Malheureusement, le redressement économique de l'Afrique semble toujours insaisissable et hors de portée. | UN | ومــن أســف أن الانتعاش الاقتصادي الافريقي لا يزال يبدو بعيدا وصعب المنال. |
Nous sommes convaincus qu'une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient est à portée de la main. | UN | إننا مقتنعون بأن التوصل إلى سلام عادل شامل دائم في الشرق اﻷوسط أصبح قريب المنال. |
Les décisions principales sur la réforme du Conseil ne sont pas encore à notre portée. | UN | ولا يزال اتخاذ قرارات رئيسية بشأن إصلاح المجلس بعيد المنال بالنسبة لنا. |
:: L'évaluation mondiale des océans doit fournir des informations qui soient accessibles et utilisables. | UN | :: يتعين أن يوفر التقييم العالمي للمحيطات معلومات تكون سهلة المنال وقابلة للاستعمال. |
La constitution d'équipes pluridisciplinaires reste dans ces circonstances un objectif difficile à atteindre. | UN | وما زال إنشاء فريق متعدد التخصصات في هذه الحالات هدفا صعب المنال. |
À ce jour, ces objectifs demeurent hors d'atteinte. | UN | وحتى الآن لا تزال تلك الأهداف متعذرة المنال. |
Toutefois, si la communauté internationale ne ménageait pas ses efforts et transformait ses engagements en actions, cette réalisation serait assurément à portée. | UN | لكن، إذا بذل المجتمع الدولي جهودا مشتركة متواصلة وترجم الالتزامات إلى أفعال، فلن تبقى تلك الأهداف بعيدة المنال. |
Toutefois, si la communauté internationale ne ménageait pas ses efforts et transformait ses engagements en actions, cette réalisation serait assurément à portée. | UN | لكن، إذا بذل المجتمع الدولي جهودا مشتركة متواصلة وترجم الالتزامات إلى أفعال، فلن تبقى تلك الأهداف بعيدة المنال. |
Je sais que certains craignent que la paix ne soit hors de portée, mais l'expérience de toute ma vie me fait voir les choses autrement. | UN | إنني أعلم أن هناك قلقا متزايدا لأن السلام ما زال بعيد المنال. وخبرتي الطويلة في الحياة تتيح لي أن أصدر حكما مختلفا. |
La sécurité alimentaire demeure hors de portée dans le monde. | UN | إن الأمن الغذائي العالمي لا يزال بعيد المنال. |
Toutefois, si la communauté internationale ne ménageait pas ses efforts et transformait ses engagements en actions, cette réalisation serait assurément à portée. | UN | لكن، إذا بذل المجتمع الدولي جهودا مشتركة متواصلة وترجم الالتزامات إلى أفعال، فلن تبقى تلك الأهداف بعيدة المنال. |
Ils deviennent hors de portée. Vu mon âge, je sais de quoi je parle. | Open Subtitles | ستصبح بعيدة المنال أنا كبيرة في السن ، لكنني أستطيع التحدث |
Des procédures de réclamation et de recours impartiales, transparentes, efficaces, simples, rapides, accessibles et peu coûteuses devraient aussi être définies. | UN | كما ينبغي تحديد إجراءات شكاوى وطعون تكون محايدة وشفافة وفعالة وبسيطة وسريعة وسهلة المنال وغير مكلفة. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que certaines informations préjudiciables restent notamment via l'Internet, facilement accessibles aux enfants. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن الوصول إلى بعض المعلومات الضارة ولا سيما عبر الإنترنت لا يزال سهل المنال للأطفال. |
Fournir des soins de santé pour tous accessibles et abordables | UN | توفير الرعاية الصحية المتيسرة سهلة المنال للجميع |
Même si tous les pays sont déterminés à atteindre l'objectif de la santé et de l'aide sociale universelles, celui-ci demeurera, faute de ressources suffisantes, hors de portée. | UN | وبقدر احتمال التزام البلدان بتحقيق أحوال صحية جيدة عموما ورفاه اجتماعي شامل، إلا أنه ما لم تتوافر موارد كافية، ستظل غايات الصحة للجميع بعيدة المنال. |
Elle suscite l'optimisme raisonné ou l'espoir dans certains cas; d'autres situations, par contre, où la réconciliation et la pacification nationales sont encore hors d'atteinte, restent préoccupantes. | UN | وأدى التنفيذ الى إثــارة تفاؤل مشـوب بالحذر أو أمل في بعض الحالات، ولكنه يثير القلــق فــي حــالات أخــرى لا تــزال فيها المصالحة الوطنية وتوطيد السلم بعيدا المنال. |
L'information recueillie à l'intention des handicapés devrait être présentée sous une forme qui leur soit accessible. | UN | وينبغي أن تقدم المعلومات الموجهة الى اﻷشخاص المعوقين في شكل سهل المنال. |
Sans ces capabilités, bien souvent les choix n'existent pas, et de nombreuses portes, dans la vie, restent fermées. | UN | وبدون هذه القدرات، تصبح خيارات كثيرة ببساطة غير متاحة، وتظل فرصاً كثيرة في الحياة بعيدة المنال. |
On continue de se demander pourquoi le paludisme s'est avéré difficile à éliminer en Afrique et en particulier au Nigéria. | UN | ويتعجب المرء من السبب في أن القضاء على الملاريا أضحى صعب المنال في أفريقيا، لا سيما في نيجيريا. |
Une banque commerciale ordinaire, objectif hors d'atteinte pour les gouvernements successifs, faisait néanmoins toujours défaut. | UN | غير أنه لا يوجد لديها مصرف تجاري عادي متاح لمواطنيها والذي كان هدفاً بعيد المنال لحكومات ناورو المتعاقبة. |
Comme nous le savons tous ici, à l'Assemblée générale, la paix et la sécurité mondiales continuent de nous échapper. | UN | وحسبما نعلم في الجمعية العامة تمام العلم لا يزال السلم واﻷمن العالميان بعيدي المنال. |
La fille qui me plaît s'est avérée intouchable. | Open Subtitles | الفتاة التي تعجبني اتضحت أنها صعبة المنال |
Ailleurs, en particulier en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud, la plupart des jeunes n'ont pas accès à l'enseignement secondaire, à commencer par les filles. | UN | أما في مناطق أخرى، وبخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا، فلا يزال التعليم الثانوي بعيدا عن المنال بالنسبة إلى الشباب، وخاصة الفتيات. |
Bah, d'après lui, c'est toi qui est dure à avoir. | Open Subtitles | حسنا,طبقا له أنتى من تلعبين دور صعبه المنال |
40. Les dispositifs explosifs improvisés sont faciles à fabriquer, et la plupart de leurs composants sont faciles à trouver. | UN | 40- واسترسلت قائلة إن من الهيّن تجميع الأجهزة المتفجرة المرتجلة، من مكونات عديدة سهلة المنال. |
Pour bon nombre d'États, la sécurité est aussi insaisissable et éloignée qu'à l'époque de la guerre froide. | UN | وترتبت على ذلك عواقب وخيمة. إن اﻷمن بالنسبة لدول عديدة بعيد المنال كما كان خلال فترة الحرب الباردة. |
Bien que la guerre soit finie, la paix demeure une perspective éloignée. | UN | ومع العلم أن الحرب انتهت، فإن السلام لا يزال بعيد المنال. |