Il ne fait aucun doute que cette dernière manœuvre est contre-productive. | UN | إن عقم هذه المناورة الأخيرة لا يدع مجالا للشك. |
Cela réduit bien évidemment la marge de manœuvre en matière de politique monétaire. | UN | وقلّل هذا بوضوح هامش المناورة في السياسة النقدية. |
En combat rapproché, elles lui confèrent une grande liberté de manœuvre. | UN | وفي القتال المباشر تتيح هذه الألغام للقائد قدراً كبيراً من حرية المناورة. |
La marge de manoeuvre à l’intérieur du budget en cours est donc extrêmement limitée. | UN | ولهذا، فإن القدرة على المناورة في إطار الميزانية الحالية محدودة جدا. |
Cette manoeuvre que l'allemand a faite pour se retrouver derrière moi. Je crois savoir comment. | Open Subtitles | فتى المناورة الجيد ذلك، الذي قام بضربى من الوراء، إكتشفت كيف فعلها. |
Les nouvelles manoeuvres de guerre auxquelles ils se sont livrés, derrière l'écran de fumée des pourparlers, sont la preuve éclatante de ces machinations. | UN | وقد اتضحت المكائد التي تنصبها الولايات المتحدة لخنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من المناورة الحربية الجديدة التي تجريها من وراء ظهر المحادثات بينها وبين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Il s'agissait initialement d'un exercice de déploiement commun avec les forces armées libanaises. | UN | وكان مخططاً في البداية إجراء المناورة كعملية انتشار مشتركة مع القوات المسلحة اللبنانية. |
Cette pratique défavorise les pays en développement en limitant leur marge de manœuvre. | UN | وهذا الترتيب ليس في صالح البلدان النامية، إذ يحدّ من قدرتها على المناورة. |
Par cette dernière manœuvre, la partie chypriote grecque a dans les faits fait échouer le projet. | UN | وبهذه المناورة الأخيرة، أحبط الجانب القبرصي اليوناني العملية فعليا. |
La marge de manœuvre de la politique budgétaire est limitée du fait de la lourdeur des déficits budgétaires. | UN | أما هامش المناورة المالية، فهو محدود بسبب العجز المالي الكبير. |
Elle a continué d'utiliser sa connaissance du terrain pour déployer rapidement des forces de manœuvre et des unités de réserve afin de prévenir la violence et de gérer les crises. | UN | وواصلت القوة استخدام المعلومات المتاحة عن الحالة في الميدان استخداما فعالا لنشر القوات والوحدات الاحتياطية المناورة من أجل ردع العنف وإدارة حالات الأزمات على وجه السرعة. |
On observe qu'ensuite, le Boeing 777 a entamé une manœuvre pour revenir dans les limites de son couloir aérien, mais il n'a pas eu le temps de la terminer. | UN | ويمكنكم ملاحظة أن الطائرة من طراز بوينغ 777 انعطفت بعد ذلك لتعود إلى مسارها الجوي المقرر. غير أن الطاقم الماليزي لم يجد متسعا من الوقت لإكمال المناورة. |
Ces nouvelles dispositions augmentent la marge de manœuvre juridique existant pour faire bénéficier ces personnes d'un régime de séjour adéquat. | UN | وتزيد الأحكام الجديدة من هامش المناورة القضائية المتاحة لكي يستفيد هؤلاء الأشخاص من نظام إقامة ملائم. |
Durant cette manœuvre de cinq jours, la Force a observé une augmentation du trafic militaire terrestre et aérien le long des axes situés au sud de la zone tampon. | UN | وعلى امتداد فترة المناورة التي استغرقت خمسة أيام، لاحظت قوة الأمم المتحدة تزايد الحركة العسكرية برا وجوا على الطرق الواقعة جنوب المنطقة العازلة. |
Ladite réunion a été sanctionnée par un communiqué portant rejet unanime et condamnation ferme de cette nouvelle manœuvre des autres parties. | UN | وقد صدر عن الجلسة المذكورة بلاغ يعبر عن الرفض الإجماعي لهذه المناورة الجديدة للأطراف الأخرى والتنديد الشديد بها. |
Les hélicoptères ont entamé une manoeuvre lorsqu'ils ont aperçu les chasseurs. | UN | وبدأت طائرتا الهليوكوبتر في المناورة عندما شاهدتا المقاتلات المذكورة. |
De plus, toutes les régions en développement ont enregistré des taux de dette publique plus élevés, ce qui indique que la marge de manoeuvre laissée à la définition des politiques a considérablement diminué. | UN | فضلا عن ذلك، عانت جميع المناطق النامية من مستويات دين عام أعلى منها في أي وقت مضى، مما يعني قدرة أقل كثيرا على المناورة في السياسة العامة. |
La marge de manoeuvre pour réaliser les objectifs du Millénaire dans ce domaine hautement prioritaire est très large et les cadres institutionnels et normatifs sont déjà en place. | UN | إن هامش المناورة في تحقيق أهداف إعلان الألفية، التي هي أولوية رئيسية، هو هامش كبير تماما. فلدينا أطر مؤسسية وقانونية قائمة بالفعل. |
III. DANGERS ET CONTRADICTIONS DÉCOULANT DES manoeuvres OURDIES PAR LES ÉTATS-UNIS | UN | ثالثا - اﻷخطار والتناقضات المترتبة على المناورة التي تعتزم الولايات المتحدة القيام بها |
Cet exercice annuel est une vaine tentative pour occulter certaines vérités fondamentales. | UN | تحاول هذه المناورة السنوية، بما تحمله من سوء نية، إلى طمس بعض الحقائق الأساسية. |
Ce pays avait même l'intention d'augmenter la puissance de ses transmissions et de procéder à des changements de fréquence, intention que l'orateur a dénoncée, afin d'atteindre ses objectifs de manipulation et de subversion. | UN | وقال إن ذلك البلد يعتزم زيادة قوة بثه، وتغيير الترددات سعيا منه إلى بلوغ أهدافه المتمثلة في المناورة والهدم. |
On ne peut pas l'empêcher de descendre mais on peut le manoeuvrer latéralement ! | Open Subtitles | لا يمكننا منعها من الغرق لكن يمكن المناورة بشكل أفقي |
Or, équiper un satellite d'un réservoir contenant une grande quantité de propergol est très onéreux et très complexe. Les satellites ont donc généralement une manœuvrabilité limitée. | UN | ولأن تزويد الساتل بقدر كبير من وقود الدفع هو أمر مكلف وصعب، فإن قدرة السواتل على المناورة تكون محدودة عادةً. |
Plus un satellite est bas, plus souvent il doit manœuvrer pour maintenir son orbite et éviter sa réentrée dans l'atmosphère. | UN | وكلما كان الساتل أقل ارتفاعاً تعين عليه المناورة بشكل أكبر للحفاظ على مداره والحيلولة دون عودته إلى الأرض. |
UNCTAD Discussion Paper no 191: Policy Space: What, For What, and Where? | UN | ورقة المناقشة رقم 191 من إعداد الأونكتاد: هامش المناورة: ماذا ولماذا وأين؟ |