La Conférence a mis l'accent sur la confirmation, le maintien et le respect des obligations découlant du droit international humanitaire. | UN | وقد شدد المؤتمر على تأكيد وإدامة، وكذلك احترام، الالتزامات المنبثقة عن القانون اﻹنساني الدولي. |
La Turquie usera de ses droits découlant du droit international. | UN | وتحتفظ تركيا بحقوقها المنبثقة عن القانون الدولي. |
Le Vatican a souligné l'obligation pour l'État de garantir aux individus et aux groupes, et tout particulièrement aux minorités religieuses, les libertés personnelles et communautaires découlant du droit commun à la liberté religieuse. | UN | وشدد الفاتيكان على التزام الدولة بضمان الحريات الشخصية والطائفية المنبثقة عن القانون العام للحرية الدينية، لكل الأفراد والجماعات وخاصة الأقليات الدينية. |
On a cité le cas hypothétique d'une réserve faite à un traité particulier suspendant l'application d'un régime général découlant du droit international : cette réserve ferait renaître les obligations découlant du droit international général. | UN | فتم ذكر حالة نظرية لتحفظ على معاهدة معينة يعلق تطبيق نظام عام منبثق عن القانون الدولي: يولد هذا التحفظ الالتزامات المنبثقة عن القانون الدولي العام. |
On est alors en droit de s'interroger sur la manière de garantir cette protection et cette aide conformément aux obligations découlant du droit humanitaire, et sur la responsabilité de la communauté internationale à cet égard. | UN | وهنا يحق التساؤل عن طريقة توفير هذه الحماية والمساعدة وفقا للالتزامات المنبثقة عن القانون الإنساني، وعن مسؤولية المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
Le projet de résolution vise à ce que les mesures adoptées pour lutter contre le terrorisme soient conformes aux obligations internationales découlant du droit international des droits de l'homme. | UN | وأوضح أن مشروع القرار يهدف إلى جعل التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب مستوفية للالتزامات الدولية المنبثقة عن القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le Conseil a autorisé le Secrétaire général à mettre en place immédiatement des éléments supplémentaires de la FORPRONU pouvant assurer la sécurité et le fonctionnement de l'aéroport de Sarajevo ainsi que l'acheminement de l'aide humanitaire et réaffirmé que toutes les parties étaient tenues de se conformer aux obligations découlant du droit international humanitaire. | UN | أذن المجلس لﻷمين العام بالقيام فورا بوزع عناصر إضافية من قوة اﻷمم المتحدة للحماية لضمان أمن وتشغيل مطـار سراييفو وكفالة إيصال المساعـدة الانسانية وأكـد مجــددا أن جميع اﻷطراف ملزمــة بالامتثال للالتزامات المنبثقة عن القانون الانساني الدولي. |
Dans ce cadre, la Représentante spéciale a lancé une série d'initiatives visant à veiller à ce que les prescriptions relatives à la protection de l'enfance découlant du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme soient pleinement prises en compte dans les politiques et les pratiques des principaux partenaires régionaux. | UN | وعلى هذا النحو، قامت الممثلة الخاصة بسلسلة من المبادرات الرامية إلى ضمان الإدماج الكامل لاعتبارات حماية الطفل المنبثقة عن القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان في سياسات الشركاء الإقليميين الرئيسيين وممارساتهم. |
136.235 Garantir aux Palestiniens des territoires occupés l'accès sans entrave à leurs ressources naturelles, en particulier les ressources en eau, et mettre en œuvre dans ce contexte les obligations découlant du droit international humanitaire (Algérie); | UN | 136-235- ضمان إمكانية وصول الفلسطينيين في الأراضي المحتلة، دون أية عوائق، إلى مواردهم الطبيعية، ولا سيما الموارد المائية، والوفاء بالالتزامات المنبثقة عن القانون الإنساني الدولي في هذا السياق (الجزائر)؛ |
11. M. KÄLIN remercie la délégation pour sa réponse à la question sur l'applicabilité extraterritoriale du Pacte et se félicite de ce que l'Italie reconnaisse ses obligations découlant du droit international humanitaire, même dans des situations qui ne sont pas assimilables à des conflits armés. | UN | 11- السيد كالين: شكر الوفد على رده على السؤال الخاص بقابلية التطبيق خارج الإقليم للعهد، وابتهج لأن إيطاليا تعترف بالتزاماتها المنبثقة عن القانون الدولي الإنساني، حتى أثناء الحالات التي لا تشبه المنازعات المسلحة. |
2. Dans le cas des droits économiques, sociaux et culturels, chaque État partie s'engage à prendre, dans toutes les limites des ressources dont il dispose et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale, des mesures en vue de parvenir progressivement à la pleine réalisation de ces droits, sans préjudice des obligations immédiatement applicables découlant du droit international des droits de l'homme. | UN | 2 - فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تتعهد كل دولة من الدول الأطراف باتخاذ التدابير اللازمة بأقصى ما تتيحه الموارد المتوافرة لديها، وحيثما يلزم، في إطــار التعاون الدولي، للتوصل تدريجيا إلى إعمال هذه الحقوق إعمالا تاما، دون الإخلال بالالتزامات الواجبة التطبيق مباشرة، المنبثقة عن القانون الدولي لحقوق الإنسان. |