Une proportion de 90 % des personnes concernées viennent de l'Argentine, les victimes étant originaires de l'intérieur du pays. | UN | ووردت 90 في المائة من هذه الشكاوى من الأرجنتين من الضحايا من المناطق الداخلية للبلد. |
Pendant sa deuxième visite, elle a noté la réouverture de certaines écoles, du moins à Bangui et à Bangassou, même si la majorité des écoles publiques restent fermées, à Bangui comme à l'intérieur du pays. | UN | وخلال زيارتها الثانية، لاحظت إعادة فتح أبواب بعض المدارس، على الأقل في بانغي وبانغاسو، رغم أن معظم المدارس العامة لا تزال مغلقة، في بانغي كما في المناطق الداخلية للبلد. |
Pour sa deuxième visite, l'Experte indépendante a voulu se concentrer sur l'intérieur du pays. | UN | 5- وخلال الزيارة الثانية، أرادت الخبيرة المستقلة أن تركز على المناطق الداخلية للبلد. |
Les menaces des anti-Balaka et des ex-Séléka pèsent encore dans la capitale et dans l'arrière-pays. | UN | ولا تزال تهديدات مناهضي بالاكا وعناصر سيليكا السابقة قائمة في العاصمة وفي المناطق الداخلية للبلد. |
L'État centrafricain n'existant qu'à Bangui, la capitale, l'arrière-pays a toujours été et reste un terrain fertile pour la prolifération d'armes et de groupes armés de toutes sortes. | UN | وحيث إن دولة أفريقيا الوسطى لا توجد إلا في العاصمة بانغي، فإن المناطق الداخلية للبلد كانت دائماً ولا تزال أرضاً خصبة لانتشار الأسلحة والجماعات المسلحة بجميع أنواعها. |
Chaque jour, des actes de violences imputés aux ex-Séléka, aux anti-Balaka ou à d'autres groupes criminels détruisent des biens, tuent ou blessent des personnes à Bangui ou à l'intérieur du pays. | UN | وفي كل يوم، تؤدي أعمال العنف التي تُنسب إلى عناصر سيليكا السابقة، أو مناهضي بالاكا أو جماعات إجرامية أخرى، إلى إتلاف الممتلكات، وقتل أشخاص أو إصابتهم في بانغي أو في المناطق الداخلية للبلد. |
La situation est particulièrement grave à l'intérieur du pays où les victimes n'ont presque pas accès aux services de santé et d'assistance de base. | UN | إن الوضع خطير جداً في المناطق الداخلية للبلد حيث لا يستطيع الضحايا الحصول على الخدمات الصحية ولا على المساعدات الأساسية. |
En outre, à l'exception de la prison centrale de Bangui, aucune prison ne fonctionne à l'intérieur du pays parce qu'elles ont été détruites ou parce qu'elles ont été vidées de leurs prisonniers depuis le début de la crise ou tout simplement parce qu'elles sont vétustes. | UN | وفضلاً عن ذلك، وباستثناء سجن بانغي المركزي، لا يؤدي أي سجن عمله في المناطق الداخلية للبلد حيث تم تدميرها أو إخلاؤها من السجناء منذ بداية الأزمة أو بكل بساطة لأنها قديمة. |
Le Comité est également préoccupé par l'attitude des travailleurs sanitaires et de la communauté vis-à-vis de la question de la promotion du bienêtre de l'enfant et par le manque de soins préventifs, notamment dans les systèmes de soins de santé de l'intérieur du pays. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً إزاء موقف الموظفين الصحيين والمجتمع عامة تجاه تعزيز رعاية الطفل وانعدام وسائل الرعاية الوقائية، ولا سيما في نظم الرعاية الصحية في المناطق الداخلية للبلد. |
Le Programme alimentaire mondial (PAM) a indiqué que, si les routes menant à Freetown n'étaient pas ouvertes sous peu, de façon à permettre d'acheminer librement les importations commerciales et les denrées alimentaires venant de l'intérieur du pays, il se pourrait que les pénuries de vivres s'aggravent dans la ville dans une à trois semaines. | UN | وفي هذه اﻷثناء، حذر برنامج اﻷغذية العالمي من تفاقم نقص اﻷغذية في مدينة فريتاون في غضون أسبوع إلى ثلاثة أسابيع ما لم تفتح الطرق المؤدية إليها على وجه السرعة ليتيسر تدفق الواردات التجارية واﻷغذية من المناطق الداخلية للبلد. |
6.5 Une proportion importante des activités de prostitution est située dans les communautés urbaines, mais il y a aussi un traffic notable de femmes dans les communautés minières de l'intérieur du pays. | UN | ٦-٥ وفي حين أن قسطاً كبيراً من الدعارة يجري في اﻷوساط الحضرية، فإن هناك تجارة ملحوظة بالمرأة في أوساط التعدين في المناطق الداخلية للبلد. |
Ceci est également le cas à l'intérieur du pays, où les populations fuient en République-Unie de Tanzanie et au Zaïre, quand elles ne se cachent pas dans les marais et les forêts pour éviter d'être prises à partie par les forces de sécurité ou en otage par les radicaux de leur propre ethnie. | UN | كما أن ذلك ينطبق أيضا على المناطق الداخلية للبلد حيث يفر السكان إلى جمهورية تنزانيا المتحدة وزائير هذا إذا لم يختبئوا في المستنقعات والغابات تجنبا لهجوم قوات اﻷمن عليهم أو الوقوع رهائن في أيدي المتطرفين من أبناء بلدتهم. |
Les équipes de la MISCA se déploient régulièrement sur les sites des déplacés à Bangui et à l'intérieur du pays, pour rencontrer les personnes déplacées et les communautés locales et mieux apprécier les besoins, en vue de renforcer l'action de plaidoyer de la Mission. | UN | وتتوجه أفرقة بعثة الدعم الدولية بانتظام إلى مواقع النازحين في بانغي وأماكن أخرى في المناطق الداخلية للبلد للقاء النازحين وأفراد المجتمعات المحلية وتقييم الاحتياجات على أفضل وجه بهدف تعزيز دور البعثة في الدفاع عنهم. |
L'idée est en train d'être généralisée au niveau des communes de l'intérieur du pays < < Cybercommunes > > qui visent, en particulier, les coopératives féminines rurales ; | UN | ويجري تعميم هذه الفكرة على مستوى البلديات الواقعة في المناطق الداخلية للبلد " بلديات إلكترونية " والتي تستهدف على وجه الخصوص التعاونيات النسائية الريفية؛ |
Le déploiement immédiat de deux représentants spéciaux adjoints du Secrétaire général et la mise sur pied d'un pôle aux attributions clairement définies ont rendu plus aisée la coordination entre les composantes essentielles de la Mission à mesure qu'elles s'installaient à Bangui et à l'intérieur du pays. | UN | 15 - وأتاح النشر الفوري لنائبين للممثل الخاص للأمين العام، وإنشاء هيكل قائم على ركائز محددة بوضوح، تيسير التنسيق فيما بين العناصر الأساسية لبعثة حفظ السلام نظراً إلى أن تلك العناصر كانت قائمة في بانغي وفي المناطق الداخلية للبلد. |
L'analyse de la situation montre que les violations des droits de l'homme perdurent même si le nombre de tueries diminue: il ne se passe pas un jour sans que ne soient rapportés des actes de violences ayant entraîné la mort ou causé des blessures à Bangui ou à l'intérieur du pays. | UN | 7- ومن خلال تحليل هذا الوضع يتبين أن انتهاكات حقوق الإنسان لا تزال مستمرة رغم انخفاض عدد القتلى: فلا يمضي يوم دون الإبلاغ عن أعمال عنف تفضي إلى الموت أو تتسبب في حدوث إصابات في بانغي أو في المناطق الداخلية للبلد. |
6.3 Le Ministère du travail, de la protection sociale et de la sécurité sociale est préoccupé par une pratique constituant en l'emploi de jeunes Amérindiennes de l'intérieur du pays sur la côte, notamment dans des centres urbains, bon nombre d'entre elles n'ayant aucun papier permettant de vérifier leur âge. | UN | 6-3 ومما يشغل وزارة العمل والخدمات الإنسانية والضمان الاجتماعي، ممارسة تشغيل الفتيات الأمريكيات الهنديات من المناطق الداخلية للبلد في المواقع الساحلية، وخاصة، في المراكز الحضرية، وكثير منهن بغير وثائق تثبت سنهن. |
14. Au cours de la période visée par le rapport, la MINURCA a également mené à bien ses missions de reconnaissance dans des localités clefs à l'intérieur du pays pour évaluer la situation en dehors de Bangui afin de faciliter la préparation des élections et la formulation des recommandations sur le rôle futur de l'ONU dans le processus électoral. | UN | ١٤ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أنجزت البعثة مهامها الاستطلاعية إلى مواقع رئيسية في المناطق الداخلية للبلد لتقييم الحالة خارج بانغي من أجل تسهيل اﻷعمال التحضيرية للانتخابات والمساعدة في وضع توصيات بشأن دور اﻷمم المتحدة في المستقبل في العملية الانتخابية. |
Certes les forces de la MISCA et Sangaris se déploient davantage dans l'arrière-pays mais leur nombre demeure insuffisant pour sécuriser tout le territoire de la RCA. | UN | وبالتأكيد يتزايد انتشار قوات بعثة الدعم الدولية الخاضعة لقيادة أفريقية في جمهورية أفريقيا الوسطى وقوات سانغاري في المناطق الداخلية للبلد لكن عددها يبقى غير كاف لضمان الأمن في جميع أنحاء إقليم جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les combats entre groupes armés (anti-Balaka, ex-Séléka et autres) continuent de faire des victimes civiles dans l'arrière-pays. | UN | ولا يزال القتال بين الجماعات المسلحة (مناهضو بالاكا وعناصر سيليكا السابقة وجماعات أخرى) يحصد الضحايا المدنيين في المناطق الداخلية للبلد. |
En mars dernier, dans son compte rendu oral, elle soulignait que la peur constante d'attaques contre la population civile par des anti-Balaka à Bangui, des anti-Balaka et des ex-Séléka dans l'arrière-pays ainsi que les affrontements entre ces groupes dans tout le pays menaçait les droits de l'homme. | UN | 30- وفي آذار/مارس الماضي، أشارت، في تقريرها الشفوي، إلى أن الخوف المستمر من تنفيذ هجمات ضد السكان المدنيين من قِبل مناهضي بالاكا في بانغي، ومن قِبل مناهضي بالاكا وعناصر سيليكا السابقة في المناطق الداخلية للبلد وكذلك المواجهات بين هاتين الجماعتين في البلد بأسره يشكل تهديداً لحقوق الإنسان. |