De nombreux rapports ont révélé l'existence de caches d'armes en différents lieux d'Abidjan et à l'intérieur du pays. | UN | وكشفت تقارير عديدة عن وجود مخابئ للأسلحة في مواقع مختلفة في أبيدجان وفي المناطق الداخلية من البلد. |
Les femmes vivant à l'intérieur du pays étaient particulièrement vulnérables. | UN | وتعد النساء في المناطق الداخلية من الفئات الضعيفة بوجه خاص. |
La majorité des Amérindiens vit à l'intérieur du pays, où les services fournis par l'État sont rarement disponibles. | UN | وتعيش أكثرية الأمريكيين الهنود في المناطق الداخلية من البلد، حيث نادراً ما تتاح الخدمات الحكومية. |
L'assistance technique future, en particulier dans les régions de l'intérieur du pays, jouera un rôle indispensable dans la poursuite du renforcement de leurs compétences et de leur participation. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان أن يجري توفير المساعدة الفنية في المستقبل، ولا سيما في المناطق الداخلية من البلد، من أجل مواصلة تعزيز مهاراتها ودعم مشاركتها. |
Il juge également préoccupantes les conditions de vie difficiles des femmes rurales, en particulier à l'intérieur des terres. | UN | وتشعر بالقلق أيضا إزاء سوء أحوال عيش المرأة الريفية، ولا سيما في المناطق الداخلية من البلد. |
À l'intérieur du pays, la situation est difficile en matière de transports, de logement et de services techniques. | UN | وتفتقر أيضا إلى خدمات النقل والإقامة والهندسة في المناطق الداخلية من البلد. |
La division existe depuis deux ans mais n'est pas encore implantée à l'intérieur du pays. | UN | وقد أنشئت هذه الشعبة منذ سنتين لكن لا توجد لها فروع في المناطق الداخلية من البلد. |
De même, dans l'intérieur du pays, l'accès aux centres de vote est plus difficile, ce qui freine la participation des personnes à mobilité réduite. | UN | زد على ذلك أن الوصول إلى مراكز الاقتراع في المناطق الداخلية من البلد أمر صعب، مما يحول دون مشاركة الأشخاص محدودي الحركة. |
À l'intérieur du pays, le courant électrique n'existe pratiquement pas. | UN | وفي المناطق الداخلية من البلد، ليس هناك كهرباء فعليا. |
À ce jour, l'Association a été très active à Monrovia; il faut souhaiter qu'elle fournisse prochainement ses services d'assistance indispensables à l'intérieur du pays. | UN | وحتى يومنا هذا، تركّز عمل الرابطة إلى حد بعيد في مونروفيا، ويؤمل أن تقدم هذه الرابطة مساعدتها الضرورية للغاية، قريباً، في المناطق الداخلية من البلاد. |
Toutefois, le travail des responsables des comtés et des ministères à l'intérieur du pays continue d'être entravé par le manque de matériel de communication et de moyens de transport ainsi que de locaux pour bureau et de logement. | UN | بيد أن عدم توفر أجهزة الاتصالات والنقل، فضلا عن عدم توفر المكاتب وأماكن الإقامة، لا تزال تقف عائقا أمام العمل الذي يقوم به مسؤولو المقاطعات والوزارات الحكومية التنفيذية في المناطق الداخلية من البلد. |
Cependant, les opérations de secours à l'intérieur du pays ou dans les zones de combat, où les besoins sont particulièrement pressants, se sont heurtées à de graves difficultés. | UN | لكن تنفيذ العمليات الغوثية في المناطق الداخلية من البلد وفي مناطق النزاع الفعلي، حيث تكون الاحتياجات شديدة بصفة خاصة، واجه صعابا جسيمة. |
Il a ajouté qu'on ne contribuerait certes pas à la paix et à la lutte contre la délinquance en armant la population civile, mais qu'on risquerait au contraire de favoriser des éléments perturbateurs, comme les Comités volontaires de défense civile à l'intérieur du pays. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أشار إلى أن تسليح السكان المدنيين لا يساهم في عملية تهدئة اﻷوضاع ولا في الحد من اﻹجرام، وإنما، على النقيض من ذلك، ينشئ عناصر تخل بالنظام، كما أثبتت لجان متطوعي الدفاع المدني الذاتي في المناطق الداخلية من البلد. |
Mille classes primaires ont été créées entre 1993 et 1997 dont 49 % à l'intérieur du pays, occasionnant une scolarisation de près de 100 000 enfants. | UN | وقد أنشأنا ألف صف ابتدائي بين عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٧، كان ٤٩ في المائة منها في المناطق الداخلية من البلد، ووفرت هذه الصفوف التعليم المدرسي لما يقرب من ٠٠٠ ١٠٠ طفل. |
À l'intérieur du pays, on note une collaboration plus effective de la population avec l'administration et les forces de l'ordre dans la lutte contre les terroristes et autres bandes armées. | UN | وفي المناطق الداخلية من البلد يلاحظ المرء وجود تعاون أكثر فعالية من جانب السكان مع اﻹدارة وقوات اﻷمن في مكافحة اﻹرهابيين وغيرهم من العصابات المسلحة. |
Le résultat supérieur aux prévisions s'explique aussi par la nécessité de former de nombreux militaires avant leur déploiement à l'intérieur du pays, où ils sont répartis en plus petits groupes. | UN | وتُعزى كذلك زيادة عدد المتدربين إلى ضرورة تدريب العديد من أفراد القوات قبل إيفادهم إلى المناطق الداخلية من البلد حيث ينقسمون إلى مجموعات أصغر عددا. |
Le Gouvernement crée des écoles dans les zones de l'intérieur du Tibet et du Xinjiang pour former les talents de toute sorte dans ces deux régions. | UN | وتعمل الحكومة على إنشاء مدارس في المناطق الداخلية من التبت وسينجيانغ لتدريب الموهوبين من جميع المشارب من هاتين المنطقتين. |
L'absence de l'État à l'intérieur du pays vient encore aggraver la situation humanitaire, les services de santé et écoles ayant fermé leurs portes. | UN | كما أسهم غياب المسؤولين المحليين في المناطق الداخلية من البلاد في زيادة تدهور الوضع الإنساني بسبب إغلاق المرافق الصحية والمدارس. |
Le Secrétaire général adjoint a signalé que les attaques perpétrées par les anti-balaka contre Bangui avaient fait naître une période de troubles graves dans la capitale et à l'intérieur du pays. | UN | وأشار إلى أن الهجمات التي شنها مناهضو حمَلَة السواطير على العاصمة بانغي بدأت فترة من عدم الاستقرار في العاصمة وفي المناطق الداخلية من البلد. |
Il juge également préoccupantes les conditions de vie difficiles des femmes rurales, en particulier à l'intérieur des terres. | UN | وتشعر بالقلق أيضا إزاء سوء أحوال عيش المرأة الريفية، ولا سيما في المناطق الداخلية من البلد. |