Trois souhaits se sont dégagés des débats sur la responsabilité des entreprises, qui consistent à évaluer périodiquement : | UN | وقد تمخّضت المناقشات التي جرت بشأن المسؤوليات المنوطة بالشركات عن ثلاثة أمور يُتوقّع تحقّقها. |
Le Président fait une déclaration finale tenant compte des débats sur ce point. | UN | أدلى الرئيس ببيان ختامي عكس المناقشات التي جرت بشأن هذا البند. |
les débats sur le rôle potentiel des femmes de carrières libérales dans les media ont provoqué un grand intérêt. | UN | وقد تولّد قدر كبير من الاهتمام من المناقشات التي جرت بشأن دور النساء المهنيّات في حقل وسائط الإعلام. |
Il ne faut pas rouvrir les débats sur le texte négocié, qui donne aux États la possibilité de progresser dans la définition de leurs engagements internationaux et nationaux dans le domaine du développement durable. | UN | وأضاف أنه ينبغي عدم إعادة فتح المناقشات التي جرت بشأن تلك الوثيقة الختامية التي منحت الدول الفرصة لإحراز تقدم فيما يتعلق بإنجاز الالتزامات الدولية والوطنية في مجال التنمية المستدامة. |
les discussions sur ce point n'ont abouti à aucun résultat important. | UN | ولم تضف المناقشات التي جرت بشأن هذه المسألة أمورا ذات أهمية كبيرة. |
Par exemple, au cours de son débat sur la question, le Comité a appris que les frais de voyage des membres du Tribunal n'ont été pris en charge que pour la classe affaires et non pour la première classe. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي خلال المناقشات التي جرت بشأن هذه المسألة، أبلغت اللجنة أن نفقات سفر قضاة المحكمة لم تدفع سوى لتغطية السفر بدرجة رجال اﻷعمال وليس السفر بالدرجة اﻷولى. |
20. Le Comité a pris part et apporté sa contribution au débat suscité par les propositions du Secrétaire général. | UN | 20- وشاركت اللجنة في المناقشات التي جرت بشأن مقترحات الأمين العام وأسهمت في هذه المناقشات. |
La Nouvelle-Zélande, qui a participé à des débats sur la question estime que ce projet vaut la peine d'être étudié. | UN | وترى نيوزيلندا التي شاركت في المناقشات التي جرت بشأن هذه المسألة أن هذه الفكرة تستحق الدراسة. |
Portée: La teneur des débats sur ce point montre qu'il n'est plus considéré comme donnant lieu à controverses, comme c'était le cas précédemment. | UN | النطاق: تشير وقائع المناقشات التي جرت بشأن هذا البند إلى أنه لم يعد مثار جدل مثلما كان من قبل. |
Il a, en outre, participé à des débats sur l’évolution de la série de recensements prévus en Afrique, en 2000, dans le cadre d’un Comité interinstitutions de coordination des recensements pour l’Afrique subsaharienne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شارك أخصائي خدمات الدعم التقني في المناقشات التي جرت بشأن التقدم المحرز في جولة التعدادات السكانية في أفريقيا عام 2000، كجزء من اللجنة المشتركة بين الوكالات لتنسيق تعدادات السكان. |
Au cours des débats sur les nouvelles questions, les exposés ci-après ont été faits : | UN | 19 - وخلال المناقشات التي جرت بشأن القضايا الجديدة والناشئة، قدمت عروض الحالة التالية: |
La République tchèque estime que la présente version du questionnaire devrait être considérée comme définitive et que les réponses reçues des États Membres de l'Organisations des Nations Unies devraient être incorporées dans un rapport du Groupe de travail qui résumerait les débats sur la question. | UN | وتعتقد الجمهورية التشيكية أنه ينبغي اعتبار هذا النص من الاستبيان بمثابة نص نهائي، وأنه ينبغي ادراج كافة الردود الواردة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في تقرير الفريق العامل الذي سيوجز المناقشات التي جرت بشأن هذه المسألة. |
les débats sur ces rapports, auxquels ont participé en moyenne 20 pays ou groupes de pays, ont abouti chaque année à l'adoption de résolutions de l'Assemblée sur la dette. | UN | وأسفرت المناقشات التي جرت بشأن هذه التقارير، والتي أُلقي خلالها ما يقرب من 20 بياناً من جانب بلدان أو مجموعات بلدان، عن اعتماد الجمعية العامة لقرارات سنوية بشأن الديون. |
Certains États Membres ont lancé des initiatives nationales pour alimenter les débats sur cette question, auxquelles ont participé un certain nombre d'organisations de la société civile du monde entier. | UN | ولقد أطلق بعض الدول الأعضاء مبادرات وطنية لكي تسترشد بها المناقشات التي جرت بشأن هذا الموضوع، والتي شهدت مشاركة عدد من منظمات المجتمع المدني من جميع أنحاء العالم. |
La délégation de la République tchèque suit également avec une grande attention les débats sur cette question au sein du Sous-Comité juridique, qui s'apprête à créer un groupe de travail spécial chargé d'examiner les réponses des différents pays communiquant des informations sur leurs législations et le cadre réglementaire applicable à leurs activités spatiales. | UN | وقد تابع وفد الجمهورية التشيكية بانتباه كبير المناقشات التي جرت بشأن البند المذكور أعلاه داخل اللجنة الفرعية القانونية، التي ستُنشئ الآن فريقا عاملا خاصا لدراسة الردود الواردة من فرادى البلدان والمتضمّنة معلومات عن تشريعاتها وأطرها التنظيمية المنطبقة على أنشطتها الفضائية. |
En outre, les participants à la mission ont enrichi les discussions sur la mise en œuvre du Cadre et la voie à suivre. | UN | وعلاوة على ذلك، أثرى المشاركون في البعثة المناقشات التي جرت بشأن تنفيذ الإطار المشار إليه آنفاً والمضيّ قُدماً إلى الأمام. |
En avril, les discussions sur cette question, et en particulier sur les formulaires A à I, ont été fructueuses, notamment grâce aux travaux accomplis par Mme Hine-Wai Loose, de l'Unité d'appui à l'application. | UN | وفي نيسان/أبريل، كانت المناقشات التي جرت بشأن الموضوع، لا سيما بشأن الاستمارات من ألف إلى طاء، مثمرة، ويرجع الفضل في ذلك جزئياً إلى عمل السيدة هاين - واي لوس من وحدة دعم التنفيذ. |
9. Résumé du débat sur les projets d'articles 1 à 4 de la première partie 348 - 358 164 | UN | ٩ - موجـز المناقشات التي جرت بشأن المادتين ١ و ٤ من الجزء اﻷول |
Le Comité a pris part et apporté sa contribution au débat suscité par les propositions du Secrétaire général. | UN | وشاركت اللجنة وأسهمت في المناقشات التي جرت بشأن مقترحات الأمين العام. |
Au cours de leur examen du dernier rapport du Secrétaire général, tous les membres du Conseil ont exprimé de graves préoccupations face à l'absence de progrès dans le règlement du différend et dans le traitement des questions humanitaires, et plus particulièrement de la situation des réfugiés, des prisonniers de guerre et des personnes disparues. | UN | وأعرب جميع أعضاء المجلس خلال المناقشات التي جرت بشأن تقرير الأمين العام الأخير، في جملة أمور، عن قلقهم البالغ إزاء عدم إحراز أي تقدم في حل النزاع والدفع بالقضايا الإنسانية، لا سيما قضايا اللاجئين وأسرى الحرب والمفقودين. |
Dans les documents dont disposait l'AIEA, il était fait référence à ce site dans le contexte des discussions concernant la collecte et l'enlèvement de documents. | UN | وكانت الوثائق المتاحة للوكالة الدولية للطاقة الذرية تشير بأصابع الاتهام إلى هذا الموقع في إطار المناقشات التي جرت بشأن جمع وسحب الوثائق. |
les débats consacrés à la vérification d'un traité sur les matières fissiles ont été particulièrement riches et intéressants. | UN | وكانت المناقشات التي جرت بشأن التحقق في إطار معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية خلال هذه التظاهرة ثرية وجديرة بالاهتمام. |
21. Prie le Directeur exécutif de lui présenter un examen à mi-parcours du plan stratégique du FNUAP pour 2014-2017 à sa session annuelle de 2016 et de tenir compte à cet égard des conclusions des consultations portant sur le programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015 et de l'examen de la suite donnée à la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | ٢١ - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يقدم إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام 2016 استعراضا لمنتصف المدة للخطة الاستراتيجية للصندوق للفترة 2014-2017، وأن يأخذ في الاعتبار في هذا الصدد نتائج المناقشات التي جرت بشأن خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015، فضلا عن استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |