Le gaz méthane émis par les décharges est également utilisé comme source d'énergie peu coûteuse. | UN | كما يُستخدم غاز الميثان المنبعث من مدافن القمامة باعتباره مصدر طاقة منخفض التكلفة. |
Les différents types de mercure se comportent différemment à l'égard du transport, c'est pourquoi les informations relatives à la spéciation sont nécessaires pour déterminer le devenir du mercure émis. | UN | وللأنواع المختلفة من الزئبق سلوك انتقال مميز، وبالتالي تعتبر المعلومات عن الانتواع ضرورية لتحديد مصير الزئبق المنبعث. |
Le mercure élémentaire présent dans l'atmosphère peut se transformer en mercure ionique, ce qui constitue une voie importante de dépôt du mercure élémentaire émis. | UN | ويمكن أن يتحول الزئبق الخام إلى زئبق أيوني حيث يوفر طريقا كبيرا لترسب الزئبق الخام المنبعث. |
Par conséquent, du fait de l'accroissement de la production d'or, la quantité de CO2 émise par l'industrie aurifère a été démultipliée depuis 1980. | UN | وبالتالي، فإن زيادة إنتاج الذهب تسببت في زيادة ثاني أكسيد الكربون المنبعث من صناعة تعدين الذهب عدة مرات منذ عام 1980. |
Aux spécifications chimiques et physiques des émissions de mercure. | UN | ' 2` المواصفات الكيميائية والفيزيائية للزئبق المنبعث. |
La seule ouverture était un petit trou d'aération d'environ 20 cm2, nettement insuffisant pour la ventilation et qui laissait à peine pénétrer la lumière du jour; la lumière provenait exclusivement d'un néon allumé 24 heures sur 24 (situé audessus de la porte de la cellule). | UN | ونظراً لعدم وجود ضوء طبيعي فإن الضوء الوحيد الذي كان يتمتع به هو بصيص من الضوء المنبعث من مصباح فلوري كان يضاء 24 ساعة يومياً (ويقع فوق باب الزنزانة من الخارج). |
Pour la quasi—totalité des Parties, le dioxyde de carbone émis par des sources de combustion fixes représente de 50 à 75 % des émissions globales de gaz à effet de serre. | UN | وفيما يتعلق بمعظم الأطراف، فإن ثاني أكسيد الكربون المنبعث من الاحتراق الثابت يشكل ما بين نصف إلى ثلاثة أرباع الانبعاثات الكلية من غازات الدفيئة. |
En particulier, la Partie avait expliqué que depuis les années 80, quand la prospection pétrolière à grande échelle avait commencé, les taux atmosphériques de sulfure d'hydrogène, un gaz émis par les torchères des plateformes de forage, avaient fortement augmenté au niveau national, en particulier dans les villes côtières. | UN | وأوضح الطرف أنه، منذ عام 1980، الذي شهد بداية الاستكشافات النفطية الكبيرة، أصبح الجو في البلد، وخاصة في المدن الساحلية، مشبعاً بغاز كبريتيد الهيدروجين المنبعث من الحرائق في الأبراج النفطية. |
Les océans jouent un rôle essentiel dans le cycle du carbone sur la Terre, en absorbant environ un quart du dioxyde de carbone (CO2) émis dans l'atmosphère par la combustion des énergies fossiles, la déforestation et d'autres activités humaines. | UN | 2 - وتؤدي المحيطات دورا حاسما في دورة الكربون العالمية، حيث تمتص ما يقرب من ربع كمية غاز ثاني أكسيد الكربون المنبعث إلى الغلاف الجوي من حرق الوقود الأحفوري، وإزالة الغابات، وغيرها من الأنشطة البشرية. |
Les humains sont exposés directement par inhalation du plomb émis dans l'air, qui assure également le transport du plomb dans d'autres milieux d'exposition humaine, y compris les poussières, le sol, les aliments et l'eau. | UN | ويتم التعرض المباشر لدى البشر من خلال استنشاق الرصاص المنبعث في الهواء، والذي يعمل أيضاً على نقل الرصاص إلى وسائط التعرض البشري الأخرى ومنها الغبار، والتربة، والأغذية والمياه. |
Le mercure émis par la production de ciment peut provenir des impuretés dans les matières premières ou des combustibles utilisés. | UN | 150- ويمكن أن يكون منشأ الزئبق المنبعث من إنتاج الإسمنت هو شوائب في المواد الخام ومن أنواع الوقود المستخدمة. |
a) La description détaillée du contenu radioactif prévu, indiquant notamment son état physique, sa forme chimique et la nature du rayonnement émis; | UN | )أ( وصف مفصل للمحتويات المشعة المقترحة مع اﻹشارة إلى حالتها الطبيعية والكيميائية وطبيعة اﻹشعاع المنبعث منها؛ |
Ce calendrier pourrait être raccourci si les exigences plus strictes imposées pour la récupération du mercure obtenu comme sous-produit provenant des minerais dans la fabrication des métaux et actuellement émis et rejeté dans l'environnement entraînent une mise sur le marché de quantités considérables supplémentaires de mercure obtenu comme sous-produit. | UN | ويمكن أن يكون هذا طلب الزمني أقصر من ذلك إذا كانت الاشتراطات الصارمة لجمع زئبق المنتجات الثانوية المنبعث من الخامات في سياق تجهيز الفلزّات والذي ينطلق أو ينبعث في الوقت الحاضر في البيئة ستؤدي إلى تخفيض إضافي في زئبق المنتجات الثانوية المتوفِّر في السوق. |
17. Le mercure émis par la production du ciment provient du charbon et des autres combustibles utilisés ainsi que des matières premières comme le calcaire et autres additifs. | UN | 17 - الزئبق المنبعث من إنتاج الإسمنت ناشئ عن الفحم وغيره من أنواع الوقود المستخدمة، والمواد الخام مثل الحجر الجيري، وغير ذلك من المواد المضافة. |
Les femmes et leurs enfants, surtout les plus jeunes qui sont avec elles tout le temps, souffrent ainsi de manière disproportionnée de l'exposition à la fumée nocive émise par les fourneaux à combustion de la biomasse. | UN | ولذلك فإن المرأة وأطفالها، ولا سيما أصغر الأطفال سنا الذين يلازمونها طوال الوقت، يعانون أكثر من غيرهم من الآثار الضارة للدخان المنبعث من مواقد الطهي التي تعمل بإحراق الكتلة الأحيائية. |
Les femmes et les filles, en raison de leur rôle traditionnel dans la préparation des repas, couraient des risques élevés en étant exposées aux particules contenues dans la fumée émise par la combustion du charbon ou d'autres combustibles. | UN | ورأت أن النساء والفتيات بشكل خاص، بحكم دورهن التقليدي في إعداد الطعام، يواجهن خطرا كبيرا لأن يتعرضن للدخان المنبعث من حرق الفحم وغيره من مصادر الوقود. |
La vapeur de mercure émise peut être élémentaire ou bivalente, ce qui influe sensiblement sur la distance parcourue avant le dépôt sur le sol. | UN | بخار الزئبق المنبعث ربما يكون عنصراً أو ثنائي التكافؤ، وهذا يؤثر كثيراً في المسافة التي يستطيع قطعها قبل أن يترسب على الأرض. |
Les politiques en matière de protection de l'habitat ou de réduction des émissions en polluants, par exemple, peuvent comporter des mesures de dissuasion telles que règlements, taxes, redevances, permis de rejet négociables et pénalités pour non-respect des normes réglementaires. | UN | فالسياسات البيئية المتصلة، مثلا، بالحفاظ على الموئل أو تقليل مستوى التلوث المنبعث توفر حوافز سالبة في شكل أنظمة وضرائب ورسوم وتراخيص قابلة للتداول وعقوبات على عدم الامتثال. |
La seule ouverture était un petit trou d'aération d'environ 20 cm2, nettement insuffisant pour la ventilation et qui laissait à peine pénétrer la lumière du jour; la lumière provenait exclusivement d'un néon allumé 24 heures sur 24 (situé au-dessus de la porte de la cellule). | UN | ونظراً لعدم وجود ضوء طبيعي فإن الضوء الوحيد الذي كان يتمتع به هو بصيص من الضوء المنبعث من مصباح فلوري كان يضاء 24 ساعة يومياً (ويقع فوق باب الزنزانة من الخارج). |
La contribution précieuse du Comité a permis aux pays de mieux comprendre les risques liés aux effets des rayonnements ionisants provenant de sources tant naturelles qu'artificielles. | UN | وقد عملت مساهماتها القوية على تعميق الوعي بالمخاطر الهائلة للتعرض للإشعاع الذري المنبعث من المصادر الطبيعية ومن المصادر الاصطناعية. |