"المنجزات التي تحققت" - Translation from Arabic to French

    • les résultats obtenus
        
    • les réalisations
        
    • les progrès accomplis
        
    • des acquis
        
    • les acquis
        
    • progrès réalisés
        
    • des réalisations
        
    • les succès obtenus
        
    • des résultats obtenus
        
    • bons résultats obtenus grâce
        
    les résultats obtenus dans le secteur agricole sont mitigés. UN وقد اتسم سجل المنجزات التي تحققت خلال العقد في مجال الزراعة بالتباين الواضح.
    les résultats obtenus dans le secteur agricole sont mitigés. UN وقد اتسم سجل المنجزات التي تحققت خلال العقد في مجال الزراعة بالتباين الواضح.
    Ma délégation souhaite exprimer sa gratitude au Secrétaire général et à la Commission des droits de l'homme pour ce rapport réfléchi ainsi que pour toutes les réalisations à ce jour. UN ويود وفدي أن يعرب عن شكره لﻷمين العام وللجنة حقوق الانسان على هذا التقرير الهام وعلى المنجزات التي تحققت حتى اﻵن.
    Cependant, tous ces pays sont confrontés à de sérieuses difficultés pour augmenter leur utilisation de solutions de remplacement ce qui risque de saper à la base les progrès accomplis jusqu'à présent. UN ومع ذلك فإن جميع هذه البلدان تواجه تحديات خطيرة يتمثل في ذلك التوسع في استخدام التدخلات البديلة، مما ينطوي على إمكانيات تقويض المنجزات التي تحققت حتى الآن.
    Ils ont souligné, sur la base des acquis à ce jour, que le Programme pourrait compléter et accélérer la réalisation de ces objectifs mondiaux. UN وشددوا، استنادا إلى المنجزات التي تحققت حتى الآن، على أن بوسع البرنامج أن يكمل ويسرّع تحقيق هذه الأهداف العالمية.
    Toutefois, quels que soient les acquis qu'elle ait enregistrés dans le passé, la Conférence est une institution assiégée. UN ولكن بالرغم من المنجزات التي تحققت في الماضي، لا يزال مؤتمر نزع السلاح مؤسسة محاصرة.
    les résultats obtenus à Malte se sont matérialisés par l'engagement politique d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes. UN وتتجسد المنجزات التي تحققت في مالطة في الالتزام السياسي بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    les résultats obtenus s'agissant de l'exploration de l'espace devraient exclusivement servir les objectifs pacifiques de l'humanité. UN إن المنجزات التي تحققت في مجال استكشاف الفضاء الخارجي ينبغي أن تستخدم في الأغراض السلمية وحدها.
    Il vise à montrer les résultats obtenus par rapport à chaque article de la Convention depuis le dernier rapport. UN ويرمي التقرير إلى إبراز المنجزات التي تحققت فيما يتعلق بكل مادة من مواد الاتفاقية منذ التقرير السابق.
    Nous ne devons pas laisser passer l'occasion de consolider les réalisations déjà enregistrées et de faire progresser l'Amérique centrale vers la stabilité. UN ولا ينبغي أن نضيع هذه الفرصة لدعم المنجزات التي تحققت وللتقدم صوب الاستقرار في أمريكا الوسطى.
    iv) Rapport de suivi à l'Assemblée générale sur les réalisations de l'Année internationale des forêts 2011; UN ' 4` تقرير متابعة مقدّم إلى الجمعية العامة عن المنجزات التي تحققت في ما يتصل بالسنة الدولية للغابات 2011؛
    Notant avec satisfaction les réalisations conjointes du Programme < < cités viables > > et du Forum sur le milieu urbain, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح المنجزات التي تحققت من البرنامج المشترك للمدن المستدامة والمحفل البيئي الحضري المشترك،
    Certains membres ont souligné qu'il était nécessaire que le Gouvernement burundais redouble d'efforts en vue de consolider les acquis, tandis que d'autres membres ont rappelé les progrès accomplis en matière de renforcement de la paix et de la stabilité et d'ouverture du champ politique au Burundi. UN وأكد بعض الأعضاء ضرورة أن تبذل حكومة بوروندي مزيدا من الجهود لتعزيز المنجزات التي تحققت حتى الآن، بينما أشار آخرون إلى التقدم المحرز في توطيد السلام والاستقرار وتوسيع الأفق السياسي في بوروندي.
    les progrès accomplis à ce jour montrent que la formation au maintien de la paix est, tant pour l'Organisation des Nations Unies que pour la communauté internationale, un investissement stratégique permettant de disposer de personnel mieux à même de faire face aux problèmes complexes du maintien de la paix par les Nations Unies dans sa phase de consolidation. UN وتبين المنجزات التي تحققت حتى الآن أن التدريب في مجال حفظ السلام يمثل استثماراً استراتيجياً، سواء للأمم المتحدة أو للمجتمع الدولي، بما يمكن أن يتيح توفير موظفين أقدر على مواجهة الاحتياجات المعقدة التي تصادف ما تقوم به الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام في مرحلة التوطيد التي تجتازها.
    La nouvelle montée de la violence, des factions et de l'industrie des stupéfiants met en relief la précarité des acquis obtenus depuis la Conférence de Bonn. UN وإن الزيادة في العنف والتحزب وصناعة المخدرات تبرز هشاشة المنجزات التي تحققت منذ مؤتمر بون.
    16. On propose d'appliquer un train de mesures visant à préserver le potentiel que représentent les acquis des dernières décennies et à renforcer l'intégration dans ce domaine : UN ٦١ - لحماية المنجزات التي تحققت خلال العقد الماضي وتعزيز التكامل في هذا المجال، يقترح اتخاذ التدابير التالية:
    Etant donné les progrès réalisés à l'automne dernier, toute évaluation logique et rationnelle de la situation devrait au contraire inciter à demander à la communauté internationale de consentir un effort plus concerté, en résolvant les indéniables difficultés et en consolidant les progrès réalisés afin que, forte de l'élan acquis, ONUSOM II puisse s'acquitter de sa tâche avec une efficacité redoublée. UN وفي الواقع، وفي ضوء المنجزات التي تحققت منذ فصل الخريف الماضي، يلاحظ أن أي تقييم منطقي معقول من شأنه أن يشجع على بذل جهد دولي أكثر تنسيقا من أجل تعزيز فعالية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال من خلال إزالة العقبات الظاهرة ودعم التقدم المحرز بغية زيادة زخم النجاح الذي تحقق حتى اﻵن.
    Il va de soi qu'indépendamment des réalisations obtenues jusqu'à présent, il faut se préparer à résoudre d'autres problèmes. UN وإلى جانب المنجزات التي تحققت حتى الآن، توجد بالطبع تحديات أخرى ينبغي الاستعداد لها.
    et les mesures antidiscriminatoires On peut regrouper les succès obtenus qui visent à éliminer la discrimination à l'égard des femmes sous quatre rubriques : UN تتجمع المنجزات التي تحققت خلال هذه الفترة والتي تؤدي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في أربعة جوانب:
    De même, la mesure des résultats obtenus dans la réalisation des objectifs du Millénaire peut aussi être le point de départ de nouvelles évaluations conjointes. UN ومن الممكن أيضا للأعمال المتعلقة بقياس المنجزات التي تحققت على صعيد أهداف الألفية أن توفر أساسا لخطط تقييمية مشتركة جديدة.
    Il reste toutefois fort à faire pour consolider la récente tendance à la hausse des contributions et permettre à l'organisation de s'acquitter de son mandat et de poursuivre sur la lancée des bons résultats obtenus grâce à la réforme. UN على أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به لتوطيد الاتجاه الصعودي الذي ظهر مؤخرا في المساهمات وتمكين المنظمة من النهوض بولايتها والاستفادة من المنجزات التي تحققت في عملية الإصلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more