"المنبثقة عنها" - Translation from Arabic to French

    • qui en découlent
        
    • qui en sont issus
        
    • qui émanent
        
    • qui en sont issues
        
    • en découlant
        
    • systèmes dérivés
        
    :: Intégrer la question des forêts aux débats sur le changement climatique et les options de financement qui en découlent; UN :: ربط الغابات بالمناقشة المتعلقة بتغير المناخ وخيارات التمويل المنبثقة عنها
    :: Continuer de participer de façon constructive au mécanisme de l'examen périodique universel et donner suite aux recommandations qui en découlent. UN :: مواصلة المشاركة البناءة في آلية الاستعراض الدوري الشامل وتنفيذ التوصيات المنبثقة عنها.
    Au niveau national, nous avons mené une étude approfondie des dispositions de la Convention et des obligations internationales qui en découlent. UN وعلى الصعيد الوطني، اضطلعنا بدراسة متعمقة لأحكام هذه الاتفاقية والالتزامات الدولية المنبثقة عنها.
    Les entreprises signataires s'engagent à faire preuve de transparence sur leurs efforts en vue de l'application des principes du Code et les standards qui en sont issus. UN وتلتزم الشركات الموقعة بأن تبدي شفافية في ما يتصل بجهودها الرامية إلى تطبيق مبادئ المدونة والمعايير المنبثقة عنها.
    i) Le processus des évaluations des besoins technologiques devrait être amélioré en vue de faciliter la mise en œuvre des idées de projets qui émanent de ce processus. UN ينبغي تحسين عملية تقييم الاحتياجات التكنولوجية لتيسير تنفيذ المشاريع أفكار المنبثقة عنها.
    Depuis que la Convention a été adoptée et ouverte à la signature en 1982, le Mexique a tâché de contribuer à son universalité et à celle des institutions qui en sont issues. UN ومنذ عام ١٩٨٢، عند اعتماد الاتفاقية وفتح باب التوقيع عليها، تسعى المكسيك الى اﻹسهام في عالميتها وعالمية المؤسسات المنبثقة عنها.
    L'OPANAL supervise l'accession des États parties au système de contrôle afin de vérifier le respect du Traité et des obligations qui en découlent. UN وتشرف هذه الوكالة على التزام الدول الأطراف بنظام المراقبة للتحقق من الامتثال للمعاهدة وللالتزامات المنبثقة عنها.
    L'OPANAL supervise l'accession des États parties au système de contrôle afin de vérifier le respect du Traité et des obligations qui en découlent. UN وتشرف هذه الوكالة على التزام الدول الأطراف بنظام المراقبة للتحقق من الامتثال للمعاهدة وللالتزامات المنبثقة عنها.
    Si j'expose toutes ces réalités, c'est pour demander à nos partenaires de développement de bien comprendre notre situation et les priorités qui en découlent. UN إن الغرض من تناول تلك الحقائق معكم هو الطلب إلى شركائنا في التنمية أن يقدّروا حالتنا والأوليات المنبثقة عنها.
    Les États membres et États associés du MERCOSUR réaffirment l'importance du Traité et des obligations qui en découlent. UN ويعيد أعضاء السوق والدول المنتسبة التأكيد على أهمية المعاهدة والواجبات المنبثقة عنها.
    Il faut faire du respect des Accords de paix et de l'exécution des programmes qui en découlent le pivot du plan de développement économique et social du pays et du programme de modernisation de l'État. UN ومن المهم أن يكون تنفيذ اتفاقات السلم والبرامج المنبثقة عنها حجر الزاوية في خطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد وكذلك في برنامج تحديث الدولة.
    Le Mexique aspire à voir tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies souscrire aux obligations relevant de la Charte de l'Organisation, au statut de l'AIEA et aux accords qui en découlent. UN تود المكسيك أن تمتثل جميع دول اﻷمم المتحدة اﻷعضاء للالتزامات الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والنظام اﻷساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية والاتفاقات المنبثقة عنها.
    Le présent Accord est ouvert à l'adhésion d'autres États qui partagent ses objectifs et principes et qui s'engagent à s'acquitter pleinement des obligations qui en découlent. UN يفتح باب الانضمام لهذه المعاهدة للدول اﻷخرى التي توافق على اﻷهداف والمبادئ التي تتضمنها والتي تلتزم التزاما كاملا بالواجبات المنبثقة عنها.
    C'est cet engagement en faveur de la promotion des droits de l'homme qui a fait que le Guyana a ratifié les principales conventions des droits de l'homme et qu'il est déterminé à en respecter les obligations qui en découlent. UN وذلك الالتزام بتعزيز حقوق الإنسان قد حدا غيانا على التصديق على الاتفاقيات الرئيسية لحقوق الإنسان و تصميمنا على الوفاء بالالتزامات المنبثقة عنها.
    En 1991, elle a adhéré au Traité interdisant de placer des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive sur le fond des mers et des océans ainsi que dans leur sous-sol et s'est conformée aux obligations qui en découlent. UN وفي عام 1991، انضمت الصين إلى معاهدة حظر وضع الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل على قاع البحار والمحيطات وفي باطن أرضها، وتعهدت بتنفيذ الالتزامات المنبثقة عنها.
    En 1991, elle a adhéré au Traité interdisant de placer des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive sur le fond des mers et des océans ainsi que dans leur sous-sol et s'est conformée aux obligations qui en découlent. UN وفي عام 1991، انضمت الصين إلى معاهدة حظر وضع الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل على قاع البحار والمحيطات وفي باطن أرضها، وتعهدت بتنفيذ الالتزامات المنبثقة عنها.
    Mise en œuvre : La mise en place par les entreprises signataires de politiques, de mécanismes de gouvernance et de contrôle, et d'actions de formation de leur personnel et de leurs sous-traitants dans le but de prouver qu'elles se conforment aux principes du Code et aux standards qui en sont issus. UN التنفيذ: قيام الشركات الموقعة باستحداث سياسات وآليات للحوكمة والمراقبة وأنشطة تدريبية لموظفيها والمتعاقدين معها من الباطن بهدف إثبات امتثالها لمبادئ المدونة والمعايير المنبثقة عنها.
    Surveillance : Processus consistant à réunir des données sur la conformité des activités du personnel de l'entreprise ou de ses sous-traitants aux principes du Code et aux standards qui en sont issus. UN الرقابة: عملية تتمثل في جمع بيانات عن امتثال أنشطة موظفي الشركة أو المتعاقدين معها من الباطن لمبادئ المدونة والمعايير المنبثقة عنها.
    De manière idéale, la garantie de respect et un système d'alerte avancée, en cas de non respect, devraient être étendus pour être appliqués à toutes les obligations qui figurent ou qui émanent du TNP. UN ومن الأفضل أن يجري توسيع نطاق ضمانات الامتثال والإنذار المبكر في حالات عدم الامتثال بحيث تشمل جميع الالتزامات المتضمنة في معاهدة عدم الانتشار أو المنبثقة عنها.
    " ethnique " et les politiques qui en sont issues UN العنصرية " الاثنية " والسياسات المنبثقة عنها
    Le plein respect du Traité et des obligations en découlant est d'une importance fondamentale. UN والامتثال التام للمعاهدة وللالتزامات المنبثقة عنها يكتسي أهمية أساسية.
    Internet et les systèmes dérivés, l'interface avec le système à disque optique et la préservation de la collection d'archives des documents des Nations Unies par image en sont quelques autres exemples. UN وليست شبكة الانترنت والوصلة المنبثقة عنها مع نظام اﻷقراص الضوئية، وصيانة مجموعة محفوظات وثائق اﻷمم المتحدة بواسطة التصوير، إلا نزرا يسيرا من مشاريع مبتكرة كثيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more