Belize a signalé que des projets de loi avaient été déposés pour relever l’âge coutumier et l’âge légal du mariage des filles appartenant à des minorités. | UN | فأفادت بليز أنه تم إصدار صكوك تشريعية لرفع السن العرفي والقانوني لزواج الفتيات من فئات السكان المنتمين للأقليات. |
Bien qu'un plus grand nombre de candidates appartenant à des minorités ethniques aient été élues aux conseils municipaux en 1998, la présence des femmes noires, migrantes et réfugiées est encore d'une insuffisance disproportionnée dans la vie politique et la fonction publique. | UN | على الرغم من أنه جرى انتخاب عدد أكبر من المرشحين المنتمين للأقليات الإثنية للمجالس البلدية في عام 1998، لا يزال هناك عدد قليل بصورة غير متناسبة من النساء السود والمهاجرات واللاجئات في الشؤون السياسية والإدارة العامة. |
Ce programme de premier plan exige un appui d'urgence des donateurs afin de faciliter la reconstruction des logements destinés aux policiers appartenant à des minorités qui retournent chez eux. | UN | ويستلزم هذا البرنامج الجاري الهام دعما عاجلا من قِبَل المانحين من أجل تيسير عملية إعمار المساكن لأفراد الشرطة العائدين المنتمين للأقليات. |
Enfin, le Comité recommande à l'État partie de créer un organe indépendant chargé de recevoir les plaintes pour violences policières ou mauvais traitements infligés par les forces de l'ordre, et de prendre les mesures voulues pour garantir le recrutement, dans la police, de personnes appartenant à des minorités. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء هيئة مستقلة لتلقي الشكاوى المقدمة بشأن أعمال العنف أو الاعتداء من جانب الشرطة واتخاذ التدابير اللازمة لضمان توظيف أشخاص من المنتمين للأقليات في الشرطة. |
Mme Arakelian (Pays-Bas) demande si les efforts déployés afin de protéger les droits des membres de minorités religieuses aboutissent à limiter de façon indue la liberté d'expression et jusqu'où on peut aller dans ce cas. | UN | 29 - السيدة أراكيليان (هولندا): سألت عما إذا كانت الجهود المبذولة لحماية حقوق الأفراد المنتمين للأقليات الدينية تؤدي إلى فرض تقييدات لا مبرر لها على حرية التعبير وأين ينبغي عدم السماح بالتجاوز. |
Afin de soutenir et de multiplier les retours, il est tout aussi important de financer la reconstruction des logements destinés aux policiers provenant de groupes minoritaires, de manière à pouvoir assurer la confiance et la sécurité dans les zones de retour. | UN | ومما له نفس القدر من الأهمية في كفالة استمرار عملية العودة وزيادة حجمها ضرورة توفير التمويل لتشييد المنازل لضباط الشرطة المنتمين للأقليات حتى يمكنهم إشاعة الثقة والأمن في مناطق العودة. |
Les droits à l'égalité et à la nondiscrimination doivent également s'étendre à tous les domaines de la vie des personnes appartenant à des minorités religieuses, et des mesures d'action positive peuvent être nécessaires pour remédier aux inégalités persistantes ou chroniques. | UN | ويجب أن يمتد نطاق الحق في المساواة والحق في عدم التمييز ليشمل الأشخاص المنتمين للأقليات الدينية في جميع مناحي الحياة، وقد يستلزم إنفاذ هذا الحق اتخاذ تدابير عمل إيجابية للتصدي لمظاهر عدم المساواة القديمة العهد أو المستمرة. |
Vingt-cinq personnes ont pris part au programme de bourses destinées à des personnes appartenant à des minorités depuis que le Haut-Commissariat l'a lancé en 2005. | UN | وقد شارك خمسة وعشرين من الدارسين المنتمين للأقليات في برنامج الزمالات الدراسية للأقليات منذ أن أنشأته المفوضية في عام 2005. |
À sa septième session, tenue en mai 2001, le Groupe de travail avait choisi pour thème la participation des personnes appartenant à des minorités à la vie publique et à la vie politique. | UN | 19 - واختيرت مشاركة الأشخاص المنتمين للأقليات في الحياة العامة والسياسية كموضوع تتركز عليه مناقشة في الدورة السابعة للفريق العامل في أيار/مايو 2001. |
Préoccupé par le fait que toute détérioration de la situation générale du logement a des répercussions disproportionnées sur les personnes qui vivent dans la pauvreté, les personnes à faible revenu, les femmes, les enfants, les personnes appartenant à des minorités et les peuples autochtones, les migrants, les personnes âgées et les handicapés, | UN | وإذ يعرب عن انشغاله من أن أي تدهور للحالة العامة للسكن قد يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذي يعيشون ظروف الفقر، والأشخاص ذوي الدخل المنخفض، والنساء، والأطفال، والأشخاص المنتمين للأقليات أو للشعوب الأصلية، والمهاجرين، والمسنين، والمعاقين، |
Préoccupé par le fait que toute détérioration de la situation générale du logement a des répercussions disproportionnées sur les personnes qui vivent dans la pauvreté, les personnes à faible revenu, les femmes, les enfants, les personnes appartenant à des minorités et à des peuples autochtones, les migrants, les personnes âgées et les personnes handicapées, | UN | وإذ يعرب عن انشغاله من أن أي تدهور في الحالة العامة للسكن قد يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذي يعيشون ظروف الفقر، والأشخاص ذوي الدخل المنخفض، والنساء، والأطفال، والأشخاص المنتمين للأقليات أو للشعوب الأصلية، والمهاجرين، والمسنين، والأشخاص ذوي الإعاقة، |
Préoccupé par le fait que toute détérioration de la situation générale du logement a des répercussions disproportionnées sur les personnes qui vivent dans la pauvreté, les personnes à faible revenu, les femmes, les enfants, les personnes appartenant à des minorités et à des peuples autochtones, les migrants, les personnes âgées et les personnes handicapées, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من أن أي تدهور في الحالة العامة للسكن قد يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذي يعيشون ظروف الفقر، والأشخاص ذوي الدخل المنخفض، والنساء، والأطفال، والأشخاص المنتمين للأقليات والشعوب الأصلية، والمهاجرين، والمسنين، والأشخاص ذوي الإعاقة، |
Préoccupé par le fait que toute détérioration de la situation générale du logement a des répercussions disproportionnées sur les personnes qui vivent dans la pauvreté, les personnes à faible revenu, les femmes, les enfants, les personnes appartenant à des minorités et les peuples autochtones, les migrants, les personnes âgées et les handicapés, | UN | وإذ يعرب عن انشغاله من أن أي تدهور للحالة العامة للسكن قد يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذي يعيشون ظروف الفقر، والأشخاص ذوي الدخل المنخفض، والنساء، والأطفال، والأشخاص المنتمين للأقليات أو للشعوب الأصلية، والمهاجرين، والمسنين، والمعاقين، |
Préoccupé par le fait que toute détérioration de la situation générale du logement a des répercussions disproportionnées sur les personnes qui vivent dans la pauvreté, les personnes à faible revenu, les femmes, les enfants, les personnes appartenant à des minorités et les peuples autochtones, les migrants, les personnes âgées et les handicapés, | UN | وإذ يعرب عن انشغاله من أن أي تدهور للحالة العامة للسكن قد يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذي يعيشون ظروف الفقر، والأشخاص ذوي الدخل المنخفض، والنساء، والأطفال، والأشخاص المنتمين للأقليات أو للشعوب الأصلية، والمهاجرين، والمسنين، والمعاقين، |
Préoccupé par le fait que toute détérioration de la situation générale du logement a des répercussions disproportionnées sur les personnes qui vivent dans la pauvreté, les personnes à faible revenu, les femmes, les enfants, les personnes appartenant à des minorités et à des peuples autochtones, les migrants, les personnes âgées et les personnes handicapées, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من أن أي تدهور في الحالة العامة للسكن قد يؤثر على الأشخاص الذي يعيشون ظروف الفقر، والأشخاص ذوي الدخل المنخفض، والنساء، والأطفال، والأشخاص المنتمين للأقليات والشعوب الأصلية، والمهاجرين، والمسنين، والأشخاص ذوي الإعاقة، أكثر من غيرهم، |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 craignent que le fait d'indiquer la religion d'une personne sur sa carte d'identité ait provoqué la mort ou le déplacement de milliers de citoyens appartenant à des minorités religieuses. | UN | 49- أعربت الورقة المشتركة 1 عن قلقها لأن الإشارة إلى دين الشخص في بطاقة الهوية الشخصية أدى إلى قتل واختفاء آلاف من المواطنين المنتمين للأقليات الدينية. |
Le Forum recensera les mesures prises par les États et par d'autres acteurs pour prévenir les tensions et les actes de violence visant les personnes appartenant à des minorités religieuses ou leurs lieux de culte, associations et bureaux. | UN | 12- سيحدد المنتدى الخطوات التي اتخذتها الدول والأطراف الفاعلة الأخرى لمنع التوترات وارتكاب أي أعمال عنف في حق الأشخاص المنتمين للأقليات الدينية أو أماكن عبادتهم وجمعياتهم ومكاتبهم. |
Article 30. Les enfants appartenant à des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques devraient être encouragés à connaître la vie culturelle de leur communauté et à y participer. | UN | 28- المادة 30: ينبغي تشجيع الأطفال المنتمين للأقليات الإثنية أو الدينية أو اللغوية على التمتع بثقافتهم الخاصة والمشاركة فيها. |
12. Demande que cessent immédiatement tous les actes de discrimination et de harcèlement, en particulier envers les personnes appartenant à des minorités et des peuples autochtones et les autres habitants de la République autonome de Crimée et de la ville de Sébastopol, notamment les Ukrainiens de souche et les Tatars de Crimée; | UN | 12- يدعو إلى إنهاء فوري لجميع أفعال التمييز والمضايقة، ولا سيما حيال الأشخاص المنتمين للأقليات والشعوب الأصلية وغيرهم من المقيمين في جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي وفي مدينة سيفاستوبول، بمَن فيهم المجموعة الإثنية الأوكرانية وتتار القرم؛ |
26. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a souligné une nouvelle fois que les mesures prises pour répondre aux crises financières et économiques ne devaient pas conduire à une situation pouvant donner lieu au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y était associée à l'égard des étrangers, des immigrants et des membres de minorités. | UN | 26- وكررت اللجنة التأكيد بأن الرد على الأزمتين المالية والاقتصادية لا ينبغي أن يؤدي إلى وضع قد يغذي العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب إزاء الأجانب والمهاجرين والأشخاص المنتمين للأقليات. |
Réunions d'information organisées à l'intention de responsables de la sécurité (124 membres du personnel de la Mission et d'organismes des Nations Unies appartenant à une minorité nationale) | UN | قدمت إحاطات أمنية للمراقبين شملت 124 من موظفي البعثة ووكالات الأمم المتحدة الوطنيين المنتمين للأقليات |
Sur 2 893 membres actifs, 6,5 % proviennent de communautés minoritaires, dont 1,4 % sont des Serbes du Kosovo. | UN | فمن بين 893 2 عضوا عاملا، تبلغ نسبة المنتمين للأقليات 6.5 في المائة، منهم 1.4 في المائة من صرب كوسوفو. |