"المناورات السياسية" - Translation from Arabic to French

    • manœuvres politiques
        
    • manoeuvres politiques
        
    • manipulations politiques
        
    • manipulation politique
        
    Que les Membres restent assurés que nous ne sommes en aucune manière aigris par les manœuvres politiques qui ont précédé ce vote. UN وليطمئن الأعضاء إلى أننا لا نشعر بالمرارة من المناورات السياسية التي سبقت التصويت.
    Ce sont des manœuvres politiques cyniques et non pas des raisons de principe qui ont amené le Conseil des droits de l'homme a exporter ce rapport à New York. UN لقد دفعت المناورات السياسية المغرضة، وليس المبادئ، مجلس حقوق الإنسان إلى أن يبعث بهذا التقرير إلى نيويورك.
    D'après les termes de la résolution relative à la question du Timor oriental, le moment est venu de mettre un terme à toutes les manoeuvres politiques et religieuses. UN في سبيل حل مسألة تيمور الشرقية آن اﻷوان لنبذ جميع أشكال المناورات السياسية والدينية.
    Nous ne savons pas toujours faire la distinction entre manoeuvres politiques et intérêt public, entre fierté nationale et principes de valeur universelle. UN ولا نعلم دائما كيف نميز بين المناورات السياسية والمصلحة العامة، وبين الغيرة الوطنية والمبادئ المقبولة عالميا.
    Pourtant, il me semble que, par le passé, vous n'étiez pas étranger à l'art des manipulations politiques. Open Subtitles اعتقد أنك بالسابق رغم ذلك غير غريب عن فن المناورات السياسية
    La manipulation politique n'a fait que l'aggraver. UN كما أن المناورات السياسية بشأن الحالة قد جعلتها أسوأ مما هي عليه.
    Je demande aux dirigeants politiques du pays de mettre moins l'accent sur les manœuvres politiques et davantage sur l'élaboration et la mise en œuvre de stratégies concrètes visant à susciter une croissance économique soutenue, à favoriser le développement et à donner des moyens d'action aux jeunes. UN وأدعو القادة السياسيين في البلد إلى تقليل التركيز على المناورات السياسية وزيادة التركيز على وضع وتنفيذ استراتيجيات عملية لتحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامين، وعلى تمكين الشباب في بوروندي.
    Les manœuvres politiques déployées au cours des négociations, sous le couvert d'un désir de paix, créent des tensions et exacerbent la situation, et risquent de la rendre encore plus instable et explosive. UN السلام يكون بصدق إرادة صنعه على محك الموقف العملي، أما المناورات السياسية التفاوضية تحت مظلة الحديث عن الرغبة في السلام، فإنها تزيد الأوضاع تعقيدا وتوترا ويمكن أن تدفعها نحو التفجر.
    Ces manœuvres politiques intervenant sur fond de campagne pour les élections locales ont pris le pas sur les besoins pressants des citoyens et du pays en général. UN والواقع أن تلك المناورات السياسية جرت في إطار حملة الانتخابات المحلية على حساب احتياجات المواطنين والبلد بأسره وهي احتياجات ملحّة.
    Des dirigeants de la Republika Srpska ont lancé de nouveaux appels à l'indépendance, alors que les manœuvres politiques avant les élections ont considérablement contribué à pratiquement bloquer tout processus de réforme. UN وساهمت الدعوات المتزايدة الصادرة عن المسؤولين في جمهورية صربسكا والمنادية بالاستقلال، في تدهور المناخ السياسي، بينما ساهمت المناورات السياسية في الفترة السابقة للانتخابات بشكل كبير في شلّ خطة الإصلاح تقريبا.
    Afin de lutter contre ce phénomène et de s'y adapter, il faut trouver des solutions intersectorielles novatrices, parvenir à un consensus général et à une coopération qui ne se résume pas à des manœuvres politiques ponctuelles et prendre des mesures immédiates pour arrêter l'évolution et inverser les tendances qui contribuent aux changements climatiques. UN وتتطلب التدابير الناجحة للتخفيف من حدة تغير المناخ والتأقلم معه حلولا مبتكرة في السياسات التي تشمل قطاعات عديدة، وإجماعا وتعاوناً عالميين تتجاوز المناورات السياسية القصيرة الأجل، واتخاذ إجراءات فورية للحد من الاتجاهات الضارة التي تسهم في تغير المناخ وعكس اتجاهها.
    En appliquant le principe jura novit curiæ comme le font les organes internationaux de protection des droits de l'homme, le Comité développera une jurisprudence cohérente à l'égard de faits avérés de même nature (ce qui est non seulement souhaitable, mais aussi logique) et, en outre, se prémunira contre le piège des manœuvres politiques auxquelles pourraient se livrer les parties intéressées. UN 7- وبتطبيق اللجنة مبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " ، أسوةً بالهيئات الدولية لحقوق الإنسان، ترسي اللجنة سوابق قانونية متسقة مع وقائع ثابتة من الطبيعة نفسها (وهذا ليس أمراً مرغوباً فيه فحسب، بل أمراً منطقياً أيضاً)، وفضلاً عن ذلك تجنّب نفسها فخ المناورات السياسية التي قد تلجأ إليها الأطراف المعنية.
    Le fait que ce second idéal a été éclipsé par suite de manoeuvres politiques sur le plan international n'est certainement pas imputable à l'Organisation des Nations Unies. UN ومن المؤكد أنه لم يكن خطأ اﻷمم المتحدة أن طغت المناورات السياسية على هذا المثل اﻷعلى الثاني.
    Le fait que ce second idéal a été éclipsé par suite de manoeuvres politiques sur le plan international n'est certainement pas imputable à l'Organisation des Nations Unies. UN ومن المؤكد أنه لم يكن خطأ اﻷمم المتحدة أن طغت المناورات السياسية على هذا المثل اﻷعلى الثاني.
    Elle représentera une manifestation politique d'envergure et les manoeuvres politiques commenceront prochainement entre les acteurs politiques, y compris les anciens dirigeants ainsi que les commandants militaires et la société civile. UN وسيكون ذلك حدثا سياسيا رئيسيا، وستبدأ عما قريب المناورات السياسية بين الأطراف السياسية الفاعلة، بما في ذلك الطبقة الحاكمة السابقة والقادة العسكريون والمجتمع المدني.
    Les pactes et traités relatifs aux droits de l'homme, ainsi que le droit humanitaire international, ont fait l'objet de tant de manoeuvres politiques visant des objectifs tactiques que la question des droits de l'homme a perdu beaucoup de son lustre et que beaucoup de pays du tiers monde commencent à s'en inquiéter. UN لقد تعرضت العهود والمعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي لكثير من المناورات السياسية التي ترمي الى تحقيق أهداف نفعية حتى بدأت حقوق اﻹنسان تفقد الكثير من بهائها وتصبح مبعث قلق لكثير من بلدان العالم الثالث.
    362. Le député Alejandro Córdova, directeur du quotidien El Imparcial, critiqua les manoeuvres politiques des dirigeants du pays et fut assassiné par des policiers devant son domicile. UN ٢٦٣- وانتقد النائب دون اليخاندرو كوردبا، مدير صحيفة El Imparcial، المناورات السياسية لمؤيدي يقوم بها الرئيس، فاغتيل على يد قوات الشرطة أمام منزله.
    Les manoeuvres politiques de cette année ont abouti à une série de coups et de contrecoups jusqu'en mars 1968, moment où le pays est revenu à un gouvernement civil sous la direction du All Peples's Congress (ACP) conduit par M. Siaka Stevens. 1.2.1. UN وأدت المناورات السياسية في تلك السنة إلى سلسلة من الانقلابات والانقلابات المضادة التي استمرت إلى آذار/مارس 1968، عندما عاد البلد إلى الحكم المدني في ظل المؤتمر الشعبي العام بقيادة الدكتور سياكا ستيفنس.
    La partie ouzbèke n'est pas d'accord avec la plupart des affirmations figurant dans le rapport, et demande que cessent ces tentatives visant à discréditer les idéaux élevés des Nations Unies par l'usage de manipulations politiques, de deux poids, deux mesures, et d'une approche sélective. UN ولا تقبل أوزبكستان بمعظم الادعاءات الواردة في التقرير وتدعو إلى نبذ محاولات النيل من مصداقية المثل العليا للأمم المتحدة عن طريق المناورات السياسية والمعايير المزدوجة والنهج الانتقائي.
    Les démobilisés qui ont manqué la réintégration se retrouvent à vivre dans la précarité. Habitués à un train de vie nettement supérieur, ils sont à la merci de manipulations politiques ou peuvent s'organiser en bandes armées. UN 56 - وقد وجد الأفراد المسرحون الذين لم ينجحوا في الاندماج أنفسهم في حالة هشة بعد أن تعودوا على نمط حياة أرقى كثيرا، وأصبحوا ضحية المناورات السياسية أو إمكانية انخراطهم في تنظيم يتخذ شكل عصابات مسلحة.
    M. Zakirov ajoute cependant que la Finlande a discrédité les idéaux des Nations Unies en ayant recours à la manipulation politique, au système des < < deux poids, deux mesures > > et à une approche sélective en ce qui concerne la situation en Ouzbékistan. UN غير أنه من المؤسف أن تشوه فنلندا المُثُل التي تدعو إليها الأمم المتحدة من خلال المناورات السياسية والمعايير المزدوجة واتباع نهج انتقائي في معالجة الحالة في أوزبكستان.
    Le système de procédures spéciales instaurées par le Conseil des droits de l'homme n'est pas à l'abri de la manipulation politique qui a conduit à la cessation des activités de la Commission des droits de l'homme. UN 3 - وأشار إلى أن نظام الإجراءات الخاصة الذي أنشأه مجلس حقوق الإنسان لم يسلم من المناورات السياسية التي أدت إلى زوال لجنة حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more