Cette tendance ne se limite pas aux relations officielles de gouvernement à gouvernement : de multiples liens se tissent aussi entre les entreprises. | UN | وهذا المنحى ليس محصورا في مبادرات رسمية بين حكومة وأخرى ولكنه أنشأ شبكة صلات بين اﻷعمال والمنشآت التجارية. |
Dans de nombreux pays, les politiques dirigistes, qui avaient tendance à entraver le développement économique et social, commencent à disparaître. | UN | وفي العديد من البلدان يجري الحد من السياسات ذات المنحى القيادي التي تعرقل التنمية الاقتصاديــة والاجتماعيـة. |
Les instruments internationaux et la jurisprudence convergent en ce sens. | UN | والصكوك الدولية والاجتهاد القضائي ينحوان كلاهما هذا المنحى. |
Chaque organisation oeuvre dans le contexte de son propre mandat; il existe de nombreux plans pragmatiques qui comportent des activités d'élimination de la pauvreté. | UN | وتعمل كل مؤسسة في نطاق ولايتها، وهناك أيضا خطط شتى عملية المنحى تمثل القوة الدافعة لﻷنشطة الهادفة إلى القضاء على الفقر. |
La priorité devait être systématiquement donnée à la formation de courte durée axée sur l'emploi. | UN | وسوف يركز البرنامج على اتباع نهج منظم للتدريب القصير اﻷجل وذي المنحى العملي. |
En 2004, ce secteur a continué d'enregistrer de bons résultats et certains analystes prévoyaient que cette tendance se poursuivrait pendant les cinq années à venir. | UN | وفي سنة 2004، تواصل الأداء القوي في قطاع البناء، مع تنبؤ بعض محللي هذه الصناعة باستمرار هذا المنحى لمدة خمس سنوات أخرى. |
La tendance dans le domaine du commerce mondial des armes classiques est également alarmante. | UN | إن المنحى الذي يسلكه الاتجار العالمي بالأسلحة التقليدية مفزع بصورة مماثلة. |
On peut observer une tendance semblable dans les régions de la République démocratique du Congo touchées par le conflit. | UN | وفي الوسع تبيان المنحى نفسه في المناطق التي يدور فيها النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Nous appuyons donc les efforts réalisés dans ce sens. | UN | وبالتالي، فإننا نساند الجهود المبذولة في هذا المنحى. |
Le projet de protocole à l'examen va dans ce sens. | UN | وينحو مشروع البروتوكول محل النظر هذا المنحى. |
Elle a noté que l'UIT et la CNUDCI travaillaient en étroite collaboration à la formulation de normes juridiques portant sur ces questions et encouragé la poursuite des efforts en ce sens. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالتعاون الوثيق القائم بين الاتحاد الدولي للاتصالات والأونسيترال بشأن صياغة المعايير القانونية المتصلة بتلك المسائل، وشجعت على تعزيز الجهود المبذولة في هذا المنحى. |
Cette réunion a permis de définir certaines perspectives régionales et d'élaborer des propositions pragmatiques. | UN | وأضاف أن الاجتماع قد أسفر عن بعض المناظير الإقليمية الواضحة والمقترحات العملية المنحى. |
159. D'une manière générale, la documentation devrait être davantage axée sur l'action et traiter de questions concrètes. | UN | ٩٥١ ـ وبوجه عام، ينبغي أن تكون الوثائق عملية المنحى وتعالج مسائل ملموسة. |
Une large gamme de projets à vocation sociale tient compte des droits et des intérêts des femmes. | UN | وتنعكس حقوق المرأة ومصالحها في مجموعة واسعة من المشاريع ذات المنحى الاجتماعي. |
Un nouvel agenda doit être orienté vers l'action, fondé sur un esprit de partenariat, et tenir suffisamment compte des caractéristiques nationales; | UN | وينبغي أن تكون أي خطة جديدة عملية المنحى وتقوم على روح الشراكة وتولي الاهتمام الواجب للخصوصيات الوطنية؛ |
Ils doivent incorporer ces facteurs dans leur approche à l'enseignement et savoir améliorer leur compétence dans ce domaine. | UN | وعليهم أن يدرجوا هذه العوامل في آفاقهم التعليمية وأن يعرفوا كيفية زيادة مهاراتهم في هذا المنحى. |
L'Instance permanente adopte systématiquement des recommandations dans cette direction. | UN | ويدأب المنتدى الدائم بصورة مطردة على اعتماد توصيات تنحو هذا المنحى. |
Pour de nombreux pays en développement, dont le mien, les réformes axées sur le marché ont constitué la principale priorité. | UN | وبالنسبة لبلدان نامية عديدة، بما في ذلك بلدي، حظيت الاصلاحات ذات المنحى السوقي بأولوية قصوى. |
Nous nous réjouissons à la perspective de coopérer avec tous les acteurs pour que la Conférence aboutisse à des résultats notables, de portée générale et axés sur l'action. | UN | ونحن نتطلع إلى العمل مع الجميع لتحقيق نتيجة شاملة وعملية المنحى وذات مغزى للمؤتمر. |
Les îles plus petites et à orientation côtière prédominante seraient les premières victimes de l'élévation du niveau de la mer. | UN | أما الجزر اﻷصغر ذات المنحى الساحلي اﻷغلب فهي التي تتحمل وطأة ارتفاع سطح البحر. |
Les résolutions devraient aussi être davantage orientées vers l'action. | UN | وينبغي أن تكون القرارات أيضا عملية المنحى بقدر أكبر. |
Ma délégation espère que le document final de cette Réunion plénière de haut niveau sera axé sur des mesures concrètes. | UN | ويتطلع وفدي إلى نتيجة عملية المنحى في نهاية هذا الاجتماع العام الرفيع المستوى. |
Ce document devrait être pragmatique, concis et rédigé en termes simples et aisément compréhensibles. | UN | ومن المتوقع أن تكون الوثيقة عملية المنحى وموجزة ومحررة بلغة بسيطة وسهلة الفهم. |