Des critiques ont fait valoir que la Constitution ne confiait le pouvoir de faire de telles nominations qu'à un président de la République élu. | UN | واحتج بعض المنتقدين بأن الدستور لا يخول سلطة هذه التعيينات إلا إلى رئيس منتخب للجمهورية. |
Certains critiques prédisaient même que l'économie ne survivrait que quelques mois en raison du manque de réserves de devises. | UN | حتى أن بعض المنتقدين توقعوا ألا يصمد الاقتصاد لأكثر من أشهر قليلة نتيجة عدم وجود احتياطيات للنقد الأجنبي. |
Nous nous sommes tout particulièrement efforcés de recueillir les vues des critiques les plus virulents. | UN | ولقد بذلنا جهدا خاصا لالتماس آراء المنتقدين المتطرفين. |
Certaines des critiques les plus fortes exprimées au sujet du coût et des prétendues inefficacités de l'ONU proviennent d'États Membres parmi les plus longs à verser leurs contributions. | UN | وبعض أشد المنتقدين لتكلفة اﻷمم المتحدة ووجوه لا فعاليتها المزعومة من دول تقع بين أبطأ الدول دفعا ﻷنصبة عضويتها. |
Les obstacles et les détracteurs du processus de paix ne manquent pas. | UN | وهناك الكثير مما يلهي عن عملية السلام والكثير من المنتقدين لها. |
Les contrôles doivent être justifiés, objectifs et non discriminatoires et ne pas servir de prétexte pour faire taire les critiques. | UN | ولذلك ينبغي أن تكون أعمال الرقابة منصفة وموضوعية وغير تمييزية ولا تُستَخدم كذريعةٍ لإسكات المنتقدين. |
Désolé de repartir sur un sujet sensible, mais comment réagissez-vous aux critiques qui disent que votre politique affecte la qualité de vie des détenus ? | Open Subtitles | أنا آسف لنقلنا إلى المياه متقطع، ولكن... كيف تردون على المنتقدين الذين يقولون بيت القصيد يؤثر جودة الأسرى من الحياة؟ |
Dans ce monde de bureaucrates qui ont créé une génération de critiques et non pas de leaders, je fais quelque chose, là, maintenant, pour la ville, | Open Subtitles | في هذا العالم من الكتاب الكسلاء الذين خلقوا أجيالاً من المنتقدين لا القادة أنا أفعل شيئاً بالفعل، هنا والآن |
M. Lucas, que répondez-vous aux critiques qui vous accusent de vendre une maladie en réalité culturelle ? | Open Subtitles | ياسيد لوكاس كيف ترد علي؟ المنتقدين الذين يقولون ان المرض الذي تبيعه هو مرض يتم انتاجه |
Quelles que soient les critiques dont fait l'objet l'organisation mondiale, nous continuons d'avoir une foi inébranlable en sa capacité d'empêcher que ces problèmes ne prennent des proportions de crise. | UN | ومهمـــا كان رأي المنتقدين لمنظمتنا العالمية، فلا نزال نؤمن إيمانــا راسخا بقدرة اﻷمم المتحدة على وقف تصاعد هـــذه المشاكل الى أبعاد خطيرة. |
Des critiques avaient émis des doutes sur la bonne foi du Président pour expliquer le retard apporté à former le nouveau gouvernement et contesté qu'il fût prêt à accepter les obligations de l'État au regard du droit international. | UN | وقالوا إن المنتقدين قد شككوا في حسن نية الرئيس بسبب تأخره في تشكيل حكومة جديدة كما شككوا باستعداد الرئيس لقبول التزامات الدولة المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Des critiques avaient émis des doutes sur la bonne foi du Président pour expliquer le retard apporté à former le nouveau gouvernement et contesté qu'il fût prêt à accepter les obligations de l'État au regard du droit international. | UN | وقالوا إن المنتقدين قد شككوا في حسن نية الرئيس بسبب تأخره في تشكيل حكومة جديدة كما شككوا باستعداد الرئيس لقبول التزامات الدولة المنصوص عليها في القانون الدولي. |
456. Le graphique ciaprès fait apparaître un budget de l'éducation par élève stable et non à la baisse comme certains critiques le prétendent: | UN | 456- يبين الجدول التالي ميزانية تعليمية ثابتة لكل تلميذ، لا متناقصة وفقاً لبعض المنتقدين. |
Bien que les critiques aient remis en question les politiques et les interventions globales qui ont parfois été menées en matière de drogues, la grave menace que posent les drogues pour le tissu social de nos sociétés a été largement reconnue depuis longtemps. | UN | ورغم أن المنتقدين شككوا في جدوى السياسات والتدخلات العامة التي اتبعت أحيانا في مجال المخدرات، فإن الخطر الكبير الذي تمثله المخدرات بالنسبة للنسيج الاجتماعي في مجتمعاتنا قد أقر به على نطاق واسع منذ أمد بعيد. |
Je pense que ces critiques ne savent généralement pas à quel point les politiciens, de mèche avec ceux qui utilisent la terreur comme tactique pour imposer la suprématie raciale et un programme corrompu, étaient devenus une menace à la sûreté et à la sécurité de notre peuple. | UN | وأعتقد أن هؤلاء المنتقدين لا يدركون بشكل كبير إلى أي مدى أصبح السياسيون يشكلون تهديدا لسلامة شعبنا وأمنه، بالارتباط مع أولئك الذين يستخدمون الإرهاب أسلوبا للتحريض على التمييز العنصري وبرامج الفساد. |
M. Weissbrod appelle les plus grands critiques d'Israël à prendre des mesures constructives afin de soutenir les peuples israélien et palestinien dans leurs tentatives en vue de mettre un terme à un conflit sanglant, qui dure depuis des décennies ; les travaux du Comité spécial ne vont malheureusement pas dans ce sens. | UN | وأهاب بكبار المنتقدين لإسرائيل اتخاذ تدابير بنَّاءة لدعم الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني في محاولاتهما لإنهاء نزاعهما الدموي القائم منذ عقود طويلة. وأضاف أن عمل اللجنة الخاصة لم يسهم في هذا الصدد. |
9. La délégation a relevé que selon certaines critiques, la validité et l'utilité de la Constitution dépendraient uniquement de l'organisation ou non d'élections nationales en Érythrée. | UN | 9- ولاحظ وفد إريتريا أن بعض المنتقدين يرون أن شرعية الدستور وجدواه يتوقفان كليةً على عقد إريتريا انتخابات وطنية. |
On ne peut pas faire l'erreur de considérer que des manifestations d'opposition critiques sont des positions complaisantes à l'égard du terrorisme, ou de soupçonner quiconque ne s'aligne pas inconditionnellement sur une stratégie de lutte contre le terrorisme déterminée d'être complice du terrorisme. | UN | ويجب علينا ألا نقع في خطأ اعتبار المعارضين المنتقدين داعمين للإرهاب، أو اتهام أولئك الذين لا يتبنون، دون قيد أو شرط، استراتيجية محددة لمكافحة الإرهاب بأنهم متعاطفون مع الإرهاب. |
De plus, leur divulgation a posteriori permettrait aux belligérants de réfuter les fausses accusations et ferait taire les critiques de ceux qui estiment que le droit international humanitaire n'est pas respecté en temps de guerre. | UN | وعلاوة على ذلك، فالإفصاح اللاحق قد يتيح للأطراف المتحاربة رد الاتهامات الكاذبة وينبغي ما يلمح إليه بعض المنتقدين من أن القانون الدولي الإنساني لا يُحترم في زمن الحرب. |
Certains des détracteurs décrient la contrebande à grande échelle des diamants présumés de Marangue. | UN | ويستهجن بعض هؤلاء المنتقدين التهريب الواسع النطاق للماس المزعوم استخراجه من منطقة مارانج. |
Tous les deux étaient de violents détracteurs de la politique russe. | Open Subtitles | إذاً كليهما كانا من أشد المنتقدين لسياسة روسيا |