"المنافع التي" - Translation from Arabic to French

    • avantages que
        
    • les avantages qu
        
    • bénéfices
        
    • les avantages qui
        
    • des avantages
        
    • les avantages dont
        
    • les avantages d
        
    • avantages à
        
    • avantages de
        
    L'exploitation de positions dominantes sape les avantages que les consommateurs pourraient escompter de l'introduction de la concurrence. UN ويؤدي استغلال القوة السوقية إلى تآكل المنافع التي يتوقع أن تعود على المستهلكين من خلال إحلال المنافسة.
    Des délégations ont suggéré de promouvoir l'adhésion des pays en développement à l'Accord en leur montrant les avantages que présentait une telle adhésion. UN وارتأت الوفود أن تشجيع مشاركة البلدان النامية في الاتفاق يمكن تحقيقه بإبراز المنافع التي تتحقق من تلك المشاركة.
    Les gains d'efficacité qu'entraîneraient de tels regroupements à l'échelle du Secrétariat et les avantages qu'ils auraient devraient être analysés. UN ويجب تحديد المكاسب أو المنافع التي يمكن أن تجنيها الأمانة العامة ككل من عملية التوحيد تلك.
    En conséquence, les bénéfices de cette coopération peuvent et doivent dépasser le cadre de la gestion de la ressource elle-même. UN المنافع التي تتراكم إذا من التعاون في مجال المياه يمكن بل وينبغي أن تذهب إلى ما هو أبعد كثيرا من إدارة المورد نفسه.
    Mais les avantages qui résulteront du changement de politiques sont tellement grands que nous ne pouvons pas nous permettre de le repousser. UN وإن المنافع التي يمكن جنيها من وراء تغيير السياسة كبيرة إلى درجة لا يمكننا معها عدم إجراء التغير.
    Dites lui tout à propos des avantages qui vont de pair avec votre travail : Open Subtitles أخبره عن كل المنافع التي ستعود علينا من عمل كهذا، عشـاء رسمـي
    En droit maritime classique, le déroutement équivaut à une contravention au contrat susceptible de priver le transporteur de tous les avantages dont il bénéficierait normalement en vertu du régime juridique applicable. UN ففي القانون البحري التقليدي، يعتبر الانحراف إخلالا بالعقد مما يستتبع إمكان خسارة الناقل لجميع المنافع التي يجنيها عادة من النظام القانوني الساري المفعول.
    les avantages d'une telle approche ont été repris par le Secrétaire général dans son initiative la plus récente visant à renforcer l'ONU. UN ويوضح الأمين العام المنافع التي يدرها هذا النهج في المبادرة التي تقدم بها مؤخرا لتدعيم الأمم المتحدة.
    Il a néanmoins souligné que les avantages à tirer d'une croissance induite par les exportations risqueraient de diminuer dans les années à venir. UN بيد أنه شدّد على أن المنافع التي يدرها النمو المرتكز على التصدير قد تقل خلال السنوات المقبلة.
    Ces avantages de notre monde moderne peuvent amener les gens à être plus productifs en tant que travailleurs et plus informés et compétents en tant que citoyens. UN وهذه المنافع التي جلبها عالمنا المعاصر يمكن أن تجعل الناس كعاملين أكثر إنتاجية، وكمواطنين أكثر معرفة وقدرة.
    :: Les financements sont approuvés et les projets sont engagés sans que les avantages que les initiatives sont censées apporter aient fait l'objet d'un accord clair; UN :: الاتفاق على التمويل والشروع في تنفيذ المشاريع دون اتفاق واضح على المنافع التي تهدف المبادرات إلى تحقيقها.
    La Suisse est consciente des avantages que pourrait apporter une telle proposition. UN وسويسرا تدرك المنافع التي يمكن أن يأتي بها هذا المقترح.
    Nous espérons que la petitesse de notre pays et son éloignement ne l'empêcheront pas de profiter des avantages que l'Organisation offre à des petits États insulaires comme le mien. UN ونأمل ألا يمنع صغر بلدنا وبعده من الاستفادة من المنافع التي توفرها هذه المنظمة للدول الجزرية الصغيرة مثل جزيرتنا.
    En particulier, les organismes ont mis en relief les avantages qu'une politique commune concernant les solutions informatiques en nuage à l'échelle du système présenterait pour ses stratégies en matière de PGI. UN وعلى وجه الخصوص، ألقت الوكالات الضوء على المنافع التي يمكن أن تعود على استراتيجيات نظم التخطيط من وراء تطبيق سياسة تقوم على الاستفادة من الخدمات السحابية على نطاق المنظومة كلها.
    Les participants ont examiné et recensé les avantages qu'il y avait pour les États à devenir parties aux traités et à mener leurs activités spatiales conformément aux principes des Nations Unies relatifs à l'espace. UN وناقش المشاركون وحددوا المنافع التي تجنيها الدول من انضمامها إلى المعاهدات والقيام بأنشطتها الفضائية وفق مبادئ الأمم المتحدة المتعلّقة بالفضاء الخارجي.
    Il doit mobiliser le secteur privé en lui montrant les avantages qu'il peut retirer de la coopération et d'un engagement ferme à travailler sur la base d'une plate-forme et doter celle-ci d'un mandat concret. UN ويتعين على القطاع العام إشراك القطاع الخاص عن طريق توضيح المنافع التي يمكن تحقيقها من خلال التعاون والالتزام الحقيقي بالعمل من خلال الإطار عن طريق وضع ولاية ذات وجهة عملية.
    Il importe de noter que le principe de participation ne recouvre pas seulement la planification, l'exécution et l'évaluation des projets, mais aussi la participation aux bénéfices tirés du développement. UN ومن المهم الإشارة إلى أن مبدأ المشاركة، ليس قصراً على تخطيط المشاريع وتنفيذها وتقييمها فحسب، بل إنه يتيح أيضاً للشعوب الأصلية إمكانية تقاسم المنافع التي تؤتيها التنمية.
    Parmi les nombreuses réalisations du Protocole, la plus importante était sans aucun doute les bénéfices importants pour la santé de l'homme, lesquels constituaient à leur tour une base solide pour que les Parties analysent et répondent aux besoins futurs. UN وشدد على أن أهم إنجاز، من بين الإنجازات العديدة التي حققها البروتوكول هو ما تحقق من منافع كبيرة للصحة وهي المنافع التي يمكن بدورها أن تكون أساساً قوياً للأطراف لتحليل ومعالجة الاحتياجات المستقبلية.
    Mais les avantages qui résulteront du changement de politiques sont tellement grands que nous ne pouvons pas nous permettre de le repousser. UN وإن المنافع التي يمكن جنيها من وراء تغيير السياسة كبيرة إلى درجة لا يمكننا معها عدم إجراء التغير.
    les avantages qui découleraient de la mise au point de cette capacité sont décrits au chapitre 4. UN ويبين الفصل ٤ بالتفصيل المنافع التي ستتحقق عند إنشاء هذه القدرة بنجاح.
    Il n'est nullement fait allusion à la mise en commun des avantages recueillis en aval à la faveur d'ouvrages installés dans un Etat situé en amont. UN فليس هناك أي ذكر لتقاسم المنافع التي تنشأ أسفل المجرى من أعمال أنجزت في دولة أعلى المجرى.
    c) toute diminution des dépenses publiques pourrait se répercuter sur les avantages dont le Gouvernement et les citoyens auraient normalement bénéficié; et UN (ج) وكون أي تخفيض في نفقات الحكومة ربما صاحبه أثر يمسّ المنافع التي كانت ستتحقق للحكومة وللمواطنين لولا ذلك؛
    Par conséquent, en s'efforçant de renforcer la coordination des opérations au sein des Nations Unies, il faut chercher à obtenir les avantages d'un système unifié tout en préservant ceux du système actuel. UN وينبغي للجهود المبذولة لتعزيز التنسيق التنفيذي داخل اﻷمم المتحدة أن تستهدف تحقيق المنافع التي تجلبها منظومة موحدة، مع الحفاظ على قوة النهج الجاري.
    Dans neuf cas, il existait des restrictions ou des divergences concernant l'octroi d'avantages à des tiers. UN وفي تسع حالات كانت هناك قيود أو اختلافات بشأن المنافع التي تجنيها أطراف ثالثة.
    Elle avait noté que l'un des avantages de sa participation à un tel projet serait une meilleure coordination des activités entre elle-même, l'OMD et le Centre des Nations Unies pour la facilitation du commerce et les transactions électroniques. UN ولاحظت اللجنة أنّ من المنافع التي يمكن أن تتأتى من مشاركتها في هذا المشروع تحسّن تنسيق العمل بين اللجنة والمنظمة العالمية للجمارك ومركز الأمم المتحدة لتيسير التجارة والمعاملات التجارية الإلكترونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more