Le processus de globalisation et de libéralisation a augmenté la concurrence avec les autres pays. | UN | وقد أدت عملية العولمة والتحرر إلى زيادة المنافسة مع البلدان الأخرى. |
Il conviendra aussi d'encourager la concurrence avec d'autres modes de transport, ainsi que la privatisation de certains services ferroviaires. | UN | وينبغي كذلك تشجيع المنافسة مع وسائط النقل اﻷخرى وخصخصة بعض خدمات السكك الحديدية. |
17. Comment régler les questions de concurrence avec les investisseurs étrangers; | UN | 17- كيفية إدارة مسائل المنافسة مع المستثمرين الأجانب |
La CNUCED devrait continuer d'étudier les obstacles entravant la concurrence en mettant en particulier l'accent sur les points suivants : | UN | يجب أن يواصل الأونكتاد دراسة القيود التي تعوق المنافسة مع التأكيد بصورة خاصة على ما يلي: |
Une autre raison également tient au fait que les femmes sont tenues d'avoir une bonne formation scolaire pour pouvoir rivaliser avec les hommes sur un marché de l'emploi restreint. | UN | وهناك تفسير ممكن آخر هو أن النساء يسعين إلى الوصول إلى مستويات عليا من المؤهلات العلمية الرسمية ردا على المنافسة مع الرجال على فرص محدودة للعمالة. |
Par exemple, les ministres de l'environnement éprouveront des difficultés à concurrencer les demandes budgétaires de la défense, de l'éducation et de la santé. | UN | فمثلاً، تجد وزارات البيئة من الصعب المنافسة مع طلبات الميزانية من أجل الدفاع والتعليم والصحة. |
Toutefois, au cours des dernières décennies, la production de jute avait souffert de la concurrence des produits de remplacement synthétiques et avait également pâti de l'instabilité des prix. | UN | ومع ذلك، فقد عانى إنتاج الجوت، عبر العقود القليلة الماضية، من حدة المنافسة مع البدائل الصناعية للجوت كما تأثر تأثرا سلبيا بعدم استقرار الأسعار. |
Cela doit se traduire par une intensification de la concurrence, avec les avantages qui s'ensuivent pour les consommateurs finals de biens et de services. | UN | وينبغي أن يؤدي ذلك إلى زيادة حدة المنافسة مع ما يصاحب ذلك من فوائد للمستهلكين النهائيين للسلع والخدمات. |
C'est aussi à l'issue de cette affaire que la CNC a conclu pour la première fois un programme et un accord sur le respect de la concurrence avec des entreprises. | UN | وأدّت هذه القضية أيضاً إلى إبرام اللجنة أول برنامج واتفاق بشأن امتثال قانون المنافسة مع شركة تجارية. |
La concurrence internationale, notamment la concurrence avec la Chine au niveau des exportations vers l'Europe, a aussi soulevé des problèmes. | UN | فالمنافسة الدولية، بما فيها المنافسة مع الصين من أجل التصدير إلى أوروبا، قد أثارت المشاكل أيضا. |
Il faut aussi prendre des mesures plus énergiques afin de promouvoir l'exploitation commerciale des transports ferroviaires et d'associer le secteur privé à certaines activités, et continuer à encourager la concurrence avec d'autres modes de transport ainsi que la privatisation de certains services ferroviaires. | UN | وتشمل التدابير اﻷخرى التي ينبغي متابعتها بدرجة أنشط توجيه السكك الحديدية للعمليات التجارية وإشراك القطاع الخاص في بعض اﻷنشطة. كما ينبغي أيضاً متابعة الجهود التي بُذلت مؤخراً لتشجيع المنافسة مع طرائق النقل اﻷخرى وتحويل خدمات السكك الحديدية إلى مشاريع تجارية. |
Programme de formation au droit de la concurrence avec l'Université d'Oxford, en coopération avec la Colombie, 11 et 12 juin; | UN | :: برنامج التدريب على قوانين المنافسة مع جامعة أوكسفورد، بالتعاون مع كولومبيا، 11-12 حزيران/يونيه؛ |
Les forêts kényanes souffrent de la demande croissante de produits et services, de la concurrence avec d'autres utilisations des terres, et d'une médiocre gouvernance. | UN | فالغابات الكينية تعاني من زيادة في الطلب على المنتجات والخدمات، ومن المنافسة مع الاستخدامات الأخرى للأراضي، ومن سوء الإدارة. |
Lorsque des problèmes de compétence se posent, comme dans le cas de l'UEMOA et de ses États membres, la coordination de la politique de concurrence avec les autres politiques publiques se trouve encore compliquée. | UN | وفي الحالات التي تُثار فيها مسائل الاختصاص، كما هو حال الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا والدول الأعضاء فيه، يغدو من الأصعب تنسيق سياسة المنافسة مع السياسات الحكومية الأخرى. |
b) Des réunions consultatives pour examiner les projets de lois en matière de concurrence avec des représentants des gouvernements. | UN | (ب) عقد اجتماعات استشارية لاستعراض مشاريع قوانين المنافسة مع ممثلي الحكومات. |
Il importe pour chaque pays d'aménager la manière dont il mettra en œuvre des initiatives d'évaluation de manière à promouvoir la concurrence en fonction de ces contraintes. | UN | ومن المهم على كل بلد أن يكيف تنفيذه لمبادرات التقييم لتعزيز المنافسة مع العمل داخل هذه القيود. |
Par ailleurs, ces pays ont peu de débouchés à l'exportation car ils ne sont pas de taille à rivaliser avec les producteurs plus efficaces des pays industrialisés. | UN | كما أن مجال التصدير محدود بسبب عدم قدرة المنتجين على المنافسة مع منتجين أعلى كفاءة في البلدان الصناعية. |
À Trinité-et-Tobago, les producteurs locaux de produits primaires et transformés se plaignent de ne pouvoir concurrencer les importations depuis que les obligations découlant des accords de l'OMC ont pris effet. | UN | وفي ترينيداد وتوباغو، يشكوا المنتجون المحليون للمنتجات الأولية والمجهزة من عجزهم عن المنافسة مع الواردات منذ تنفيذ الالتزامات التي فرضتها منظمة التجارة العالمية. |
En Chine, les petits et moyens détaillants ont du mal à faire face à la concurrence des détaillants étrangers. | UN | وواجه تجار التجزئة من ذوي الحجم الصغير والمتوسط في الصين صعوبات في المنافسة مع شركات تجارة التجزئة الأجنبية. |
D'importantes ressources ont été consacrées au développement de la pêche commerciale au cours de la décennie écoulée, mais le maintien de la pêche artisanale au seuil de subsistance reste la méthode de prédilection, sans compter que l'absence de moyens de transport fiables fait qu'il est quasiment impossible de concurrencer l'industrie de la pêche samoane plus proche des débouchés. | UN | وقد أنفقت استثمارات كثيرة من أجل توسيع نطاق مصائد الأسماك تجاريا طيلة العقد الماضي، إلا أن الإبقاء على مصائد الأسماك الحرفية على مستوى الكفاف لا يزال هو النهج المفضل. وبالإضافة إلى ذلك، فإن الافتقار إلى النقل الذي يعول عليه، يجعل المنافسة مع مصائد أسماك ساموا الأقرب إلى الأسواق، مستحيلا تقريبا. |
Une autre délégation a souhaité des renseignements concernant la pratique actuelle de vérification des comptes du cycle budgétaire du FNUAP ainsi que sur les défis rencontrés par les bureaux de pays pour mobiliser des ressources tout en évitant d'entrer en concurrence avec les autres fonds et programmes. | UN | وسأل وفد آخر عن الممارسة الحالية لمراجعة الحسابات فيما يتعلق بدورة ميزانية خطة الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وعن التحديات التي تواجهها المكاتب القطرية فيما تبذله من جهود لجمع الأموال، مع تفادي المنافسة مع الصناديق والبرامج الأخرى. |
88. Des difficultés particulières peuvent surgir quand les régimes de défense de la concurrence et les régimes de protection de la propriété intellectuelle ou les dispositions en matière de technologie se chevauchent, étant donné la nécessité de mettre en balance la concurrence et le libre-échange, d'une part, et la protection des droits de propriété, de l'autre. | UN | ٨٨- وقد تُصادف صعوبات خاصة عندما تتداخل أنظمة المنافسة مع نظم حماية الملكية الفكرية و/أو نظم التكنولوجيا، في ضوء ضرورة تحقيق توازن بين المنافسة والتجارة الحرة وبين حماية حقوق الملكية. |
A l’autre extrême se trouve le Mexique, en intense compétition avec la Chine. Par conviction et par commodité de part et d’autre, le Mexique se range invariablement du côté de Washington et pointe du doigt le taux de change sous-évalué de la Chine pour expliquer son apathie économique. | News-Commentary | وعلى الطرف الآخر من هذا التناقض هناك المكسيك، حيث أصبحت المنافسة مع الصين في غاية الشراسة. فمن منطق الاقتناع وسعياً إلى تحقيق المصالح الوطنية، تقف المكسيك على نحو ثابت في صف واشنطن، وتشير إلى سعر الصرف المتدني لعملة الصين باعتباره السبب وراء الركود الاقتصادي العالمي. |
Et puis Chloe dira "Comment est la concurrence contre Brian Dennehy pour les rôles ?" | Open Subtitles | عنها كلوي ستقول كيف هي المنافسة مع براين دينيهي على الأدوار |
Peu de choses ont été faites jusqu'à présent pour incorporer les questions liées à la concurrence dans les règles applicables au commerce international, bien que la libéralisation du système commercial mondial ait encore accru l'importance de la concurrence. | UN | ولم يبذل الكثير حتى اﻵن لدمج منظور المنافسة في قواعد التجارة الدولية، حتى رغم ازدياد أهمية المنافسة مع تحرير النظام التجارة العالمي. |