Elle exprime également sa profonde préoccupation face aux incursions répétées dans les zones sous contrôle palestinien et à la réoccupation de nombreux centres de population palestiniens par les forces d'occupation israéliennes. | UN | والقرار يعرب أيضا عن القلـق البالغ إزاء التوغل المتكرر لقوات الاحتلال الإسرائيلية داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية وإعادة احتلال تلك القوات للعديد من التجمعات السكانية الفلسطينية. |
Nombre des attaques perpétrées aujourd'hui par les forces d'occupation font suite aux incursions persistantes dans les zones sous contrôle palestinien. | UN | وقد جاء الكثير من الهجمات التي نفذتها القوات المحتلة اليوم عقب عمليات التوغل المستمرة داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية. |
S'ils décident de résider dans les territoires palestiniens occupés, le conjoint qui détient une carte d'identité israélienne contrevient au décret militaire interdisant aux Israéliens de pénétrer dans les zones sous contrôle palestinien. | UN | وإذا قررا الإقامة في الأرض الفلسطينية المحتلة فإن الزوج الذي يحمل بطاقة هوية إسرائيلية يكون قد انتهك الأمر العسكري الذي يحظر على الإسرائيليين دخول المناطق الخاضعة للسيطرة الأمنية الفلسطينية. |
Elle exprime également sa profonde préoccupation devant l'imposition persistante par Israël de bouclages et restrictions dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, ainsi que devant les incursions lancées par Israël dans les secteurs contrôlés par les Palestiniens et les attaques contre les institutions palestiniennes. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها البالغ، إزاء استمرار إسرائيل في فرض الإغلاق والقيود على الأرض الفلسطينية المحتلة، وإزاء عمليات التوغل الإسرائيلية داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية والاعتداءات على المؤسسات الفلسطينية. |
Nous sommes opposés aux agressions militaires et au blocus économique imposés par les autorités israéliennes dans les zones contrôlées par les Palestiniens. | UN | وإننا نعارض ما تقوم به السلطات الإسرائيلية من اعتداءات عسكرية وحصار اقتصادي في المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية. |
Les marchandises provenant de pays voisins comme le Mali, le Burkina Faso et le Niger, traversent tout d'abord les territoires sous contrôle administratif des Forces nouvelles avant de transiter par la Côte d'Ivoire aux fins d'exportation. | UN | والبضائع التي يكون منشؤها بلدان مجاورة مثل مالي وبوركينا فاسو والنيجر تمر أولا عبر المناطق الخاضعة للسيطرة الإدارية للقوات الجديدة ثم تمر عبر كوت ديفوار لغرض التصدير. |
En dépit de ces tensions, les déclarations récentes des représentants des partis kurdes donnent à penser que des élections parlementaires sont en préparation dans les zones sous contrôle kurde. | UN | ورغم هذه التوترات، تدل التصريحات التي صدرت مؤخراً عن ممثلي الأحزاب الكردية على أنه يجري الإعداد لانتخابات برلمانية في المناطق الخاضعة للسيطرة الكردية. |
Au cours du premier semestre 2000, 125 000 Palestiniens en moyenne travaillaient chaque jour dans les zones sous contrôle israélien. | UN | وفي النصف الأول من سنة 2000، كان متوسط عدد الفلسطينيين الذين يزاولون عملا يوميا في المناطق الخاضعة للسيطرة الإسرائيلية يقدر بحوالي 000 125 فلسطيني. |
Dans les zones sous contrôle kurde, les arrestations arbitraires sont également en augmentation. | UN | 62- في المناطق الخاضعة للسيطرة الكردية، تتزايد وتيرة الاعتقالات التعسفية أيضاً. |
Exprimant sa grave préoccupation devant les incursions répétées dans les zones sous contrôle palestinien et la réoccupation de nombreux centres de population palestiniens par les forces d'occupation israéliennes, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها أيضا إزاء تكرر توغل قوات الاحتلال الإسرائيلية داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية وإعادة احتلال تلك القوات للعديد من التجمعات السكانية الفلسطينية، |
Exprimant également sa profonde préoccupation face aux incursions répétées dans les zones sous contrôle palestinien et la réoccupation de nombreux centres de population palestiniens par les forces d'occupation israéliennes, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها أيضا إزاء تكرر توغل قوات الاحتلال الإسرائيلية داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية وإعادة احتلال تلك القوات للعديد من المراكز السكانية الفلسطينية، |
Les forces d'occupation israéliennes ont envahi et réoccupé la plupart des grosses agglomérations palestiniennes, notamment les villes, les villages et les camps de réfugiés, et pratiquement toutes les zones sous contrôle palestinien en Cisjordanie. | UN | وقامت هذه القوات بغزو وإعادة احتلال غالبية المراكز السكانية الفلسطينية، بما فيها المدن والقرى ومخيمات اللاجئين وما يقرب من كافة المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية في الضفة الغربية. |
Les incursions israéliennes répétées dans les zones sous contrôle palestinien de Cisjordanie participent en outre clairement d'une action malveillante visant à saper l'Autorité palestinienne et les efforts qu'elle réussit à déployer pour faire respecter l'état de droit dans les villes, les localités et les villages palestiniens qui sont sous son contrôle. | UN | وفضلا عن ذلك، من الواضح أن التوغلات الإسرائيلية المتكررة في المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية من الضفة الغربية هي جزء من محاولات أخرى تبذل بنية سيئة لتقويض السلطة الفلسطينية والنيل من جهودها الناجحة في إرساء سيادة القانون في المدن والبلدات والقرى الفلسطينية التي تتحكم فيها. |
Ces opérations ciblent les dirigeants politiques, et il y a eu des exécutions extrajudiciaires. les zones sous contrôle palestinien ont fait l'objet d'attaques répétées. Aujourd'hui, la situation est explosive. | UN | أما عمليات قتل واغتيال المسؤولين السياسيين الفلسطينيين خارج نطاق القانون، وما أعقبها من الغارات الإسرائيلية المتواترة على المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية الكاملة، فلم تزد الحالة المتفجرة في الشرق الأوسط إلا اشتعالا. |
En outre, 50 camions palestiniens devaient être autorisés à transporter quotidiennement des marchandises du port d'Ashdod vers les zones sous contrôle palestinien. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 13 avril) | UN | وأفيد فضلا عن ذلك بأنه سيسمح ﻟ ٥٠ شاحنة فلسطينية بنقل سلع يوميا من ميناء أسدود إلى المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية. )هآرتس، جروسالم بوست، ١٣ نيسان/أبريل( |
Avant l'opération Plomb durci, il existait un < < mécanisme de coordination > > entre les FDI et le CICR qui permettait aux ambulances du Ministère de la santé et de la Société palestinienne du Croissant-Rouge d'entrer dans les zones sous contrôle israélien. | UN | وقبل عملية الرصاص المصبوب كانت هناك " آلية للتنسيق " بين الجيش الإسرائيلي ولجنة الصليب الأحمر الدولية مما سمح لسيارات الإسعاف من وزارة الصحة وجمعية الهلال الأحمر الفلسطيني بدخول المناطق الخاضعة للسيطرة الإسرائيلية. |
S'agissant des informations faisant état de la présence de personnes armées non identifiées dans la basse vallée de la Kodori (voir par. 28), la partie géorgienne a nié la présence de forces de sécurité géorgiennes dans les zones sous contrôle abkhaze, demandé que toute la lumière soit faite à ce sujet et s'est déclarée préoccupée par la menace que pareille présence pourrait représenter pour la haute vallée de la Kodori. | UN | وفيما يتعلق بتقارير عن وجود أشخاص مسلحين مجهولي الهوية في وادي كودوري الأسفل (انظر الفقرة 28 أدناه)، نفى الجانب الجورجي أي وجود لقوات أمن جورجية في المناطق الخاضعة للسيطرة الأبخازية، ودعا إلى إجراء تحقيق كامل في المسألة، وأعرب عن قلقه إزاء التهديد الذي قد يشكله ذلك الوجود على وادي كودوري الأعلى. |
15. Après le retrait de l'armée populaire yougoslave en 1992, un plan de paix a été conclu sous les auspices des Nations Unies, et des forces de maintien de la paix de l'ONU déployées dans les zones sous contrôle serbe (la Force de protection des Nations Unies ou FORPRONU) ont été chargées à la fois de protéger les civils serbes et de faciliter le retour des Croates déplacés. | UN | 15- وحالما انسحب الجيش الوطني اليوغوسلافي في عام 1992، تم الاتفاق على خطة سلام برعاية الأمم المتحدة، وكلفت قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة والموزعة في المناطق الخاضعة للسيطرة الصربية (قوة الأمم المتحدة للحماية) بحماية المدنيين الصرب، وبتسهيل عودة المشردين من الكروات(6). |
Exprimant sa profonde préoccupation également devant l'imposition persistante par Israël de bouclages et restrictions dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, ainsi que devant les graves incursions lancées dans les secteurs contrôlés par les Palestiniens et les attaques contre les institutions palestiniennes, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها أيضا إزاء استمرار إسرائيل في فرض الإغلاق والقيود على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، فضلا عن استمرار عمليات التوغل الخطيرة داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية والاعتداءات على المؤسسات الفلسطينية، |
La Commission de l'Union africaine engage donc Israël à mettre fin à ses incursions militaires et à se retirer des zones contrôlées par les Palestiniens afin de créer une atmosphère favorable à la reprise des négociations de paix. | UN | ومن ثم، تدعو هيئة الاتحاد الأفريقي إسرائيل إلى وقف توغلها العسكري والانسحاب من المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية، بغية تهيئة المناخ المؤاتي الذي ييسر العودة إلى مفاوضات السلام. |
On a certes tenté de réintroduire les autorités administratives dans les territoires sous contrôle administratif des Forces nouvelles, mais ces efforts, de l'avis du Groupe, n'ont guère réussi comme le montre clairement la présence inefficace des services des douanes ivoiriennes à la frontière nord avec le Burkina Faso, point qui sera développé dans la suite de ce rapport. V. Surveillance de l'embargo | UN | وعلى الرغم من أنه جرت محاولة لإعادة إدخال السلطات الحكومية إلى المناطق الخاضعة للسيطرة الإدارية للقوات الجديدة، فإن هذه الجهود، في رأي الفريق، لم تكلل بالنجاح حسبما يبرهن على ذلك بوضوح الوجود غير الفعال لسلطات الجمارك الإيفوارية على الحدود الشمالية مع بوركينا فاسو، وهو ما سيجري تناوله بالتفصيل في جزء لاحق من هذا التقرير. |