandés en temps voulu et avec régularité. | UN | وأكد أصحاب مصلحة آخرون أن الآلية العالمية لم تستطع تقديم الخدمات في الوقت المناسب وعلى نحو متسق. |
Le Secrétaire général réaffirme son intention de consulter les États Membres et de leur fournir des informations en temps opportun et de manière appropriée. | UN | وأن يؤكد اﻷمين العام اعتزامه بالتشاور مع الدول اﻷعضاء وتزويدها بالمعلومات في الوقت المناسب وعلى النحو المناسب. |
Toutefois, elle ne peut pas figer le cours du temps : il importe tout autant que l'on collabore avec elle sans créer de délais et sans arrière-pensée. | UN | بيد أن اللجنة لا يمكنها أن توقف عقارب الساعة: فالمهم أيضا إبداء التعاون مع اللجنة في الوقت المناسب وعلى نحو لا لبس فيه. |
Le site Web continuera à être perfectionné afin de fournir des informations fiables en temps utile et des documents aux parties, aux autres partenaires et au public en général. | UN | وسوف يستمر تحسين الموقع على الشبكة العالمية بغية توفير المعلومات والوثائق للأطراف والشركاء الآخرين وعامة الجمهور في الوقت المناسب وعلى نحو يعول عليه. |
iii) Augmentation du nombre d'États et d'organisations intergouvernementales qui présentent des informations sur des objets spatiaux dans les délais prescrits et de façon mieux harmonisée | UN | ' 3` زيادة عدد الدول والمنظمات الحكومية الدولية التي تقدم معلومات عن الأجسام الفضائية في الوقت المناسب وعلى نحو أكثر تنسيقا |
b) Offre en temps voulu d'une assistance effective, selon que de besoin, aux États dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel | UN | (ب) القيام في الوقت المناسب وعلى نحو فعال بتقديم المساعدة إلى الدول في إطار آلية الاستعراض الدولي الشامل |
Pour pouvoir s'acquitter efficacement, en temps voulu et de façon coordonnée, de leurs mandats en matière d'opérations de maintien de la paix, ces services du Secrétariat doivent disposer en permanence de ressources suffisantes. | UN | والنهوض بولايات تنفيذ عمليات حفظ السلم على نحو منسق وفي التوقيت المناسب وعلى الوجه الفعال يستلزم توفير الموارد بقدر كاف ومستمر لهذه الوحدات التابعة لﻷمانة العامة. |
Pour pouvoir le mener à bien dans un délai relativement court, il est nécessaire qu'à la demande du SBSTA, les Parties donnent leur avis, fassent des suggestions et fournissent des données en temps voulu et de manière systématique. | UN | وكي يتسنى استكماله في فترة زمنية قصيرة نسبياً من اللازم أن تقدم الأطراف، بناء على طلب الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، مقترحات وبيانات في الوقت المناسب وعلى نحو منهجي. |
GEONETCast peut apporter une aide à plusieurs programmes des Nations Unies pour lesquels il est indispensable que les informations environnementales soient diffusées en temps voulu et à un coût raisonnable. | UN | ولدى الشبكة إمكانية دعم عدة من برامج الأمم المتحدة التي تتطلب نشر المعلومات البيئية في الوقت المناسب وعلى نحو فعال من حيث التكلفة. |
Elle collabore étroitement avec les dépositaires de façon à assurer que toutes les transactions sont menées à bien en temps voulu et de façon précise et que tous les placements sont convenablement comptabilisés aux fins de l'établissement des états financiers et des rapports sur l'exécution du budget. | UN | ويعمل بشكل وثيق مع أمناء الاستثمار من أجل كفالة تسوية جميع المبادلات في الوقت المناسب وعلى نحو دقيق وتسجيل جميع الأنشطة الاستثمارية على النحو الصحيح من أجل إعداد البيانات المالية والإبلاغ عن الأداء. |
Scepticisme et inquiétude s'expriment parfois quant à la question de savoir si les armes chimiques peuvent, en fait, être éliminées comme le prévoit et l'exige la Convention, à savoir, en temps voulu et en bonne et due forme. | UN | ويتم الإعراب أحيانا عن الشك والقلق بشأن إمكانية القضاء على الأسلحة الكيميائية فعلا، بالشكل الذي تتنبأ به الاتفاقية وتقتضيه، أي في الوقت المناسب وعلى نحو جيد. |
Les États devraient s'acquitter de leur obligation de présenter des rapports au Comité et veiller, au niveau national, à donner suite en temps voulu et de manière soutenue, à ses recommandations. | UN | ويتعين على الدول تلبية الالتزامات المتعلقة بإبلاغ اللجنة وضمان المتابعة المستمرة لتوصيات اللجنة وفي الوقت المناسب وعلى الصعيد المحلي. |
Elle a également reconnu le besoin d'une préparation en temps voulu et en profondeur des contributions de l'UNCCD à ce processus. | UN | وأقرّ مؤتمر الأطراف أيضا بالحاجة إلى التحضير في الوقت المناسب وعلى نحو متعمق لإسهامات اتفاقية المتحدة لمكافحة التصحر في هذه العملية. |
La procédure à suivre pour constituer une association en personne morale varie d'un pays à l'autre, mais il est essentiel que les fonctionnaires compétents agissent de bonne foi, en temps voulu et de manière non sélective. | UN | ويختلف إجراء إنشاء جمعية ككيان قانوني بين بلد وآخر إلا أنه من الأهمية بمكان أن يتخذ الموظفون الحكوميون الإجراءات عن حسن نية وفي الوقت المناسب وعلى أساس غير انتقائي. |
Les partenaires de développement devraient donner des indications de l'aide qu'ils s'engagent à apporter et la verser en temps opportun et de manière prévisible. | UN | وينبغي للشركاء في التنمية تقديم تعهدات دالة على المساعدات، وصرف المساعدات في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به. |
La documentation de la session extraordinaire devrait être mise à la disposition de tous les États en temps opportun et dans la transparence. | UN | وتتاح وثائق الدورة الاستثنائية لجميع الدول في الوقت المناسب وعلى نحو شفاف. |
Il est cependant ressorti de six évaluations qu'ONU-Femmes était en mesure de mettre en œuvre les programmes requis dans les délais et avec un bon rapport coût-efficacité. | UN | ومع ذلك، أظهرت ستة تقييمات قدرة هيئة الأمم المتحدة للمرأة على الإنجاز في الوقت المناسب وعلى نحو فعال من حيث التكلفة. |
Lors du Sommet du Millénaire, les dirigeants de la communauté internationale se sont engagés à faire en sorte que l'Organisation reçoive dans les délais et de façon prévisible les ressources dont elle a besoin pour s'acquitter de sa mission. | UN | وقال إن قادة العالم تعهدوا خلال مؤتمر قمة الألفية بكفالة تزويد المنظمة في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به، بما يلزمها من موارد لأداء ولايتها. |
Des faits et analyses pertinents doivent être fournis en temps utile et d'une manière qui soit accessible aux décideurs en mesure d'agir. | UN | وينبغي أن تُقَّدم إلى واضعي السياسات القادرين على اتخاذ إجراءات الوقائع والتحليلات ذات الصلة، في الوقت المناسب وعلى نحو ميسَّر. |
iii) Augmentation du nombre d'États et d'organisations intergouvernementales qui présentent des informations sur des objets spatiaux dans les délais prescrits et de façon mieux harmonisée | UN | ' 3` زيادة عدد الدول والمنظمات الحكومية الدولية التي تقدم معلومات عن الأجسام الفضائية في الوقت المناسب وعلى نحو أكثر تنسيقا |
b) Offre en temps voulu d'une assistance effective, selon que de besoin, aux États dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel | UN | (ب) القيام في الوقت المناسب وعلى نحو فعال بتقديم المساعدة إلى الدول في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل |