La situation a été aggravée par le fait que les subventions européennes ont rendu difficile pour la Zambie de faire face à la concurrence sur le marché mondial. | UN | وازداد هذا الوضع سوءاً من جراء الإعانات الأوروبية التي جعلت من الصعب على زامبيا المنافسة في السوق العالمية. |
Le seul développement viable est celui qui découle de la concurrence sur le marché. | UN | والتنمية الوحيدة القابلة للاستمرار هي تلك التي تنتج عن المنافسة في السوق. |
Les pays en développement sans littoral ne peuvent soutenir la concurrence sur le marché international sans appui de la communauté internationale. | UN | 57 - وقال إن البلدان النامية غير الساحلية لا تستطيع المنافسة في السوق الدولية دون دعم دولي. |
Ce cadre exige un environnement porteur comprenant des mesures visant à instaurer la concurrence sur le marché intérieur. | UN | ويستدعي هذا الاطار بيئة تمكينية تشمل سياسات لتوليد المنافسة في السوق المحلية. |
L'hégémonie politique qui caractérise un mode unipolaire a accentué ce processus, dont les moteurs sont l'appât du gain et la menace de la concurrence sur le marché. | UN | وعززت الهيمنة السياسية التي يتسم بها العالم الأحادي القطب هذه العملية التي يحركها إغراء الربح وتهديد المنافسة في السوق. |
Par suite de la petitesse de l'économie, la plupart des entreprises samoanes ne sont pas en mesure de soutenir la concurrence sur le marché international. | UN | ونظراً لصغر حجم الاقتصاد، لا يمكن لمعظم شركات ساموا المنافسة في السوق الدولية. |
De ce fait, les PME des pays les moins avancés pouvaient très difficilement faire face à la concurrence sur le marché mondial. | UN | ونتيجة لذلك تواجه المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في أقل البلدان نمواً صعوبة في المنافسة في السوق العالمية. |
— Vente à un acheteur dans des conditions différentes de celles qui sont offertes à un autre acheteur dans le but de diminuer ou d'éliminer la concurrence sur le marché; | UN | ● البيع لمشترٍ بشروط مختلفة عن الشروط المعروضة على مشتر آخر بنية تقليل المنافسة في السوق أو إزالتها. |
La libéralisation des importations a pour effet important d'intensifier la concurrence sur le marché intérieur, ce qui oblige les entreprises à réduire leurs coûts de production. | UN | فمن اﻵثار الهامة التي يحدثها تحرير الواردات زيادة المنافسة في السوق المحلية، مما يرغم الشركات على تخفيض تكاليف اﻹنتاج. |
la concurrence sur le marché mondial, et donc sur le marché intérieur de chaque pays, est toujours plus intense et généralisée. | UN | وقد باتت المنافسة في السوق العالمية، وبالتالي في جميع اﻷسواق المحلية، أكثر حدة وشمولا. |
Une fusion entre entreprises concurrentes peut agir sur la concurrence sur le marché concerné. | UN | فالاندماج بين شركتين متنافستين من شأنه أن يؤثر على المنافسة في السوق ذات الصلة. |
12. la concurrence sur le marché mondial et les marchés nationaux devient de plus en plus acharnée et se généralise. | UN | ١٢ - وبدأت المنافسة في السوق الدولية واﻷسواق المحلية تشتد ضراوة وكثافة. |
Il faudrait donc s’attacher en priorité à créer dans ces pays des entreprises suffisamment solides pour soutenir la concurrence sur le marché mondial des biens comme des services. | UN | وفي ضوء ذلك، يجب التشديد على ضرورة إقامة مؤسسات في البلدان النامية قادرة على المنافسة في السوق العالمية بالنسبة لكل من السلع والخدمات. |
L’aiguillon de la concurrence sur le marché mondial, le progrès technique et l’intégration économique internationale exercent conjointement une influence grandissante en tant que moteurs des transformations économiques et sociales. | UN | فقد أخذت حوافز المنافسة في السوق العالمي والتقدم التكنولوجي والتكامل الاقتصادي الدولي تكتسب تأثيرا متزايدا كقوة دافعة للتغير الاقتصادي والاجتماعي. |
Ainsi, dans une économie internationale de plus en plus mondialisée, les politiques nationales de concurrence doivent être complétées par des mesures au niveau international visant à protéger et à promouvoir la vitalité de la concurrence sur le marché mondial. | UN | ولذلك، يلزم في اقتصاد عالمي يزداد شمولاً، استكمال سياسات المنافسة الوطنية بأعمال على الصعيد الدولي لحماية حيوية المنافسة في السوق العالمية وتعزيزها. |
Ce cadre politique et réglementaire peut être utilisé pour assurer que la concurrence sur le marché soit plus efficace, pour lutter contre toute monopolisation excessive, pour promouvoir des objectifs de services universels, pour sauvegarder diverses cultures et protéger les droits des consommateurs. | UN | ويمكن استخدام إطار السياسات واﻹطار التنظيمي لضمان أن تكون المنافسة في السوق أكثر فعالية، وللحماية من أي تجاوزات للنزعة الاحتكارية، وللنهوض بأهداف عالمية فيما يتعلق بالخدمات، وللحفاظ على الثقافات المختلفة ولحماية حقوق المستهلكين. |
Leur aptitude à se doter de telles connaissances et à en tirer parti pourrait être déterminante pour leur compétitivité sur le marché mondial. | UN | ويمكن للمقدرة على الوصول إلى تلك المعارف واستخدامها أن تقرر قدرة الدولة على المنافسة في السوق العالمية. |
Si une opération n'est pas notifiée, Procompetencia peut engager une procédure en vue d'enquêter sur les effets de l'opération sur la concurrence dans le marché vénézuélien dans un délai d'un an suivant la réalisation effective de l'opération. | UN | إذا لم يتم الإخطار بالصفقة، قد تعمد " بروكومبتنسيا " إلى اتخاذ إجراءات للتحقيق في أثر الصفقة على المنافسة في السوق الفنـزويلية خلال سنة من إتمام الصفقة. |
L'encadré 5 illustre comment les recours dont les consommateurs disposent favorisent la concurrence sur les marchés. | UN | ويقدم الإطار 5 مثالاً إضافيا عن المعالجات المتعلقة بالمستهلك وكيف تشجع المنافسة في السوق. |
L'évolution de la structure du commerce international, ainsi que le déficit de développement toujours plus grand entre les pays développés et les pays en développement rendaient les efforts de transition plus coûteux et la question de la concurrence commerciale plus énigmatique. | UN | وأوضح أن الهيكل المتغير للتجارة الدولية، إلى جانب الفجوة اﻹنمائية المتزايدة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، يجعل جهود المرور بالمرحلة الانتقالية باهظة التكلفة ويجعل مسألة المنافسة في السوق لغزاً أكثر من كونها شيئا آخر. |
En l'absence d'un système commercial et fiscal équitable, les petits agriculteurs de notre région ne pourront pas être compétitifs sur le marché mondial. | UN | وفي غياب نظام تجاري وضريبي منصف، لن يستطيع صغار الملاك من المزارعين في منطقتنا المنافسة في السوق العالمية. |