"المنتمين إلى فئات" - Translation from Arabic to French

    • appartenant à des groupes
        
    • appartenant à des catégories
        
    • issus de groupes
        
    • appartenant aux groupes
        
    • faisant partie de groupes
        
    • appartenant à certains groupes
        
    À cet égard, il convient de se pencher tout particulièrement sur la situation des enfants appartenant à des groupes autochtones et à des familles d'immigrants illégaux. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة الأطفال المنتمين إلى فئات السكان الأصليين وإلى أسر المهاجرين غير الشرعيين.
    À cet égard, il convient de se pencher tout particulièrement sur la situation des enfants appartenant à des groupes autochtones et à des familles d'immigrants illégaux. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة الأطفال المنتمين إلى فئات السكان الأصليين وإلى أسر المهاجرين غير الشرعيين.
    À cet égard, il convient de se pencher tout particulièrement sur la situation des enfants appartenant à des groupes autochtones et à des familles d'immigrants illégaux. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة الأطفال المنتمين إلى فئات السكان الأصليين وإلى أسر المهاجرين غير الشرعيين.
    Les projets doivent intéresser des travailleurs inscrits depuis plus de deux ans au premier rang des services de placement, des travailleurs mobiles, des travailleurs appartenant à des catégories déterminées au regard de régions territoriales spécifiques, ou des travailleurs dont les emplois ont été suspendus et qui ont droit à un régime extraordinaire de compensation de la perte des revenus. UN ويجب أن تشرك هذه المشاريع العاملين المسجلين لفترة تزيد عن عامين في المرتبة اﻷولى من قوائم بورصة العمل، والعاملين المرتحلين، والعاملين المنتمين إلى فئات خاصة تُحدد فيما يتعلق بمناطق معينة، أو العاملين المعلقين من الخدمة الذين تحق لهم معاملة استثنائية تتمثل في التعويض عن مرتباتهم الفائتة.
    Certains groupes sont davantage voués que d'autres à être placés en institution, tels les enfants des rues, les enfants réfugiés ou déplacés, les enfants demandeurs d'asile non accompagnés, les enfants considérés comme migrants en situation illégale, les enfants issus de groupes minoritaires et les enfants qui ont déjà subi des sévices de la part d'agents de l'État ou de membres de leur famille. UN فمن المرجح أن يُعهد إلى المؤسسات بأطفال الشوارع السابقين، والأطفال اللاجئين والمشردين داخليا، والأطفال غير المرافقين طالبي اللجوء، والأطفال المعتبرين بمثابة مهاجرين غير شرعيين، والأطفال المنتمين إلى فئات الأقليات والأطفال الذين تعرضوا سابقا للأذى على أيدي موظفين عامين أو داخل الأسرة.
    Il espère par conséquent que toute nouvelle procédure spéciale travaillera en étroite coopération avec les organisations non gouvernementales et les personnes appartenant à des groupes minoritaires, ainsi qu'avec les gouvernements. UN لذلك، تأمل المملكة المتحدة أن يعمل أي إجراء خاص جديد بشكل وثيق مع المنظمات غير الحكومية ومع الأشخاص المنتمين إلى فئات الأقليات وكذلك مع الحكومات.
    Il a exprimé l'espoir que les droits des personnes appartenant à des groupes vulnérables seraient suffisamment protégés et promus. UN وأعربت اليابان عن أملها في حماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى فئات ضعيفة وتعزيزها على نحو ملائم.
    Dans la pratique, la population carcérale comprend un nombre disproportionné de personnes appartenant à des groupes et à des communautés pauvres, victimes de la discrimination et marginalisés. UN ويبيّن واقع السجون وجود نسبة كبيرة من السجناء المنتمين إلى فئات ومجتمعات فقيرة ومعرضة للتمييز والتهميش.
    Il recommande aussi à l'État partie de prendre toutes les mesures utiles pour mettre un terme à la stigmatisation des enfants appartenant à des groupes vulnérables. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير من أجل التغلب على ظاهرة وصم الأطفال المنتمين إلى فئات مستضعفة.
    À cet égard, la situation des enfants appartenant à des groupes autochtones et à des familles d'immigrants illégaux est particulièrement préoccupante. UN وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ في هذا المجال إزاء حالة الأطفال المنتمين إلى فئات السكان الأصليين وأسر المهاجرين غير الشرعيين.
    À cet égard, la situation des enfants appartenant à des groupes autochtones et à des familles d'immigrants illégaux est particulièrement préoccupante. UN وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ في هذا المجال إزاء حالة الأطفال المنتمين إلى فئات السكان الأصليين وأسر المهاجرين غير الشرعيين.
    À cet égard, la situation des enfants appartenant à des groupes autochtones et à des familles d'immigrants illégaux est particulièrement préoccupante. UN وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ في هذا المجال إزاء حالة الأطفال المنتمين إلى فئات السكان الأصليين وأسر المهاجرين غير الشرعيين.
    Le Comité constate que cet article consacre un droit qui est conféré à des individus appartenant à des groupes minoritaires et qui est distinct ou complémentaire de tous les autres droits dont ils peuvent déjà jouir, conformément au Pacte, en tant qu'individus, en commun avec toutes les autres personnes. UN وتلاحظ اللجنة أن الحق الذي تقره هذه المادة وتعترف به حق يمنح لﻷفراد المنتمين إلى فئات اﻷقليات وهو حق متميز وزائد على جميع الحقوق اﻷخرى التي يحق لهم كأفراد مثل سائر الناس التمتع بها بموجب العهد.
    Le Comité constate que cet article consacre un droit qui est conféré à des individus appartenant à des groupes minoritaires et qui est distinct ou complémentaire de tous les autres droits dont ils peuvent déjà jouir, conformément au Pacte, en tant qu'individus, en commun avec toutes les autres personnes. UN وتلاحظ اللجنة أن الحق الذي تقره هذه المادة وتعترف به حق يمنح لﻷفراد المنتمين إلى فئات اﻷقليات وهو حق متميز وزائد على جميع الحقوق اﻷخرى التي يحق لهم كأفراد مثل سائر الناس التمتع بها بموجب العهد.
    Les élèves appartenant à des groupes religieux minoritaires nationaux pouvaient fréquenter l'établissement scolaire public ou privé de leur choix. UN 110- وبوسع الطلاب المنتمين إلى فئات الأقليات الدينية الوطنية أن يلتحقوا بأي مدرسة يختارونها في القطاع العام أو الخاص.
    Ces systèmes doivent s'appliquer sans exception à tous les élèves d'un pays, afin que tous soient évalués et soutenus de manière à s'améliorer progressivement, en particulier les élèves appartenant à des groupes vulnérables. UN ويجب أن تطبق هذه النظم على جميع الطلاب في أي بلد دون استثناء، لضمان تقييم جميع الطلاب ودعمهم لتأمين تحسنهم تدريجياً، وبصفة خاصة الطلاب المنتمين إلى فئات ضعيفة.
    Par ailleurs, le siège central des gardes frontière est en train de préparer un algorithme détaillé pour la procédure d'identification de personnes appartenant à des groupes particulièrement vulnérables. UN وعلاوة على ذلك، تعكف قيادة حرس الحدود على إعداد خوارزمية مفصلة للمضي قدما في التعرف على الأشخاص المنتمين إلى فئات ضعيفة بشكل خاص.
    Toutefois, la pauvreté est généralement plus répandue parmi les personnes appartenant à des groupes de population structurellement désavantagés ou confrontés à une condamnation sociale durable. UN إلا أن مستوى الفقر عادة ما يكون أعلى في صفوف الأشخاص المنتمين إلى فئات سكانية تعاني من الحرمان لأسباب متجذرة في بنيان المجتمع أو من الوصم الاجتماعي المستمر.
    Étant donné les effets très néfastes de la détention sur le bien-être psychique des détenus, les Principes directeurs du HCR disposent qu'avant tout ordre de mise en détention de demandeurs d'asiles appartenant à des catégories vulnérables, les solutions de remplacement possibles devraient être activement recherchées. UN وتنص المبادئ التوجيهية لمفوضية شؤون اللاجئين على أنه نظراً للآثار السلبية جداً للاحتجاز على الراحة النفسية لهؤلاء المحتجزين، ينبغي المبادرة إلى النظر بهمّة في البدائل الممكنة قبل إصدار أي أمر باحتجاز ملتمسي اللجوء المنتمين إلى فئات ضعيفة.
    - Des parties prenantes très diverses devraient participer au forum mondial sur les migrations et le développement, y compris une représentation suffisante de jeunes migrants, de femmes migrantes et de migrants issus de groupes autochtones, en vue d'obtenir un processus n'excluant personne; UN - ينبغي أن تشارك طائفة واسعة من أصحاب المصلحة في المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية، تشمل التمثيل المناسب للمهاجرين الشبان، والمهاجرات، والمهاجرين المنتمين إلى فئات السكان الأصليين، وذلك بغية ضمان جعل العملية عملية شاملة؛
    La Conférence européenne note que le fait de trop insister sur la nécessité de disposer de politiques d'immigration restrictives risque de produire des stéréotypes négatifs et ainsi d'avoir un effet négatif sur les personnes appartenant aux groupes les plus touchés et sur l'intégration des résidents étrangers. UN ويلاحظ المؤتمر الأوروبي أن التشديد غير اللازم على السياسات التقييدية في الدخول والهجرة قد يولد مواقف نمطية سلبية ويؤثر بالتالي تأثيراً ضاراً بالأشخاص المنتمين إلى فئات مستهدفة وباندماج الأجانب.
    Ce dernier a apporté son aide à l'élaboration du plan de travail de la Commission, qui prévoit une intensification des activités de sensibilisation du public aux droits de l'homme et un renforcement du rôle consultatif de la Commission et de sa capacité de promotion et de protection des droits des personnes faisant partie de groupes vulnérables. UN وقدمت المفوضية مساعدة في صياغة خطة عمل لهذه اللجنة تتضمن إذكاء الوعي بحقوق الإنسان لدى عامة الناس وتدعيم الدور الاستشاري للجنة وقدرتها على تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى فئات ضعيفة.
    Cette référence couvrait toutefois tous les individus, y compris ceux appartenant à certains groupes particuliers. UN وشملت الإشارة جميع الأفراد بمن فيهم أولئك المنتمين إلى فئات محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more