"المنتمين إلى الجماعات" - Translation from Arabic to French

    • appartenant à des groupes
        
    • membres des communautés
        
    Compte tenu des articles 2 et 30 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les enfants appartenant à des groupes autochtones et ethniques contre la discrimination et pour leur garantir la jouissance de tous les droits reconnus dans la Convention. UN وعلى ضوء المادتين 2 و30 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية الأطفال المنتمين إلى الجماعات الأصلية والاثنية من التمييز، وضمان تمتعهم بجميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Les gouvernements devraient également envisager, dans leurs cadres constitutionnels respectifs, de reconnaître aux personnes appartenant à des groupes ethniques ou linguistiques constitués de leurs citoyens, si cela est approprié, le droit de se livrer à toute activité intéressant particulièrement la préservation de l'identité de ces personnes ou de ces groupes. UN وينبغي للحكومات أيضا أن تنظر، في حدود أطرها الدستورية، في القيام، حسب الاقتضاء، بمنح اﻷشخاص المنتمين إلى الجماعات العرقية أو اللغوية والذين هم من عداد مواطنيها، الحق في الاضطلاع باﻷنشطة التي تتصل على وجه الخصوص بالحفاظ على هوية أولئك اﻷشخاص أو تلك الجماعات.
    Le Comité a recommandé l'adoption de mesures urgentes pour protéger les enfants appartenant à des groupes vulnérables, en particulier les enfants déplacés, réfugiés, handicapés et sans foyer, ainsi que les enfants victimes de sévices ou de violences au sein de leur famille. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لحماية اﻷطفال المنتمين إلى الجماعات الضعيفة، لا سيما اﻷطفال المشردين واللاجئين، واﻷطفال المعوقين والذين لا مأوى لهم، واﻷطفال المعرضين لسوء المعاملة أو العنف داخل اﻷسرة.
    Les gouvernements devraient également envisager, dans leurs cadres constitutionnels respectifs, de reconnaître aux personnes appartenant à des groupes ethniques ou linguistiques constitués de leurs citoyens, si cela est approprié, le droit de se livrer à toute activité intéressant particulièrement la préservation de l'identité de ces personnes ou de ces groupes. UN وينبغي للحكومات أيضا أن تنظر، في حدود أطرها الدستورية، في القيام، حسب الاقتضاء، بمنح اﻷشخاص المنتمين إلى الجماعات العرقية أو اللغوية والذين هم من عداد مواطنيها، الحق في الاضطلاع باﻷنشطة التي تتصل على وجه الخصوص بالحفاظ على هوية أولئك اﻷشخاص أو تلك الجماعات.
    Ces dispositions constitutionnelles ont été développées plus avant dans des lois pertinentes portant sur les divers aspects de l'exercice des droits des membres des communautés dans différents domaines. UN وتم تناول هذا الإطار بشكل مستفيض في القوانين ذات الصلة بمختلف جوانب ممارسة حقوق الأشخاص المنتمين إلى الجماعات في شتى المجالات.
    Lancer et mettre en œuvre la définition d'un modèle permettant d'évaluer l'impact direct et indirect des politiques visant à favoriser l'intégration des personnes appartenant à des groupes faisant l'objet de discrimination, dans l'objectif de promouvoir la question de l'intégration de l'égalité des chances pour tous dans les processus de planification et de mise en œuvre des politiques concernées au niveau territorial. UN استهلال وتنفيذ عملية لتحديد نموذج لتقييم التأثيرات المباشرة وغير المباشرة للسياسات الموجهة إلى تعزيز إدماج الأشخاص المنتمين إلى الجماعات التي تتعرض للتمييز، بهدف تعزيز تعميم مراعاة تكافؤ الفرص للجميع في عمليات تخطيط وتنفيذ السياسات ذات الصلة على المستوى الإقليمي.
    Les gouvernements devraient également envisager, dans leurs cadres constitutionnels respectifs, de reconnaître aux personnes appartenant à des groupes ethniques ou linguistiques constitués de leurs citoyens, si cela est approprié, le droit de se livrer à toute activité intéressant particulièrement la préservation de l'identité de ces personnes ou de ces groupes. UN وينبغي للحكومات أيضاً أن تنظر، في حدود أطرها الدستورية، في القيام، حسب الاقتضاء، بمنح الأشخاص المنتمين إلى الجماعات العرقية أو اللغوية والذين هم من عداد مواطنيها، الحق في الاضطلاع بالأنشطة التي تتصل على وجه الخصوص بالحفاظ على هوية أولئك الأشخاص أو تلك الجماعات.
    Nous devons également prêter une attention particulière aux droits de l'homme, notamment les droits des personnes appartenant à des groupes vulnérables, aux droits à la santé sexuelle et procréative et aux droits des femmes et des jeunes, conformément au Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN ولا بد لنا أيضا من إيلاء أهمية خاصة لحقوق الإنسان، لا سيما حقوق الأفراد المنتمين إلى الجماعات الضعيفة، وحقوق الصحة الجنسية والإنجابية، وحقوق النساء والشباب، وفقا لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Les gouvernements devraient également envisager, dans leurs cadres constitutionnels respectifs, de reconnaître aux personnes appartenant à des groupes ethniques ou linguistiques constitués de leurs citoyens, si cela est approprié, le droit de se livrer à toute activité intéressant particulièrement la préservation de l'identité de ces personnes ou de ces groupes. UN وينبغي للحكومات أيضا أن تنظر، في حدود أطرها الدستورية، في القيام، حسب الاقتضاء، بمنح الأشخاص المنتمين إلى الجماعات العرقية أو اللغوية والذين هم من عداد مواطنيها، الحق في الاضطلاع بالأنشطة التي تتصل على وجه الخصوص بالحفاظ على هوية أولئك الأشخاص أو تلك الجماعات.
    171. Le Comité note avec préoccupation que, selon certaines informations, un obstacle majeur à l'éducation et à la formation professionnelle des personnes appartenant à des groupes ethniques réside dans le fait que l'enseignement est dispensé uniquement en langue lao. UN 171- وتلاحظ اللجنة بقلق ما تفيده بعض المعلومات من وجود عقبة رئيسية أمام تعليم الأشخاص المنتمين إلى الجماعات الإثنية، وتدريبهم المهني، تتمثل في أن التعليم يتم باللغة اللاوية فقط.
    Les gouvernements devraient également envisager, dans leurs cadres constitutionnels respectifs, de reconnaître aux personnes appartenant à des groupes ethniques ou linguistiques constitués de leurs citoyens, si cela est approprié, le droit de se livrer à toute activité intéressant particulièrement la préservation de l'identité de ces personnes ou de ces groupes. UN وينبغي للحكومات أيضاً أن تنظر، في حدود أطرها الدستورية، في القيام، حسب الاقتضاء، بمنح الأشخاص المنتمين إلى الجماعات العرقية أو اللغوية والذين هم من عداد مواطنيها، الحق في الاضطلاع بالأنشطة التي تتصل على وجه الخصوص بالحفاظ على هوية أولئك الأشخاص أو تلك الجماعات.
    Les gouvernements devraient également envisager, dans leurs cadres constitutionnels respectifs, de reconnaître aux personnes appartenant à des groupes ethniques ou linguistiques constitués de leurs citoyens, si cela est approprié, le droit de se livrer à toute activité intéressant particulièrement la préservation de l'identité de ces personnes ou de ces groupes. UN وينبغي للحكومات أيضا أن تنظر، في حدود أطرها الدستورية، في القيام، حسب الاقتضاء، بمنح الأشخاص المنتمين إلى الجماعات العرقية أو اللغوية والذين هم من عداد مواطنيها، الحق في الاضطلاع بالأنشطة التي تتصل على وجه الخصوص بالحفاظ على هوية أولئك الأشخاص أو تلك الجماعات.
    < < 5. Note avec préoccupation la situation des personnes appartenant à des groupes vulnérables de la société en ce qui concerne leur capacité d'exercer librement leur droit à la liberté de religion ou de conviction, notamment les réfugiés, les demandeurs d'asile et les personnes déplacées; > > < < 5. UN ' ' 5 - تسلم أيضا مع القلق بحالة الأفراد المنتمين إلى الجماعات الضعيفة في المجتمع من حيث قدرتهم على أن يمارسوا بحرية حقهم في حرية الدين أو المعتقد، ومنهم بصفة خاصة اللاجئون وطالبو اللجوء والمشردون داخليا؛``
    34. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures plus énergiques pour mettre fin à toutes les formes de discrimination que subissent les enfants, en portant une attention particulière à celles qui frappent les filles, les enfants appartenant à des groupes ethniques, en zone rurale, et les enfants handicapés. UN 34- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير أكثر حزماً للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد الأطفال، مع إيلاء عناية خاصة للتمييز ضد البنات والأطفال المنتمين إلى الجماعات الإثنية في المناطق الريفية والأطفال ذوي الإعاقة.
    Il a également recommandé de veiller à ce que tous les enfants jouissent sur un pied d'égalité de la même qualité des services de santé, en accordant une attention particulière aux enfants appartenant à des groupes ethniques ou minoritaires. UN وأوصت اللجنة كرواتيا أيضاً بأن تضمن تحقيق المساواة بين جميع الأطفال في الحصول على خدمات صحية جيدة، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال المنتمين إلى الجماعات الإثنية والأقليات(101).
    127. Quant au phénomène des multiples formes de discrimination, il touche de plus en plus les femmes migrantes mais aussi celles appartenant à des groupes vulnérables (handicapées, âgées, etc.). UN 127- وفيما يتعلق على نحو محدد بأشكال التمييز المتعددة، فإن هذه ظاهرة تشمل على نحو متزايد المهاجرات، كما تشمل المنتمين إلى الجماعات الضعيفة (ذوي الإعاقة، المسنين، الخ.).
    c) De veiller à ce que les enfants handicapés aient accès à des structures d'enseignement scolaire et de formation professionnelle et à ce que les filles et les garçons ainsi que les enfants des zones urbaines, rurales et moins avancées, ou appartenant à des groupes de population marginalisés, aient le même accès à l'éducation; UN (ج) تأمين استفادة الأطفال المعوقين من فرص التعليم الرسمي والمهني، والمساواة بين الإناث والذكور، وبين أطفال المدن والقرى والمناطق الأقل نموا، والأطفال المنتمين إلى الجماعات السكانية المهمَّشة، في الاستفادة من فرص التعليم؛
    49. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté avec préoccupation que les personnes appartenant à des groupes vulnérables et défavorisés, notamment les demandeurs d'asile ou les travailleurs migrants sans papiers et les membres de leur famille, se heurtaient à des difficultés en matière d'accès aux soins de santé (établissements, biens et services). UN 49- لاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بقلق أن الأشخاص المنتمين إلى الجماعات المحرومة والمهمشة، مثل ملتمسي اللجوء والعمال المهاجرين الذين لا يحملون وثائق هوية وأسرهم، يواجهون صعوبات في الحصول على خدمات الرعاية الصحية والسلع والخدمات(92).
    88. Mme Busser a insisté sur un certain nombre de questions problématiques comme le manque de prise de conscience et de mobilisation contre le racisme, l'absence ou l'implication insuffisante des travailleurs appartenant à des groupes victimes de discriminations dans les activités syndicales, la faible représentation de ces travailleurs dans les instances de décision et l'intégration insuffisante de ce sujet dans le dialogue social. UN 88- وأشارت المحاورة إلى عدد من القضايا التي يصعب حلها مثل انعدم الوعي والتعبئة ضد العنصرية، وعدم انخراط العمال المنتمين إلى الجماعات المتعرضة للتمييز في العمل النقابي أو اشتراكهم فيه بصورة غير كافية، وضعف تمثيل هؤلاء العمال في مواقع صنع القرار، وعدم إدماج هذا الموضوع بما فيه الكفاية في عملية الحوار الاجتماعي.
    Les membres des communautés ont le droit d'exprimer, de cultiver et de développer en toute liberté leur identité et les emblèmes de leur communauté. UN 273- ويحق للأشخاص المنتمين إلى الجماعات أن يعبروا بحرية عن هويتهم وخصائص جماعاتهم وتعزيزها والرقي بها.
    Des exactions analogues ont été signalées à Akoupé (Agneby), Dougbafla (Oumé), Gadouan, Ouaragahio et Bakayo (Soubré), où des groupes de miliciens et des jeunes autochtones ont érigé des barricades pour empêcher les membres des communautés non autochtones de voter. UN وأُبلِغ عن انتهاكات مماثلة في آكوبيه (آنييبي) ودوغبافلا (أوميه) وغادوان وواراغاهيو وباكايو (سوبريه)، حيث نصبت جماعات الميليشيات وشباب أصليون حواجز لمنع المنتمين إلى الجماعات غير الأصلية من التصويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more