Lors de l'élaboration de la Charte, la fin de la seconde guerre mondiale, dont les vainqueurs et les vaincus étaient facilement reconnaissables, était en vue et préparée. | UN | فعندما وضع مشروع الميثاق، كانت نهاية الحرب العالمية الثانية وشيكة واﻹعداد لها جار على قدم وساق وكان من السهل التمييز بين المنتصرين والمهزومين. |
Mais les vainqueurs de la première guerre mondiale ont gaspillé leur triomphe en se repliant sur eux-mêmes, entraînant une dépression mondiale et permettant au fascisme de se développer et de rallumer une guerre mondiale. | UN | غير أن المنتصرين في الحرب العالمية اﻷولى بددوا نصرهم عندما انكفؤوا على أنفسهم فأحدثوا كسادا عالميا وسمحوا للفاشية بأن تنهض وأن توقد نيران الحرب العالمية من جديد. |
À cette époque, dans l'immédiat après-guerre, la composition du Conseil de sécurité fut arrêtée en établissant une stricte distinction entre les vainqueurs et les vaincus. | UN | حينذاك، في الفترة التي أعقبت الحرب مباشرة، تم تشكيل مجلس اﻷمن عن طريق التمييز بشكل بات بين المنتصرين والمهزومين. |
La commémoration d'une guerre doit signifier se souvenir des victimes, tant du côté des vainqueurs que des vaincus. | UN | إن الاحتفال بالذكرى السنوية ﻷي حرب يمكن أن يعني أن نتذكر الضحايا، سواء كانو ضحايا المنتصرين أو ضحايا المهزومين. |
Les conflits ethniques n’ont pas disparu et c’est toujours la logique des vainqueurs qui prime. | UN | فلا تزال الصراعات اﻹثنية مستمرة ولا يزال منطق المنتصرين سائدا. |
La Charte, comme le montre l'Article 53, considérait les Etats vaincus comme les Etats ennemis contre lesquels les alliés victorieux devaient agir collectivement pour empêcher l'éventualité d'une agression. | UN | وقد صور الميثاق الدول المهزومة، حسبما تبين المادة ٥٣، بأنها الدول المعادية التي يتعين على الحلفاء المنتصرين أن يتصرفوا بصورة جماعية ضد أي اعتداء يحتمل أن تقترفه. |
Quand les chaînes de l'apartheid ont été brisées dans notre pays, il a incarné ces mots, en prouvant que les vainqueurs et les vaincus pouvaient vivre en paix. | UN | وعندما حطمت أغلال الفصل العنصري في بلدنا، جسد هذه الكلمات، موضحا أن المنتصرين والمنهزمين يمكن أن يعيشوا معا في سلام. |
La fin de la Deuxième Guerre mondiale a rapproché les vainqueurs et les survivants dans leur aspiration à un monde meilleur. | UN | إن نهاية الحرب العالمية وحدت صفوف المنتصرين والناجين في رغبتهم من أجل عالم أفضل. |
les vainqueurs de la dernière guerre mondiale n'étaient pas moins attachés à leurs convictions que nous ne le sommes. | UN | إن المنتصرين في الحرب العالمية الأخيرة لم يكونوا أقل إعزازا لقناعاتهم منا. |
Elles servent à punir les ennemis et à récompenser les vainqueurs. | UN | ويلجأ إليه من أجل معاقبة الأعداء ومجازاة المنتصرين. |
Il était logique que les vainqueurs assument la responsabilité principale du maintien du nouvel ordre international. | UN | وكان من المنطقي أن تقع على عاتق المنتصرين المسؤولية اﻷولى عن صون النظام العالمي الجديد. |
Ce sont les vainqueurs qui écrivent l'histoire. | Open Subtitles | إن المنتصرين هو من يكتبون التاريخ عادةً. |
les vainqueurs enlèvent leurs morts du champ de bataille et les enterrent. | Open Subtitles | يحمل المنتصرين موتاهم من الميادين لحرقهم |
se trouvaient maintenant tout à fait à la merci des vainqueurs. | Open Subtitles | الرايخ المنحل الآن أنفسهم تحت رحمة المنتصرين حقيقةً. |
Vous annoncerez publiquement l'immunité totale des vainqueurs. | Open Subtitles | سيتم منح المنتصرين الحصانة الكاملة وستعلنين عن ذلك أمام سكان المقاطعة الثالثة عشر |
Du point de vue de sa composition, le nombre des membres permanents du Conseil de sécurité ne devrait se limiter à la coalition des vainqueurs de la seconde guerre mondiale ou du club nucléaire des superpuissances. | UN | وفيما يتعلق بتكوين مجلس اﻷمن، ينبغي للعضوية الدائمة فيه ألا تكون قاصرة على تحالف المنتصرين في الحرب العالمية الثانية أو على النادي النووي للدولتين العظميين. |
Aujourd'hui, comme jamais auparavant, nous disposons de la chance unique de réaliser le rêve des vainqueurs d'il y a un demi-siècle, et de construire un système de relations internationales et de sécurité collective capable de mettre fin aux tentatives d'un quelconque agresseur de modeler la carte du monde selon ses désirs. | UN | ولدينا اﻵن أكثر من أي وقت مضى فرصة فريدة لتحقيق حلم المنتصرين قبل نصف قرن، وهو إقامة نظام للعلاقات الدولية واﻷمن الجماعي يضع حدا لمحاولات أي معتد لتقسيم خريطة العالم وفق مشيئته. |
Il ne faut pas permettre que la Cour soit soumise aux diktats des pays plus puissants simplement du fait que le système mis en place en 1945 s'est incliné devant la domination des vainqueurs en échange des garanties de paix et de sécurité universelles. | UN | ويجب عدم إخضاع المحكمة لأوامر البلدان القوية لمجرد أن النظام المنشأ في عام 1945 قبل بهيمنة المنتصرين مقابل ضمان السلم والأمن للجميع. |
Les rares qui sont restés ont subi de graves sévices aux mains des Croates victorieux. | UN | وتعرضت الفئة القليلة التي بقيت لانتهاكات عنيفة من قبل الكروات المنتصرين. |