Des vérifications analogues seront effectuées dans d'autres pays où résident un grand nombre de bénéficiaires affiliés à la Caisse. | UN | وستجرى اختبارات مراجعة حسابات مشابهة في البلدان اﻷخرى، التي تقيم فيها أعداد كبيرة من المنتفعين من الصندوق. |
· Augmentation du nombre des bénéficiaires du programme de santé génésique. | UN | الزيادة في عدد المنتفعين الذين استهدفهم برنامج الصحة الإنجابية. |
Or, pour exercer un impact sur leurs bénéficiaires, il fallait que les activités produisent un changement; | UN | إذ ينبغي أن تحقق الأنشطة تغييراً حتى يكون لها تأثير لدى المنتفعين المستهدفين؛ |
La raréfaction des ressources en eau est en effet telle que toute velléité d'activités nouvelles risque d'infliger un dommage significatif aux utilisateurs présents. | UN | إن ندرة الموارد المائية من الوضوح بحيث تجعل أي تطلع الى أنشطة جديدة قد يؤدي الى وقوع ضرر جسيم على المنتفعين الحاليين. |
Dans les pays développés comme dans les pays en développement, ces services sont en passe d'être privatisés, ce qui pourra entraîner des frais supplémentaires pour les usagers. | UN | وتشهد البلدان النامية والمتقدمة على السواء خصخصة للخدمات، مما قد يؤدي إلى تحميل المنتفعين منها بتكاليف إضافية. |
Nombre de personnes handicapées bénéficiant des prestations de la sécurité sociale et montant alloué | UN | عدد المنتفعين من الضمان الاجتماعي لفئة ذوي الإعاقة والمبالغ المصروفة لهم |
Les femmes constituent aussi le plus important groupe de bénéficiaires de programmes de microcrédit tant publics que non gouvernementaux. | UN | وتشكل المرأة كذلك أكبر فئة من المنتفعين ببرامج القروض الصغيرة الحكومية وغير الحكومية على السواء. |
La création du SIPA prend toute son importance au regard des prévisions concernant la situation des femmes, puisque celles-ci représentent 75 % des bénéficiaires du système. | UN | وكان لإنشاء هذا النظام أثر رئيسي على حالة الضمان الاجتماعي للنساء، حيث تشكل النساء نسبة 75 في المائة من المنتفعين به. |
Les bénéficiaires du compte actuel doivent seulement accepter le transfert. | Open Subtitles | أحتاج فقط لموافقة المنتفعين بالوديعة الحاليّة لإجراء التحويل. |
Les bénéficiaires, qu'ils soient néo-zélandais ou étrangers, âgés ou non, s'ils reçoivent de l'étranger des prestations de la nature définie dans cet article, sont soumis à une réduction de leurs prestations. | UN | ويخضع جميع المنتفعين لخصم من الاستحقاق، سواء كانوا نيوزيلنديين أو أجانب وسواء كانوا مسنين أو غير ذلك، ما داموا يحصلون على مستحقات من الخارج من النوع الموصوف في المادة. |
Tout dépend en fait de l'intégrité des bénéficiaires et de leurs ayants droit. | UN | ولذلك، فالكثير يتوقف على نزاهة المنتفعين ومعاليهم. |
L'accent sera mis sur les programmes et projets propres à préparer les bénéficiaires à un rapatriement librement consenti. | UN | وسوف يكون التركيز على البرامج والمشاريع الرامية إلى إعداد المنتفعين للعودة الطوعية إلى الوطن. |
L'âge des bénéficiaires s'échelonne entre 0 et 69 ans. | UN | وتتراوح أعمار المنتفعين بين الصفر و99 سنة. |
Environ un tiers des bénéficiaires des initiatives de la FAO en Cisjordanie et dans la bande de Gaza sont des femmes. | UN | وتشكل النساء حوالي ثلث المنتفعين من برامج منظمة الأغذية والزراعة في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Il est possible de les adapter pour articuler efficacement les besoins des utilisateurs avec les responsables. | UN | وبالإمكان تكييف هذه النظم لربط احتياجات المنتفعين النهائيين بصانعي السياسات العامة ربطاً فعالاً. |
Les montants raisonnables facturés aux utilisateurs permettaient de garantir la viabilité financière du système. | UN | وتتيح الرسوم المعقولة المفروضة على المنتفعين بالخدمة الاستدامة المالية لهذا النظام. |
Celui-ci estime que cet aspect du programme de travail bénéficiera de la mise en place de l'UNISPAL et sera très utile au Comité ainsi qu'à d'autres utilisateurs. | UN | وترى اللجنة أن هذا الجانب من برنامج العمل سيتعزز بإنشاء نظام اﻷمم المتحدة للمعلومات المتعلقة بالقضية الفلسطينية وسيكون ذا فائدة كبرى للجنة وغيرها من المنتفعين في المستقبل. |
De même, une équipe spéciale d'électroniciens et de monitrices bénévoles aident les usagers. | UN | وبها أيضاً فريق إلكتروني خاص ومعلمون متطوعون لمساعدة المنتفعين. |
On a obtenu de ce fait une meilleure qualité et une meilleure fiabilité des services de transfert des informations scientifiques et technologiques à destination des usagers étrangers. | UN | وقد أدى ذلك إلى تعزيز نوعية وموثوقية خدمات نقل المعلومات العلمية والتكنولوجية إلى المنتفعين الخارجيين. |
Grâce à toutes ces mesures, en 2011, le nombre de familles bénéficiant d'une aide financière est passé de 50 000 à 185 000 et celui des familles bénéficiant d'un traitement gratuit est passé de 25 000 à 195 000. | UN | وسجل عدد المنتفعين بمجانية العلاج ارتفاعاً من 000 25 عائلة إلى 000 195 عائلة. |
Vu que la majorité des personnes âgées sont du sexe féminin une grande partie de bénéficiaire de ces travaux sont généralement les femmes. | UN | 387 - وغالبية المسنين من النساء، وبالتالي، فإن جزءا كبيرا من من المنتفعين من هذه الأعمال من النساء. |
Ceux qui souffrent ou ceux qui bénéficient le moins de la mondialisation doivent pouvoir compter sur l'aide de ceux qui en bénéficient le plus. | UN | ويستحق الذين يعانون أو الذين لا يصلهم إلا النـزر اليسير من المنافع أن يحصلوا على مساعدة من أكبر المنتفعين. |
L'utilisation de cette mesure est très satisfaisante: le nombre de personnes-bénéficiaires augmente d'un mois à l'autre: | UN | واستخدم هذا التدبير مُرضٍ جداً: وازداد عدد الأشخاص المنتفعين من شهر لآخر |
maximisation des effets bénéfiques des projets de coopÉration technique relatifs aux ressources en eau pour les communautÉs cibles: | UN | توسيع نطاق مشاريع التعاون التقني المتصلة بالمياه لمصلحة المنتفعين النهائيين: |
L'agent agréé doit aussi tenir à jour un registre où figurent les noms et adresses des bénéficiaires réels de la société. | UN | ويجب أن يحتفظ الوكيل المسجل أيضا بسجل يضم أسماء وعناوين الملاك المنتفعين من الشركة. |