L'arrivée de sociétés transnationales (STN) peut ainsi stimuler la concurrence, ou favoriser au contraire la formation de marchés fortement concentrés ou oligopolistiques. | UN | فدخول الشركات عبر الوطنية يمكن أن يحفز المنافسة أو أن يساهم في نشوء أسواق عالية التركز أو تحتكرها قلة. |
Certains d'entre eux ne possèdent pas de législation sur la concurrence ou d'organe chargé de faire respecter la réglementation des branches. | UN | ويفتقر عدد من هذه البلدان إلى قانون بشأن المنافسة أو أي هيئة تنظيمية لمراقبة تنظيم الصناعة. |
Les pratiques anticoncurrentielles, c'est-à-dire celles qui empêchent, restreignent ou faussent la concurrence, ou qui constituent un abus de position dominante, sont prohibées. | UN | ويحظر السلوك المناهض للمنافسة والذي يمنع أو يقيد أو يشوه المنافسة أو يشكل سوء استغلال للهيمنة. |
Les tribunaux hésitent parfois à approuver de lourdes sanctions lorsqu'ils ne sont pas encore familiarisés avec la politique de concurrence ou le droit de la concurrence. | UN | وقد لا ترغب المحاكم في الموافقة على العقوبات الشديدة، ولا سيما عندما تكون غير مُلمّة بسياسة المنافسة أو قضايا المنافسة. |
Cela ne préjugerait pas des décisions qui restent à prendre concernant l'adoption éventuelle d'un cadre multilatéral relatif à la politique de concurrence et à son contenu, ou des dispositions qui, le cas échéant, pourraient faire l'objet d'une procédure contraignante de règlement des différends. | UN | ولن يكون في هذا أي إخلال بالقرارات التي لا يزال يتعين اتخاذها فيما يتصل بالاعتماد المحتمل لإطار متعدد الأطراف بشأن سياسة المنافسة أو لمضمون هذا الإطار، أو فيما يتصل بتحديد تلك الأحكام التي يتضمنها هذا الإطار والتي يمكن أن تخضع، إن وجدت، للتسوية الملزمة للمنازعات. |
Par leur action, les pouvoirs publics peuvent soit encourager, soit décourager la concurrence, et ont donc un impact sur l'accès et les prix. | UN | فسياسة الحكومة يمكن أن تشجع المنافسة أو تثبطها ويمكن أن تؤثر من ثم على سبل الوصول إلى الشبكة وعلى الأسعار. |
Mais lorsque le contrôle des fusions ou la démonopolisation n'apparaît pas souhaitable car les réformes économiques devraient permettre un accès au marché suffisant pour accroître la concurrence, ou car cela irait à l'encontre de l'efficacité, il importe d'intensifier la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles. | UN | ولكن حيثما تكون مراقبة الاندماجات أو منع الاحتكار أمرا غير مستصوب بالنظر الى أن الاصلاحات الاقتصادية ستتيح فرصة كافية لدخول السوق مما يؤدي الى زيادة المنافسة أو خشية ضياع فوائد الكفاءة، فسيكون من الضروري تطبيق قيود أدق على السلوك المانع للمنافسة. |
Cependant, il peut ne pas être conseillé d’adopter des dispositions statutaires excluant toute possibilité de changement subséquent de la politique gouvernementale dans le secteur concerné, y compris une décision de favoriser la concurrence ou de construire une infrastructure parallèle. | UN | بيد أنه قد يكون من غير المستصوب اعتماد نصوص قانونية تستبعد امكانية اجراء تغييرات لاحقة في سياسة الحكومة حيال القطاع المعني، بما في ذلك اتخاذ قرار بتشجيع المنافسة أو تشييد بنى تحتية مماثلة. |
Question 2 : Presque tous les pays répondants ont indiqué qu'ils fournissaient une assistance à d'autres organismes ou pays pour l'élaboration ou l'application de lois sur la concurrence ou la protection des consommateurs. | UN | السؤال 2: جميع الذين ردوا تقريبا ذكروا أن بلدانهم تقدم بعض المساعدة إلى منظمات أو بلدان أخرى في صياغة أو تنفيذ قوانين المنافسة أو حماية المستهلك. |
La libéralisation pouvait ne pas stimuler la concurrence ou ne pas accroître les possibilités de choix offertes aux négociants, et elle pouvait entraîner la marginalisation des entrepreneurs nationaux et provoquer un chômage considérable. | UN | ومضى قائلا ان التحرير قد لا يحفز على المنافسة أو يزيد من الخيارات المتاحة للتجار، ولكنه قد يؤدي الى تهميش متعهدي النقل الوطنيين وقد يولد نسبة عالية من البطالة. |
Selon un autre scénario, cela pourrait encourager les investissements visant à apporter des améliorations technologiques à la production de biens et de services qui en fin de compte ne pourraient pas soutenir la concurrence ou contribuer à un véritable développement industriel. | UN | ومن شأن ذلك، على النقيض، أن يُحفﱢز على الاستثمار في التحسينات التكنولوجية لانتاج سِلع أو خدمات لن تتمكن في النهاية من الصمود أمام المنافسة أو من اﻹسهام في تنمية صناعية حقيقية. |
Cette interdiction ne s’applique qu’aux contrats d’exclusivité conclus entre concurrents, pour autant qu’ils restreignent la concurrence ou établissent une position monopolistique, ou quand le bénéficiaire jouit d’une telle position. | UN | هذا الحظر لا ينطبق إلا على عقود الحقوق الخالصة التي تبرم بين متنافسين وتؤدي إلى تقييد المنافسة أو إلى إيجاد مركز احتكاري، كما ينطبق في حالة تمتع الطرف المتعاقد بمركز احتكاري. |
Il en résulte souvent que des marchés sont conclus sans qu’il soit fait appel à la concurrence ou sont présentés au Comité des marchés a posteriori. | UN | وقد يؤدي ذلك أحيانا كثيرة إلى منح العقود دون الاستفادة من المنافسة أو تقديم العطاءات إلى لجنة العقود للموافقة عليها بأثر رجعي. |
Dans certains cas, les décisions prises après une analyse économique peuvent également équivaloir à des exemptions, en particulier si les autorités chargées de la défense de la concurrence ou les tribunaux ont un important pouvoir discrétionnaire. | UN | كما يمكن تحقيق نفس النتيجة بفضل قرارات متخذة بعد اجراء تحليل اقتصادي في حالات فردية، وبالخصوص إذا كانت السلطة المشرفة على المنافسة أو المحاكم تملك سلطة تقديرية كبيرة. |
Les deux organes doivent éviter les lacunes dans la protection qu'ils offrent ainsi que la concurrence ou les doubles emplois, et un soutien réciproque doit être fourni afin d'optimiser l'efficacité et les synergies. | UN | وأوضح أنه يتعين على كلا الهيئتين تفادي الثغرات في الحماية التي يوفرانها، وكذلك المنافسة أو التداخل، ويجب تقديم الدعم المتبادل من أجل تحقيق أقصى ما يمكن من الفعالية والتآزر. |
Par exemple, il peut s'agir de déterminer si la fusion en cause risque d'affaiblir sensiblement la concurrence ou bien de créer ou renforcer une position dominante. | UN | وعلى سبيل المثال، يكمن الاختبار في معرفة ما إذا كان من المرجح أن يفضي الاندماج المحدد إلى تراجع كبير في المنافسة أو إلى تهيئة مركز مهيمن أو تعزيزه. |
Il a également été souligné que même si le secteur informel pouvait jouer un rôle important dans les pays en développement, toute infraction à la législation sur la concurrence ou à la législation sur la protection des consommateurs qui était constatée devait être sanctionnée. | UN | وأشير كذلك إلى أنه رغم قدرة القطاع غير الرسمي على القيام بدور هام في البلدان النامية، فإنه يجب ضمان إنصاف المستهلكين في حالة وقوع أي مخالفات لقوانين المنافسة أو حماية المستهلكين. |
Des considérations portant, par exemple, sur le point de savoir si le fait d'empêcher l'IED limitera la concurrence ou entraînera une dégradation du climat général d'investissement devraient être prises en compte. | UN | وينبغي النظر في اعتبارات من قبيل ما إذا كان منع الاستثمار الأجنبي المباشر سيؤدي إلى تقييد المنافسة أو إلى تردي المناخ الاستثماري الإجمالي. |
Cela signifie que les pouvoirs publics, tels que les autorités de concurrence ou les tribunaux, font appliquer les dispositions du droit de la concurrence. | UN | وهذا يعني قيام السلطات العمومية، مثل سلطة المنافسة أو المحاكم، بإنفاذ أحكام قانون المنافسة. |
Cela ne préjugerait pas des décisions qui restent à prendre concernant l'adoption éventuelle d'un cadre multilatéral relatif à la politique de concurrence et à son contenu, ou des dispositions qui, le cas échéant, pourraient faire l'objet d'une procédure contraignante de règlement des différends. | UN | ولن يكون في هذا أي إخلال بالقرارات التي لا يزال يتعين اتخاذها فيما يتصل بالاعتماد المحتمل لإطار متعدد الأطراف بشأن سياسة المنافسة أو لمضمون هذا الإطار، أو فيما يتصل بتحديد تلك الأحكام التي يتضمنها هذا الإطار والتي يمكن أن تخضع، إن وجدت، للتسوية الملزمة للمنازعات. |
Dans certains pays, les autorités chargées de la répression des pratiques commerciales restrictives sont intervenues pour que la privatisation ne nuise pas à la concurrence et n'entraîne pas d'abus. | UN | وفي بعض البلدان، تدخلت سلطات مكافحة الممارسات التجارية التقييدية لكفالة إجراء الخصخصة بطريقة تضمن المنافسة أو تمنع التجاوزات. |
Les autres pratiques verticales sont normalement évaluées cas par cas, pour déterminer si elles sont préjudiciables, neutres ou bénéfiques à la concurrence, compte tenu de tout avantage qui pourrait en résulter sur le plan de la compétitivité ou de l'efficacité. | UN | أما الممارسات الرأسية اﻷخرى فتقيم عادة على اساس كل حالة على حدة، لتحديد ما اذا كانت ضارة أو محايدة أو حتى مفيدة بالنسبة الى المنافسة، مع مراعاة أي فوائد تعود على المنافسة أو الكفاءة. |