"المناطق النائية من البلد" - Translation from Arabic to French

    • les régions reculées du pays
        
    • les zones reculées du pays
        
    • des zones reculées du pays
        
    • régions les plus reculées du pays
        
    • régions isolées du pays
        
    • des régions reculées
        
    • régions éloignées du pays
        
    :: Ouverture de madrasas religieuses pour les filles dans les régions reculées du pays. UN :: إنشاء مدارس دينية للفتيات في المناطق النائية من البلد.
    Il constate avec inquiétude que la pauvreté est l'une des causes premières du travail des enfants et que c'est dans les régions reculées du pays que la proportion d'enfants qui travaillent est la plus forte. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن الفقر هو من الأسباب الرئيسية لعمل الأطفال وأن المعدل الأعلى للأطفال العاملين يسجَّل في المناطق النائية من البلد.
    Il serait intéressant, dit-elle, de connaître les mesures prises en réponse au problème des stéréotypes sexospécifiques dans les régions reculées du pays pâtissant d'un fort taux d'analphabétisme. UN وسيكون من المهم معرفة الخطوات التي اتخذت لمعالجة مشكلة القوالب الجنسانية النمطية الجامدة في المناطق النائية من البلد حيث يسود معدل مرتفع من الأمية.
    En Haïti, cette coopération a notamment aidé à mettre en valeur les sources d'énergie renouvelables, financer des programmes sociaux visant à réduire la pauvreté et le travail des enfants et dispenser des soins dans les zones reculées du pays. UN ففي هايتي، ساعد هذا التعاون، في جملة أمور، على توليد مصادر الطاقة المتجددة، وتمويل البرامج الاجتماعية الرامية إلى الحد من الفقر وعمل الأطفال، وتقديم خدمات الرعاية الصحية في المناطق النائية من البلد.
    Par ailleurs, les attaques de la LRA contre des civils dans les zones reculées du pays ainsi qu'en République centrafricaine et au Soudan continuent d'avoir de graves conséquences sur le plan humanitaire. UN وإضافة إلى ذلك، لا تزال تترتب على هجمات جيش الرب للمقاومة ضد مدنيين في المناطق النائية من البلد وفي جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان آثار إنسانية خطيرة.
    Cette initiative a permis la production de documentaires pour la radio et la télévision dans des zones reculées du pays. UN وأدى هذا إلى إعداد برامج وثائقية إذاعية وتلفزيونية في المناطق النائية من البلد.
    L'Ouzbékistan compte actuellement 1 396 collèges professionnels et 141 lycées académiques, y compris dans les régions les plus reculées du pays. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص، إلى أن تلك المؤسسات التعليمية توجد اليوم أيضا في أقصى المناطق النائية من البلد.
    Dans l'ensemble, les élections semblent avoir été un succès, même si leur préparation a été marquée par des lacunes et des retards, notamment dans la confection et la distribution des bulletins de vote; le jour du scrutin, des retards et des reports ont été signalés dans certaines régions isolées du pays. UN وبشكل عام، يبدو أن الانتخابات كانت ناجحة، رغم أن التحضيرات اتسمت بالتقصير والتأخير، وخاصة في إصدار وتوزيع أوراق الاقتراع، ورغم حدوث بعض التأخيرات والتأجيلات في بعض المناطق النائية من البلد في يوم الانتخاب.
    Ces mesures ont permis de remédier aux retards, et de renforcer la coordination des interventions d'urgence, qui avait été limitée en raison de l'insécurité routière et du manque d'infrastructures dans les régions reculées du pays. UN وساعدت تلك التدابير في التغلب على حالات التأخير وعززت تنسيق الاستجابة للطوارئ التي كانت قد أصبحت محدودة نتيجة لانعدام الأمن على الطرق وضعف الهياكل الأساسية في المناطق النائية من البلد.
    131. Pour ce qui est de la déclaration des décès de nouveau-nés et d'enfants mort-nés, le Comité recommande à l'État partie de faciliter l'accès au service de l'état civil, en particulier dans les régions reculées du pays. UN 131- وفيما يتعلق بالإبلاغ عن وفيات الرُضع وحالات المواليد الموتى، توصي اللجنة الدولة الطرف بتسهيل الوصول إلى سجلات الأحوال المدنية، ولا سيما في المناطق النائية من البلد.
    Dès son entrée en fonctions, le nouveau Gouvernement turkmène s'est engagé dans une politique visant à réaliser de vastes réformes dans les domaines de l'éducation, de la santé publique, de la protection sociale, ainsi qu'à améliorer le bien-être de la population, en particulier des personnes vivant dans les régions reculées du pays. UN وشرعت الحكومة التركمانية الجديدة، فور أن استلمت مهامها، في اتباع سياسة ترمي إلى إجراء إصلاحات واسعة النطاق في مجالات التعليم، والصحة العامة، والحماية الاجتماعية، إلى جانب زيادة رفاه السكان وخاصة منهم السكان الذين يعيشون في المناطق النائية من البلد.
    M. Landveld (Suriname) reconnaît les difficultés inhérentes à la prestation de services éducatifs dans les régions reculées du pays. UN 24 - السيد لاندفلد (سورينام): أقر بالمصاعب التي تقترن بتوفير الخدمات التعليمية في المناطق النائية من البلد.
    e) Mettre en place un mécanisme de collecte de données sur les enfants handicapés et utiliser les données recueillies pour élaborer des politiques et des programmes visant à promouvoir l'égalité des chances de ce groupe dans la société, en accordant une attention particulière aux enfants handicapés vivant dans les régions reculées du pays. UN (ه) إنشاء آلية لجمع البيانات المتعلقة بالأطفال المعوقين واستخدام هذه البيانات في وضع سياسات وبرامج لتعزيز تكافؤ الفرص في المجتمع، مع إيلاء عناية خاصة للأطفال المعوقين الذين يقيمون في المناطق النائية من البلد.
    Les violences sexuelles et sexistes sont restées préoccupantes durant la période à l'examen, en particulier dans les quartiers pauvres de Port-au-Prince, dans les camps de personnes déplacées et dans les zones reculées du pays. UN 28 - وظل العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس مصدر قلق، لا سيما في المناطق الفقيرة في بور - أو - برانس، وفي مخيمات المشردين داخليا وفي المناطق النائية من البلد.
    En République démocratique du Congo, le Bureau conjoint pour les droits de l'homme a apporté son aide aux tribunaux mobiles saisis d'affaires relatives à des violences sexuelles et a fourni, par l'intermédiaire d'équipes d'enquête mixtes, un appui technique aux procureurs militaires enquêtant sur des allégations de violences sexuelles et d'autres types de violations graves dans les zones reculées du pays. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، دعم المكتب المشترك لحقوق الإنسان المحاكم المتنقلة في تناول حالات العنف الجنسي وأتاح - من خلال أفرقة التحقيق المشتركة - مشاركة مدعين عسكريين وتقديم دعم فني للتحقيق في مزاعم العنف الجنسي وغيرها من الانتهاكات الخطيرة في المناطق النائية من البلد.
    6. Elle a indiqué que le Turkménistan mettait en œuvre de profondes et importantes réformes dans les domaines de l'éducation, de la santé, de la sécurité sociale et du droit ainsi que des réformes destinées à améliorer le bienêtre des habitants, y compris de ceux qui vivaient dans les zones reculées du pays. UN 6- وقالت إن تركمانستان بصدد تنفيذ إصلاحات واسعة وهامة في مجالات التعليم والصحة والضمان الاجتماعي، وعلى الصعيد القانوني وعلى صعيد تحسين رفاه السكان، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في المناطق النائية من البلد.
    Ce que l'on avait généralement constaté, c'était que les enfants étaient utilisés dans le cadre d'opérations anti-insurrectionnelles et souvent dans la poursuite de rebelles de la Nouvelle armée populaire dans des zones reculées du pays. UN ولوحظ وجود نمط مشترك يتضمن استخدام الأطفال في عمليات مكافحة التمرد، وغالبا ما يحدث ذلك أثناء مطاردة متمردي الجيش الشعبي الجديد في المناطق النائية من البلد.
    Son satellite Simón Bolívar, en orbite autour de la terre depuis octobre 2008, facilite les services d'Internet, la téléphonie, la télévision, la télésanté, et le téléenseignement, et garantit que les services de télécommunication sont disponibles même dans des zones reculées du pays non desservies par les compagnies commerciales. UN وييسّر الساتل المسمى " سيمون بوليفار " ، الذي ما برح يحلق حول الأرض منذ تشرين الأول/أكتوبر 2008، خدمات البيانات على الإنترنت، والاتصالات الهاتفية، وخدمات التلفزيون، والصحة من بعد، والتعليم من بعد، ويكفل توفر خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية حتى في المناطق النائية من البلد التي توفر لها الخدمة شركات تجارية.
    Dans de nombreux pays, les infrastructures de communication ne permettent pas aux régions les plus reculées du pays d'y accéder. UN ولا تستطيع البنية التحتية للاتصالات في العديد من البلدان دعم قاعدة بيانات شاملة تصل إلى المناطق النائية من البلد.
    De vieilles traditions respectées dans des régions reculées du pays engendrent aussi des difficultés dans la mise en application des dispositions de la Convention. UN كما أن التقاليد القديمة في المناطق النائية من البلد تؤدي هي اﻷخرى إلى بروز صعوبات أمام تطبيق أحكام الاتفاقية.
    Il juge par ailleurs inquiétant que l'ignorance du Code chez les juges des régions éloignées du pays puisse conduire à la double discrimination ou à des discriminations multiples (art. 5). UN ومن بواعث قلق اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، أنه من شأن جهل القضاة في المناطق النائية من البلد بمدونة الأسرة أن يؤدي إلى تمييز مزدوج أو متعدد (المادة 5).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more