"المناطق الخاضعة لسيطرتها" - Translation from Arabic to French

    • les zones qu'elles contrôlent
        
    • les zones sous leur contrôle
        
    • les zones placées sous leur contrôle
        
    • les zones qu'il contrôle
        
    • les zones qu'ils contrôlent
        
    • les zones qu'elle contrôle
        
    • les zones sous son contrôle
        
    • des zones qu'elles contrôlent
        
    • les zones soumises à leur autorité
        
    • les régions qu'elles contrôlent
        
    • les zones contrôlées par
        
    • des zones sous son contrôle
        
    • les zones qui sont sous leur contrôle
        
    • zones minées se trouvant sous son contrôle
        
    Je saisis cette occasion pour lancer un appel aux autorités du Front uni pour qu'elles s'emploient davantage à éradiquer la culture du pavot dans les zones qu'elles contrôlent. UN وإنني أغتنم أيضا هذه الفرصة لأطالب سلطات الجبهة المتحدة بتكثيف جهودها من أجل القضاء على زراعة الخشخاش في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    93. Le Groupe d’experts a également constaté que les FDLR se finançaient aussi par la vente de cannabis cultivé dans les zones sous leur contrôle. UN 93 - اتضح للفريق أن القوات الديمقراطية لتحرير رواندا تموّل نفسها أيضا عن طريق بيع القنب المزروع في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Il a souligné que les autorités locales étaient responsables de la protection des droits fondamentaux de tous les citoyens dans les zones placées sous leur contrôle. UN كما شدد على أن السلطات المحلية هي المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Ce groupe a également interdit à six organisations d'intervenir dans les zones qu'il contrôle. UN كما حظرت حظرا تاما عمل ست منظمات في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    C'est aux belligérants qu'il incombe au premier chef de répondre aux besoins élémentaires des civils dans les zones qu'ils contrôlent. UN وتقع على أطراف النزاعات المسلحة المسؤولية الرئيسية عن تلبية الاحتياجات الأساسية للمدنيين في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Je crains qu'avec les ressources dont elle dispose actuellement, elle n'atteigne les limites de ses capacités opérationnelles, pour ce qui est de défendre le territoire et d'étendre les zones qu'elle contrôle. UN ويساورني القلق من أن بعثة الاتحاد الأفريقي توشك على أن تستنفد قدرتها التشغيلية التي تسمح بها الموارد المتاحة، من حيث الحفاظ بالسيطرة على الأرض وتوسيع نطاق المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    C'est avec fierté que Chypre sera en mesure de s'acquitter dans le délai qui lui était imparti des obligations qui lui incombent en vertu de l'article 5 dans les zones sous son contrôle effectif. UN وهي فخورة لأنها ستكون قد وفت بالفعل بالتزاماتها بموجب المادة 5 في المناطق الخاضعة لسيطرتها الفعلية بحلول هذا التاريخ.
    2. Les États et les parties à un conflit assument cette responsabilité en ce qui concerne les MAMAP/MAV, les champs de mines et les zones minées situés dans des zones qu'elles contrôlent. UN 2- تتحمل الدول وأطراف النـزاع هذه المسؤولية فيما يتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات وبحقول هذه الألغام والمناطق الملغومة بها في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    On note que les forces sécessionnistes sont responsables de violations systématiques des droits de l'homme dans les zones soumises à leur autorité de fait, y compris des droits consacrés par la Convention, violations dont les principales victimes sont les personnes étrangères à la communauté serbe ou à celle des Serbes de Croatie. UN ويلاحَظ أن القوات الانفصالية مسؤولة عن الانتهاكات المنهجية لحقوق اﻹنسان في المناطق الخاضعة لسيطرتها الواقعية، بما في ذلك الحقوق التي كفلتها الاتفاقية، وهي الانتهاكات التي يتألف ضحاياها الرئيسيون من الذين لا ينتمون إلى الطوائف الصربية أو الطوائف الصربية الكرواتية.
    Je demande à toutes les parties de se conformer, dans les zones qu'elles contrôlent, à leurs obligations juridiques internationales, en particulier sur le terrain des droits de l'homme, du droit humanitaire et du droit des réfugiés. UN وأدعو جميع الأطراف إلى احترام التزاماتها القانونية الدولية، ولا سيما قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني وقانون اللاجئين، في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    La sécurité des travailleurs humanitaires est particulièrement préoccupante et j'exhorte toutes les parties à prendre les dispositions nécessaires pour assurer la sécurité du personnel humanitaire dans les zones qu'elles contrôlent. UN ومما يثير قلقي بوجه خاص، أمن عمال تقديم المساعدة الإنسانية، وإني أحث جميع الأطراف على أن تتخذ الخطوات اللازمة لكفالة أمن الأفراد العاملين في تقديم هذه المساعدة في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Les Forces de défense et de sécurité des Forces nouvelles ont proposé également d'organiser des sessions de travail sur la question de la protection des enfants avec la communauté humanitaire en vue de mieux faire face à situation des enfants dans les zones qu'elles contrôlent. UN واقترحت القوات أيضا تنظيم دورات عمل بشأن موضوع حماية الأطفال بالاشتراك مع دوائر المساعدة الإنسانية من أجل معالجة أفضل لحالة الأطفال في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    L'ONU n'a cessé de sensibiliser les FAFN à la nécessité de porter remède à la préoccupation profonde qu'inspire la détention d'un grand nombre d'enfants dans les zones sous leur contrôle. UN 42 - وحضت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار حضا قويا على أن تعالج القوات المسلحة للقوات الجديدة المشكل الخطير المثير للقلق المتمثل في احتجاز أعداد كبيرة من الأطفال في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Les membres du Conseil ont souligné en particulier qu'il fallait que toutes les parties revendiquant un rôle dans l'avenir de la République démocratique du Congo démontrent leur attachement aux droits de l'homme, au droit international humanitaire ainsi qu'à la sécurité et au bien-être des populations, dans les zones sous leur contrôle. UN وأبرز أعضاء المجلس بصورة خاصة ضرورة أن تبرهن جميع الأطراف التي تطالب بأن يكون لها دور في مستقبل جمهورية الكونغو الديمقراطية على احترامها لحقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي، فضلا عن أمن ورفاه السكان المدنيين في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Il engage également les autorités des Taliban à faciliter l’acheminement de l’assistance humanitaire dans les zones placées sous leur contrôle. UN كما يدعو سلطات حركة طالبان إلى تيسير عملية تسليم المساعدة اﻹنسانية في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Faute de système judiciaire adéquat, les mouvements rebelles, qu'ils soient ou non signataires de l'Accord de paix pour le Darfour, n'ont pas non plus veillé au respect des droits de l'homme et de l'état de droit dans les zones placées sous leur contrôle. UN كما أنه في ظل غياب نظم العدالة الملائمة، لم تلتزم حركات التمرد، سواء الموقّع منها على اتفاق سلام دارفور أو غير الموقّع، بإعمال حقوق الإنسان واحترام سيادة القانون في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Il se peut cependant qu'il soit en mesure de tirer des revenus des réseaux de distribution situés dans les zones qu'il contrôle. UN ولكنها قد تتمكن من الحصول على إيرادات من شبكات التوزيع في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Israël tient le Hamas pleinement responsable des attaques lancées depuis les zones qu'il contrôle. UN وإن إسرائيل تحمل حماس كامل المسؤولية عن أي هجوم آت من المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    30. Le principal succès revendiqué par les Taliban est le rétablissement de la paix et de la sécurité dans les zones qu'ils contrôlent. UN ٣٠ - تزعم حركة طالبان أن اﻹنجاز الرئيسي الذي حققته في المناطق الخاضعة لسيطرتها إنما يتمثل في إقرار السلام وإحلال اﻷمن.
    Amnesty International fait observer que les Talibans et autres groupes d'opposition s'en prennent à des journalistes, qu'ils empêchent de mener à bien leur travail d'information dans les zones qu'ils contrôlent. UN وذكرت منظمة العفو الدولية أن الطالبان والجماعات الأخرى المناهضة للحكومة استهدفت الصحفيين، فمنعت تقريباً ورود أي تقرير من المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    ii) Chercher à résoudre d'urgence la crise que le territoire palestinien occupé traverse actuellement sur le plan humanitaire et celui des droits de l'homme et restaurer pleinement l'état de droit dans les zones qu'elle contrôle. UN ' 2` أن تسعى إلى إيجاد حل للأزمة الملحة في مجال حقوق الإنسان والمجال الإنساني، التي تواجهها حاليا الأرض الفلسطينية المحتلة، وإلى إعادة بسط سيادة القانون بشكل كامل في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    L'application de la Convention incombe à chaque État partie dans les zones sous son contrôle ou sa juridiction. UN ويُعد تنفيذ الاتفاقية مسؤولية كل دولة طرف في المناطق الخاضعة لسيطرتها أو لولايتها.
    2. Les États et les parties à un conflit assument cette responsabilité en ce qui concerne les MAMAP/MAV, les champs de mines et les zones minées situés dans des zones qu'elles contrôlent. UN 2- تتحمل الدول وأطراف النـزاع هذه المسؤولية فيما يتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات وبحقول هذه الألغام والمناطق الملغومة بها في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    On note que les forces sécessionnistes sont principalement responsables des violations des droits de l'homme dans les zones soumises à leur autorité de fait, y compris des droits consacrés par la Convention, violations dont les principales victimes sont les personnes qui appartiennent à la communauté musulmane. UN ويلاحظ أن القوات الانفصالية هي التي تتحمل أساسا وزر الانتهاكات المنتظمة لحقوق اﻹنسان في المناطق الخاضعة لسيطرتها الواقعية، بما فيها الحقوق التي تكفلها الاتفاقية، كما يلاحظ أن الضحايا الرئيسيين لتلك الانتهاكات هم المنتمون لطائفة المسلمين.
    20. Les autorités Taliban, qui ont imposé une version stricte de la loi islamique dans les régions qu'elles contrôlent, ont laissé se poursuivre le Projet de l'UNESCO sur l'aide aux femmes afghanes. UN ٠٢ - كذلك، سمحت سلطات الطاليبان، في أفغانستان بمواصلة مشروع اليونسكو المعنون " شريان الحياة للمرأة اﻷفغانية " وهي السلطات التي تفرض تفسيرا متشددا للشريعة اﻹسلامية في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Toutefois, la vague de violences qui s'est abattue sur les enfants, en particulier les violences commises par des groupes extrémistes, a rendu plus complexes les problèmes rencontrés dans les efforts pour faire en sorte que les auteurs de violations aient à rendre compte de leurs actes vu l'effondrement total de l'ordre public dans les zones contrôlées par ces groupes. UN ومع ذلك، أدت موجة أعمال العنف ضد الأطفال ولا سيما على أيدي المجموعات المتطرفة، إلى تفاقم التحدي المتمثل في معالجة موضوع المساءلة معالجة شاملة، بسبب انهيار القانون والنظام في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Toutefois, le Gouvernement reconnaît qu'il doit y avoir un équilibre entre la consolidation des acquis et l'élargissent plus poussé des zones sous son contrôle. UN ومع ذلك، تدرك الحكومة أنه يجب إقامة توازن بين تعزيز المكاسب التي تحققت وزيادة توسيع نطاق المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Les Forces Nouvelles ont cependant insisté pour que seules les forces de l'ONUCI contribuent au bon déroulement de l'exercice dans les zones qui sont sous leur contrôle. UN لكن القوات الجديدة ألحت على أنها لا تؤيد إلا قوات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار للنهوض بهذه العملية في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    34. Dans la demande de prolongation qu'elle a présentée en 2012, Chypre a indiqué qu'elle s'acquitterait de ses obligations concernant toutes les zones minées se trouvant sous son contrôle effectif avant l'expiration du délai le 1er juillet 2013. UN 34- وأشارت قبرص في طلب التمديد المقدم عام 2012 إلى أنها ستستكمل التنفيذ في جميع المناطق الخاضعة لسيطرتها الفعلية بحلول الأجل المحدد لها في 1 تموز/يوليه 2013.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more