"المنحى" - Translation from Arabic to French

    • tendance
        
    • sens
        
    • pragmatiques
        
    • axée sur
        
    • vocation
        
    • orienté vers l'action
        
    • domaine
        
    • direction
        
    • axées sur
        
    • axés sur
        
    • orientation
        
    • approche
        
    • orientées vers l'action
        
    • axé sur
        
    • pragmatique
        
    Cette tendance ne se limite pas aux relations officielles de gouvernement à gouvernement : de multiples liens se tissent aussi entre les entreprises. UN وهذا المنحى ليس محصورا في مبادرات رسمية بين حكومة وأخرى ولكنه أنشأ شبكة صلات بين اﻷعمال والمنشآت التجارية.
    Dans de nombreux pays, les politiques dirigistes, qui avaient tendance à entraver le développement économique et social, commencent à disparaître. UN وفي العديد من البلدان يجري الحد من السياسات ذات المنحى القيادي التي تعرقل التنمية الاقتصاديــة والاجتماعيـة.
    Les instruments internationaux et la jurisprudence convergent en ce sens. UN والصكوك الدولية والاجتهاد القضائي ينحوان كلاهما هذا المنحى.
    Chaque organisation oeuvre dans le contexte de son propre mandat; il existe de nombreux plans pragmatiques qui comportent des activités d'élimination de la pauvreté. UN وتعمل كل مؤسسة في نطاق ولايتها، وهناك أيضا خطط شتى عملية المنحى تمثل القوة الدافعة لﻷنشطة الهادفة إلى القضاء على الفقر.
    La priorité devait être systématiquement donnée à la formation de courte durée axée sur l'emploi. UN وسوف يركز البرنامج على اتباع نهج منظم للتدريب القصير اﻷجل وذي المنحى العملي.
    En 2004, ce secteur a continué d'enregistrer de bons résultats et certains analystes prévoyaient que cette tendance se poursuivrait pendant les cinq années à venir. UN وفي سنة 2004، تواصل الأداء القوي في قطاع البناء، مع تنبؤ بعض محللي هذه الصناعة باستمرار هذا المنحى لمدة خمس سنوات أخرى.
    La tendance dans le domaine du commerce mondial des armes classiques est également alarmante. UN إن المنحى الذي يسلكه الاتجار العالمي بالأسلحة التقليدية مفزع بصورة مماثلة.
    On peut observer une tendance semblable dans les régions de la République démocratique du Congo touchées par le conflit. UN وفي الوسع تبيان المنحى نفسه في المناطق التي يدور فيها النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Nous appuyons donc les efforts réalisés dans ce sens. UN وبالتالي، فإننا نساند الجهود المبذولة في هذا المنحى.
    Le projet de protocole à l'examen va dans ce sens. UN وينحو مشروع البروتوكول محل النظر هذا المنحى.
    Elle a noté que l'UIT et la CNUDCI travaillaient en étroite collaboration à la formulation de normes juridiques portant sur ces questions et encouragé la poursuite des efforts en ce sens. UN وأحاطت اللجنة علما بالتعاون الوثيق القائم بين الاتحاد الدولي للاتصالات والأونسيترال بشأن صياغة المعايير القانونية المتصلة بتلك المسائل، وشجعت على تعزيز الجهود المبذولة في هذا المنحى.
    Cette réunion a permis de définir certaines perspectives régionales et d'élaborer des propositions pragmatiques. UN وأضاف أن الاجتماع قد أسفر عن بعض المناظير الإقليمية الواضحة والمقترحات العملية المنحى.
    159. D'une manière générale, la documentation devrait être davantage axée sur l'action et traiter de questions concrètes. UN ٩٥١ ـ وبوجه عام، ينبغي أن تكون الوثائق عملية المنحى وتعالج مسائل ملموسة.
    Une large gamme de projets à vocation sociale tient compte des droits et des intérêts des femmes. UN وتنعكس حقوق المرأة ومصالحها في مجموعة واسعة من المشاريع ذات المنحى الاجتماعي.
    Un nouvel agenda doit être orienté vers l'action, fondé sur un esprit de partenariat, et tenir suffisamment compte des caractéristiques nationales; UN وينبغي أن تكون أي خطة جديدة عملية المنحى وتقوم على روح الشراكة وتولي الاهتمام الواجب للخصوصيات الوطنية؛
    Ils doivent incorporer ces facteurs dans leur approche à l'enseignement et savoir améliorer leur compétence dans ce domaine. UN وعليهم أن يدرجوا هذه العوامل في آفاقهم التعليمية وأن يعرفوا كيفية زيادة مهاراتهم في هذا المنحى.
    L'Instance permanente adopte systématiquement des recommandations dans cette direction. UN ويدأب المنتدى الدائم بصورة مطردة على اعتماد توصيات تنحو هذا المنحى.
    Pour de nombreux pays en développement, dont le mien, les réformes axées sur le marché ont constitué la principale priorité. UN وبالنسبة لبلدان نامية عديدة، بما في ذلك بلدي، حظيت الاصلاحات ذات المنحى السوقي بأولوية قصوى.
    Nous nous réjouissons à la perspective de coopérer avec tous les acteurs pour que la Conférence aboutisse à des résultats notables, de portée générale et axés sur l'action. UN ونحن نتطلع إلى العمل مع الجميع لتحقيق نتيجة شاملة وعملية المنحى وذات مغزى للمؤتمر.
    Les îles plus petites et à orientation côtière prédominante seraient les premières victimes de l'élévation du niveau de la mer. UN أما الجزر اﻷصغر ذات المنحى الساحلي اﻷغلب فهي التي تتحمل وطأة ارتفاع سطح البحر.
    Les résolutions devraient aussi être davantage orientées vers l'action. UN وينبغي أن تكون القرارات أيضا عملية المنحى بقدر أكبر.
    Ma délégation espère que le document final de cette Réunion plénière de haut niveau sera axé sur des mesures concrètes. UN ويتطلع وفدي إلى نتيجة عملية المنحى في نهاية هذا الاجتماع العام الرفيع المستوى.
    Ce document devrait être pragmatique, concis et rédigé en termes simples et aisément compréhensibles. UN ومن المتوقع أن تكون الوثيقة عملية المنحى وموجزة ومحررة بلغة بسيطة وسهلة الفهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more