Au lieu d'approuver les accords de fusion, le Ministère de la concurrence économique autorise ou interdit l'opération. | UN | فبدلاً من الموافقة على اتفاقات الدمج، تقوم وزارة المنافسة الاقتصادية إما بمنح اﻹذن بالتركيز أو عدم منحه. |
la concurrence économique résultant de la coopération du secteur privé bénéficiera aux deux pays, en améliorant la qualité des produits et l'efficacité de la production, et en créant des emplois. | UN | كما أن المنافسة الاقتصادية المتولدة عن تعاون القطاع الخاص ستعود بالنفع على كل من البلدين، وذلك بتحسين نوعية المنتجات وزيادة الكفاءة الصناعية وتوفير فرص عمل. |
Elle comprenait des fonctionnaires de la Commission d'État pour la protection de la concurrence économique (SCPEC) et du Ministère de l'économie, ainsi que des représentants du tribunal administratif. | UN | وضم الوفد موظفين من اللجنة الحكومية لحماية المنافسة الاقتصادية ووزارة الاقتصاد وممثلين عن المحكمة الإدارية. |
Lorsqu'il approuve une opération de concentration, le Ministère peut imposer les restrictions et obligations qu'il juge nécessaires à la protection de la concurrence économique. | UN | وللوزارة عند إصدار قرار الموافقة أن تفرض بعض القيود والالتزامات التي تراها ضرورية لحماية المنافسة الاقتصادية. |
En dehors de la compétitivité économique en général, l'existence d'un marché de l'éducation engendre une concurrence propre à ce secteur. | UN | وإلى جانب القدرة على المنافسة الاقتصادية العامة، فإن وجود سوق للتعليم، يعزز القدرة على المنافسة في مجال التعليم على وجه التحديد. |
Un recours peut être formé devant le Ministre de la concurrence économique dans les 15 jours qui suivent leur communication. | UN | ويمكن طلب الاستئناف ضد هذه القرارات من وزير المنافسة الاقتصادية في غضون ٥١ يوماً من تلقي طلب الاستئناف. |
Ministère de la concurrence économique de la République tchèque | UN | وزارة المنافسة الاقتصادية في الجمهورية التشيكية |
Le fondement juridique de cette action est la loi sur la concurrence économique (Wem). | UN | واﻷساس القانوني لهذا العمل هو قانون المنافسة الاقتصادية الهولندي. |
Dans son rapport consultatif, la Commission de la concurrence économique a entériné ces propositions. | UN | وقد أيدت لجنة المنافسة الاقتصادية هذه المقترحات في تقريرها الاستشاري. |
Le Conseil économique et social et la Commission de la concurrence économique devront se prononcer sur le nouveau texte. | UN | ويجري اﻵن التماس مشورة المجلس الاجتماعي والاقتصادي ولجنة المنافسة الاقتصادية حول هذا اﻷمر. |
Les demandes d'avis à la Commission de la concurrence économique et les rapports consultatifs de la Commission seront rendus publics. | UN | وستصبح الطلبات المقدمة الى لجنة المنافسة الاقتصادية لابداء المشورة والتقارير الاستشارية الصادرة عن هذه اللجنة علنية. |
Le Conseil économique et social (SER) et la Commission de la concurrence économique seront invités à l'automne à formuler des recommandations à ce sujet. | UN | وسيُطلب الى المجلس الاجتماعي والاقتصادي والى لجنة المنافسة الاقتصادية تقديم توصيات بشأن هذا القانون في الخريف. |
Tenue au GVH d'une semaine de consultations à l'intention des économistes de la Commission publique arménienne pour la protection de la concurrence économique. | UN | مشاورة لمدة أسبوع في هيئة المنافسة الهنغارية مخصصة لاقتصاديين من اللجنة الحكومية لحماية المنافسة الاقتصادية في أرمينيا. |
− En Tunisie, l'examen collégial volontaire de la politique nationale de concurrence a permis d'identifier un certain nombre d'ajustements à apporter à cette politique pour renforcer la concurrence économique; | UN | :: أدى استعراض النظراء الطوعي لسياسة المنافسة في تونس إلى تحديد عدد من عمليات التكيف بغية تعزيز المنافسة الاقتصادية. |
- la modification de la loi sur la concurrence économique afin d'en améliorer l'efficacité. | UN | - ادخال تعديلات على قانون المنافسة الاقتصادية الهولندي لزيادة فعاليته. |
Première approche : décrets d'interdiction générale, renforcement de la politique de la concurrence pour lutter contre l'abus de position dominante, modification de la loi sur la concurrence économique | UN | المسار اﻷول: مراسيم الحظر العام، وسياسة المنافسة ازاء اساءة استعمال المركز السوقي المهيمن، وادخال تعديلات على قانون المنافسة الاقتصادية |
L'intolérance trouve généralement racine dans la peur de ce qui est inconnu ou différent, la peur de l'autre, la peur d'une atteinte à sa sécurité personnelle et même parfois la peur de la concurrence économique. | UN | فالتعصب ينشأ عموماً من الخوف من المجهول ومن الخوف مما هو مختلف، والخوف من الآخرين، والخوف من فقدان الأمن الشخصي وحتى الخوف في بعض الأحيان من المنافسة الاقتصادية. |
Les nouvelles conditions économiques et l'expérience acquise avaient permis d'élaborer de nouveaux projets de loi sur la défense de la concurrence économique et sur les monopoles naturels. | UN | وقد هيأت اﻷوضاع الاقتصادية الجديدة والتجربة المكتسبة السبيل لوضع مشاريع قوانين جديدة بشأن حماية المنافسة الاقتصادية وبشأن احتكارات الموارد الطبيعية. |
Des services efficaces sont importants pour la compétitivité économique nationale ainsi que pour le développement social et humain. | UN | فالخدمات الكفؤة تعتبر هامة لقابلية المنافسة الاقتصادية الوطنية، وكذلك للتنمية البشرية والاجتماعية. |
L’information et la communication sont essentielles à la compétitivité économique du secteur privé. | UN | ٢٢ - تعــد المعلومات والاتصالات عنصرا لازما لاكتساب القطاع الخاص القدرة علــى المنافسة الاقتصادية. |
Loi visant à réguler la concurrence et à assurer des pratiques commerciales équitables | UN | القانون الاتحادي بشأن المنافسة الاقتصادية |
L'AIEA exécute le Projet international sur les réacteurs nucléaires et les cycles du combustible nucléaire innovants qui est inspiré par cette initiative et a pour principal objectif de créer des systèmes d'énergie nucléaire économiquement compétitifs et écologiquement sûrs permettant d'éliminer presque complètement les risques de prolifération et d'assurer un développement durable de la civilisation. | UN | والغرض من ذلك هو إيجاد أنظمة طاقة نووية تتسم بالقدرة على المنافسة الاقتصادية والحفاظ على البيئة، وتكون قادرة على أن تؤدي فعليا إلى خفض مخاطر انتشار أنظمة الطاقة النووية إلى الصفر، وتحقيق التنمية المستدامة للحضارة البشرية. |
Faute de règles, une concurrence économique impitoyable nous ramènerait aux lois de la jungle. | UN | فبدون وجود قواعد، ستعيدنا المنافسة الاقتصادية الوحشية إلى الغابة. |
L’article 41 énonce des règles fondamentales en matière de concurrence. | UN | القانون التجاي: يعتبر البند ١٤ قاعدة أساسية لتنظيم السلوك في المنافسة الاقتصادية. |
La forte compétition économique actuelle qui aggrave les déséquilibres macroéconomiques n'est pas sans conséquence sur leur réalisation. | UN | إن المنافسة الاقتصادية الشديدة القائمة حاليا التي تفاقم من اختلالات الاقتصاد الكلي ليست بلا تأثير على التمتع بحقوق اﻹنسان. |