"المنتشرين في" - Translation from Arabic to French

    • déployés dans
        
    • déployé dans
        
    • déployés à
        
    • déployés en
        
    • déployés sur
        
    • déployés au
        
    • déployé sur
        
    • répartis dans
        
    • poste dans
        
    • déployées au
        
    • dispersés dans
        
    • déployé à
        
    • déployé en
        
    • déployé au
        
    Suivi et fourniture d'avis au quotidien à 500 membres de la Police nationale congolaise déployés dans l'est UN القيام يوميا برصد أنشطة 500 من أفراد الشرطة الوطنية الكونغولية المنتشرين في شرق البلد وبتزويدهم بالمشورة الفنية
    Les policiers déployés dans le camp ne seraient pas intervenus pour protéger les détenus. UN وزُعم أن ضباط الشرطة المنتشرين في المعسكر لم يتدخلوا لحماية المحتجزين.
    En outre, les soldats de la paix déployés dans des zones reculées et difficiles sont exposés à des difficultés extrêmes dures, entres autres choses, à l'absence de lignes de ravitaillement fiables et à des infrastructures déficientes. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما يتعين على أفراد حفظ السلام المنتشرين في مواقع نائية ومحفوفة بالصعاب تحمّل مشاق كبيرة تعزى إلى أمور منها انعدام خطوط الإمداد المعوَّل عليها ورداءة الهياكل الأساسية.
    La Mission a aussi terminé la mise en place d'un bureau de départ au centre logistique d'Entebbe pour le personnel de la MONUC déployé dans l'est du pays. UN وأتمت البعثة أيضا تشييد مكتب تسجيل الخروج في مركز اللوجستيات في عنتيبي لأفراد البعثة المنتشرين في شرق البلد.
    L’officier a estimé à environ 150 le nombre de soldats des FDR déployés à Kanyanja; UN وقد قدِّر عدد أفراد قوات الدفاع الرواندية المنتشرين في كانيانجا بحوالي 150 جندياً؛
    Ce transfert devrait aussi permettre d'assurer une complémentarité avec les activités des policiers des Nations Unies déployés en République centrafricaine. UN ومن شأن نقل الوظيفة المقترح أيضا ضمان التكامل مع أنشطة أفراد شرطة الأمم المتحدة المنتشرين في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Nous reconnaissons la nécessité de protéger les agents de maintien de la paix déployés sur le terrain. UN ونعي وعيا حادا بالحاجة إلى حماية حفظة السلام المنتشرين في الميدان.
    Cette approche tend notamment à améliorer les conditions de vie et de travail des fonctionnaires déployés dans l'ensemble du pays. UN ويركز هذا الأخير على تحسين أحوال المعيشة والعمل للموظفين المنتشرين في جميع أنحاء أفغانستان.
    Il est important, dans ce contexte, que le comportement des soldats déployés dans le pays soit exemplaire. UN وفي هذا السياق، فإن من المهم أن يكون سلوك الجنود المنتشرين في هذا البلد مثاليا.
    :: Suivi et fourniture d'avis au quotidien à 500 membres de la PNC déployés dans l'est UN :: القيام يوميا برصد أنشطة 500 فرد من أفراد الشرطة الوطنية الكونغولية المنتشرين في شرق البلد وبتزويدهم بالمشورة الفنية
    À la fin de 2004, plus de 60 000 agents du maintien de la paix sont déployés dans 16 missions de par le monde. UN ففي نهاية عام 2004، كان عدد حفظة السلام المنتشرين في 16 بعثة في العالم أجمع يزيد على 000 60 فرد.
    L'Italie pour sa part a actuellement plus de 10 000 soldats et personnel militaire déployés dans différentes opérations de maintien de la paix, du Kosovo au Timor oriental. UN وإيطاليــا، فيما يخصها، لديها حاليا ما يزيد على ٠٠٠ ١٠ من اﻷفراد العسكريين المنتشرين في عمليات حفظ السلم، ابتداء مــن كوسوفو إلى تيمور الشرقية.
    En 1994, 1 677 membres de la Police des Nations Unies étaient déployés dans les missions. UN ففي عام 1994، كان هناك 677 1 من أفراد شرطة الامم المتحدة المنتشرين في البعثات.
    Il est particulièrement important que les responsables de la Police nationale libérienne et de la Gendarmerie déployés dans la région soient associés à cette évaluation. UN ومن المهم بشكل خاص أن يشمل هذا التقييم ضباط الشرطة الليبرية وقوات الدرك المنتشرين في المنطقة الحدودية.
    La quantité de matériel et de personnel déployé dans la zone frontalière près de Kacanik représente probablement deux éléments de la taille d'une compagnie. UN وإن مقدار المعدات واﻷفراد المنتشرين في منطقة الحدود بالقرب من كاتشانيك ربما يبلغ حجم سريتين.
    Il demande ce que fera la communauté internationale pour protéger le personnel déployé dans le cadre de diverses opérations dans le monde entier. UN وتساءل عمﱠا يمكـن للمجتمع الدولي أن يفعله لحماية العاملين في مجال حفظ السلام المنتشرين في عمليات مختلفة في أرجاء العالم.
    Par rapport à la période précédente, ces prévisions avaient été établies sur la base d'une réduction du personnel d'infanterie déployé dans le cadre de l'ONURC. UN ومقارنة بالفترة السابقة فإن هذه التقديرات أخذت في الحسبان انخفاض عدد أفراد المشاة المنتشرين في عملية اﻷمم المتحدة لاستعادة الثقة في كرواتيا.
    Bien que les effectifs envoyés en renfort arrivent plus rapidement, le taux de rotation élevé des membres du personnel déployés à court terme auprès des missions nuit à l'intervention globale UN على الرغم من أن موظفي النشر السريع يصلون بسرعة أكبر، فإن ارتفاع معدل دوران الموظفين المنتشرين في بعثات قصيرة الأجل يؤثر سلبا على الاستجابة عموما
    La Force était composée de troupes de 40 pays, le principal contributeur étant les États-Unis d'Amérique, qui au plus fort du conflit en 2007 comptaient un effectif de 165 000 soldats déployés en Iraq. UN وكانت القوة تتألف من قوات من 40 بلدا، وكانت الولايات المتحدة الأمريكية أكبر مساهم وحيد بقوات فيها، إذ وصل عدد جنودها المنتشرين في العراق عندما كان النـزاع في ذروته في عام 2007 إلى 000 165 جندي.
    Apport de conseils et d'un appui opérationnel au siège de l'Union africaine, notamment concernant la constitution de forces militaires et de police, qui a donné lieu à une nette augmentation des effectifs militaires et de police déployés sur le terrain. UN زاد عدد أفراد القوات العسكرية والشرطة المنتشرين في الميدان زيادة كبيرة بفضل إسداء المشورة وتقديم الدعم التشغيلي لمقر الاتحاد الأفريقي، وخاصة تقديم الدعم من أجل توفير القوات العسكرية وقوات الشرطة.
    Il est prévu de dispenser la même formation aux conseillers de la MINUS pour les questions de police qui sont déployés au Sud-Soudan. UN ومن المقرر إجراء نفس التدريب لفائدة مستشاري شرطة البعثة المنتشرين في جنوب السودان.
    On s'efforce actuellement de la remplacer par un contingent de taille comparable afin de maintenir l'effectif déployé sur le terrain. UN ويجري بذل جهود من أجل الاستعاضة عنها بوحدة جديدة ذات قوام مماثل، مما سيبقي على عدد الأفراد المنتشرين في الميدان في نفس المستوى.
    Un réseau intragroupe perfectionné facilite la coordination et favorise un effet d'" apprentissage " entre des spécialistes répartis dans le monde entier. UN فالشبكة المتطورة القائمة داخل الشركة تساعدهم على تحقيق التنسيق، وتحدث أثراً تعليميا بين المهنيين المنتشرين في جميع أنحاء العالم.
    Le personnel des services d'appui régionaux sera mis en poste dans les quartiers généraux de secteur et les bases d'opération des équipes pour coordonner et assurer l'appui administratif et logistique voulu aux membres des contingents et au personnel civil qui y sont déployés. UN سينقل أفراد خدمات الدعم الإقليمي إلى مقر القطاعات ومواقع الأفرقة من أجل تنسيق وتقديم الدعم الإداري والسوقي لقوات الوحدات والأفراد المدنيين المنتشرين في تلك المواقع.
    Selon certaines informations, les unités de l'armée yougoslave et les unités de police spéciale serbe déployées au Kosovo seraient plus nombreuses que ce dont il a été convenu. UN وتشير بعض التقارير إلى أن عدد أفراد الجيش اليوغوسلافي ووحدات الشرطة الخاصة الصربية المنتشرين في كوسوفو ربما يزيد على اﻷرقام المتفق عليها.
    Les pouvoirs publics doivent cependant consentir des efforts plus spécifiques afin de mettre le crédit, les assurances et les autres services financiers à la portée de nombreux petits exploitants, surtout des femmes, qui sont dispersés dans les campagnes et souvent très éloignés des points de vente du secteur des services financiers. UN بيد أنه يلزم بذل جهد مركز على مستوى السياسة العامة لإتاحة فرصة الحصول على الائتمانات لعدد كبير من المزارعين الصغار، وبخاصة النساء منهم، المنتشرين في جميع أنحاء الريف، حيث كثيرا ما يوجدون على مسافة بعيدة من فروع قطاع الخدمات المالية.
    L'Opération assure un soutien administratif, logistique et technique à son personnel administratif, militaire et civil déployé à Abidjan, dans les secteurs est et ouest et dans 95 emplacements situés dans l'ensemble du pays. UN وتقدم العملية الدعم الإداري واللوجستي والتقني لأفراد العناصر الفنية والأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المنتشرين في أبيدجان والقطاعين الشرقي والغربي و95 موقعا ميدانيا في جميع أنحاء البلد.
    Le Conseil de sécurité a publié le 4 décembre une déclaration à la presse condamnant les attaques perpétrées la semaine précédente contre le personnel humanitaire déployé en Afghanistan, dans les provinces de Faryab et d'Orouzgan. UN في 4 كانون الأول/ديسمبر أصدر المجلس بياناً للصحافة يدين فيه الهجمات التي نفذّت في الأسبوع الماضي ضد العاملين في المجال الإنساني المنتشرين في مقاطعتي فارياب وأوروزغان بأفغانستان.
    Elle fournit un appui administratif et logistique et en matière de sécurité au personnel des services civils organiques, des contingents et de la Police des Nations Unies déployé au quartier général et dans les neuf bases d'opération d'observateurs militaires, dans toute sa zone d'opération. UN وتقدم البعثة الدعم الإداري واللوجستي والأمني إلى أفرادها الفنيين المدنيين والعسكريين وأفراد شرطة الأمم المتحدة، المنتشرين في موقع المقر وفي المواقع التسعة لأفرقة المراقبين العسكريين في جميع أنحاء منطقة البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more