On a fait valoir que cette proposition révisée était un compromis idéal qui tenait compte des points de vue exprimés lors des débats antérieurs. | UN | وأثيرت نقطة مفادها أن الاقتراح المنقح توفيقي متوازن ويعكس الآراء التي جرى الإعراب عنها في المناقشات السابقة. |
Selon nous, le travail utile accompli lors des débats antérieurs nous a permis d'aller de l'avant. | UN | ونعتقد أن العمل المفيد الذي أنجز في المناقشات السابقة مكننا من المضي قدما. |
Nous devons préserver la dynamique créée par les débats précédents et aller de l'avant. | UN | لا بدّ لنا من الحفاظ على الزخم المنبثق عن المناقشات السابقة والمضيّ قُدما. |
Le Bureau a donc élaboré, au cours de la cinquante-deuxième session, un document (A/AC.247/1998/ CRP.4) qui tenait compte des discussions antérieures du Groupe. | UN | ولذلك، قام المكتب، أثناء الدورة الثانية والخمسين، للجمعية العامة بإعداد الوثيقة 4.PRC/8991/742.CA/A، التي أخذت في الاعتبار المناقشات السابقة. |
Nous sommes d'accord sur le fait que les discussions précédentes sur la structure proposée pourront servir de base à la définition des recommandations que présentera la Commission sur les moyens de parvenir au désarmement nucléaire. | UN | ونحن نتفق على أن المناقشات السابقة حول الشكل المقترح ينبغي أن تكون الأساس في تحديد صيغة التوصيات التي سوف تقترحها اللجنة بشأنها سبل ووسائل تحقيق نزع السلاح النووي |
Nous avons soulevé ces problèmes à plusieurs reprises lors de débats antérieurs dans cette instance. | UN | لقد عرضنا هذه القضايا في هذا المحفل عدة مرات في المناقشات السابقة. |
b) Explorer plus avant, en se fondant sur les discussions tenues précédemment au sujet de la détermination des priorités et de la gestion de la qualité, des méthodes concrètes propres à renforcer l'efficacité des programmes d'enlèvement des REG; | UN | (ب) الاستناد إلى المناقشات السابقة لمسألة تحديد الأولويات وإدارة النوعية، لدى مواصلة استكشاف الأساليب العملية الملائمة لتعزيز الكفاية والفعالية في برامج إزالة الألغام من مخلفات الحرب؛ |
En prévision de la cinquième réunion, le Président exécutif a présenté par écrit des observations préliminaires sur l'exposé iraquien, de même que le document de la Commission spéciale contenant des propositions qui avaient été soumises oralement lors des débats antérieurs. | UN | وتحضيرا للاجتماع الخامس، قدم الرئيس التنفيذي تعليقات كتابية أولية على ورقة الموقف العراقية مشفوعة بورقة موقف اللجنة الخاصة متضمنة المقترحات التي كانت قد قدمت شفويا في المناقشات السابقة. |
Les travaux complémentaires sur cette question devraient donc tenir compte des principes convenus lors des débats antérieurs. | UN | وبناء على ذلك، فإنه ينبغي أن تقوم اﻷعمال اﻷخرى التي تتناول موضوع التمويل من أجل التنمية على أساس المبادئ المتفق عليها في المناقشات السابقة. |
D. Importance d'Action 21 22. Au cours des débats antérieurs du Comité, de nombreuses délégations ont souligné qu'on devrait s'inspirer d'Action 21 pour élaborer les programmes d'action. | UN | ٢٢ - خلال المناقشات السابقة في اللجنة، أكد العديد من الوفود الدور اﻹرشادي الذي ينبغي أن يكون لجدول أعمال القرن ٢١ في وضع برامج العمل. |
les débats tenus dans le passé ont fait apparaître que cette décision contenait bien des ambiguïtés. Sur ce point, cependant, elle est tout à fait claire et sans ambiguïté aucune. | UN | وبينت المناقشات السابقة أن هذه الوثيقة تتضمن أوجه غموض كثيرة، ولكنها فيما يخص هذه النقطة على الأقل واضحة كل الوضوح وخالية من أي لبس. |
Dans les débats antérieurs, il avait suggéré que le Groupe accorde une importance particulière aux prescriptions environnementales facultatives émanant du secteur privé et des acheteurs. | UN | وكان قد اقترح في المناقشات السابقة أن يولي الفريق تركيزاً خاصاً على المتطلبات البيئية الطوعية التي يضعها القطاع الخاص والمشترون. |
112. D'autres améliorations rédactionnelles tenant compte des discussions antérieures concernant les diverses versions révisées de l'article 14 ont été appuyées. | UN | 112- وأبدي تأييد في الفريق العامل لتحسينات صياغية أخرى تجسد المناقشات السابقة حول مختلف الصيغ الجديدة للمادة 14. |
Elle doit consister en un débat institutionnel, fondé sur des discussions antérieures, portant sur les questions actuellement inscrites à l'ordre du jour du Conseil de sécurité et sur les méthodes de travail de celui-ci. | UN | ولكن ينبغي لها أن تتيح إجراء مناقشة مؤسسية تقوم على ما تطرقت إليه المناقشات السابقة في ضوء جدول الأعمال الحالي لمجلس الأمن وأساليب عمله. |
Lors de discussions précédentes, la plupart des délégations ont manifesté leur préférence pour la variante 2, pouvant constituer une solution de compromis. | UN | وفي المناقشات السابقة ، حبذ بعض الوفود الخيار ٢ كنوع من الحل الوسط . |
Mme McAlpine a noté que les discussions précédentes sur le financement des forêts avaient été étroitement centrées, mais qu'il était nécessaire d'aborder la question dans une approche plus large et plus globale qui reconnaisse le caractère intersectoriel des forêts. | UN | ولاحظت السيدة مكالبين أن المناقشات السابقة حول تمويل الغابات كانت محدودة التركيز، غير أنه كانت هناك حاجة إلى التصدي لهذه المسألة باتباع نهج أعرض أكثر شمولاً يعترف بطبيعة الغابات الشاملة لعدة قطاعات. |
Pour le prochain débat public, il importe de bâtir sur les acquis des débats précédents. | UN | بالنسبة إلى المناقشة المفتوحة المقبلة، يقترح أن تؤخذ بعين الاعتبار التجربة المستخلصة من المناقشات السابقة. |
En examinant le rapport, je voudrais rappeler que lors de débats antérieurs, qui ont eu lieu dans cette salle et ailleurs dans cette organisation, l'écrasante majorité des membres de la communauté internationale ont exprimé l'espoir que le rapport contienne une évaluation des questions examinées par le Conseil et un compte rendu détaillé des activités de ses comités spéciaux. | UN | وفي عملية النظر إلى التقرير، أود التذكير بأنه خلال المناقشات السابقة في هذا المحفل وغيره في هذه المنظمة أعربت اﻷغلبية الساحقة من الدول اﻷعضاء في المجتمع الدولي عن أملها في أن يتضمن التقرير تقييما للمسائل التي نظر فيها المجلس وسردا مفصلا لعمل لجانه الخاصة. |
b) Explorer plus avant, en se fondant sur les discussions tenues précédemment au sujet de la détermination des priorités et de la gestion de la qualité, des méthodes concrètes propres à renforcer l'efficacité des programmes d'enlèvement des REG; | UN | (ب) الاستناد إلى المناقشات السابقة لمسألة تحديد الأولويات وإدارة النوعية، لدى مواصلة استكشاف الأساليب العملية الملائمة لتعزيز الكفاية والفعالية في برامج إزالة الألغام من مخلفات الحرب؛ |
:: Il faudrait que toutes les parties prenantes puissent participer davantage aux débats qui servent de point de départ à l'élaboration des décisions. | UN | :: ويجب جعل المناقشات السابقة لاتخاذ قرار ما مفتوحة بدرجة أكبر بكثير أمام جميع إسهامات أصحاب المصلحة. |
Document de séance présenté par le Bureau du Groupe de travail à composition non limitée : examen antérieur de la question de la majorité requise pour la prise de décisions sur la réforme du Conseil de sécurité, daté du 27 mai 1998 | UN | ورقة غرفة اجتماع مؤرخة ٢٧ أيار/ مايو ١٩٩٨ مقدمة من مكتب الفريق العامل المفتوح باب العضوية: المناقشات السابقة بشأن مسألة اﻷغلبية اللازمة لاتخاذ قرارات بشأن إصلاح مجلس اﻷمن |