"المنخرطة في" - Translation from Arabic to French

    • engagés dans
        
    • participant à
        
    • impliquées dans
        
    • impliqués dans
        
    • engagées dans
        
    • qui participent à
        
    • se livrant à
        
    • intervenant dans
        
    • participant au
        
    • participant aux
        
    • qui interviennent dans
        
    • menant des
        
    • actives dans
        
    • qui se livrent à
        
    • prenant part à
        
    De fait, de nombreux États engagés dans ce dialogue avec la République islamique d'Iran se sont également portés coauteurs du projet de résolution. UN وفي الواقع فإن العديد من البلدان المنخرطة في حوار مع جمهورية إيران الإسلامية هي من بين المشاركين في تقديم مشروع القرار.
    Indicateur 7 : Nombre et proportion de femmes participant à la prise de décisions dans les organisations régionales chargées de prévenir les conflits UN المؤشر 7: عدد ونسبة النساء في مواقع اتخاذ القرار في المنظمات الإقليمية المعنية المنخرطة في منع نشوب النزاع
    Nous souhaitons souligner l'importance du système des Nations Unies, ainsi que d'autres organisations internationales impliquées dans ce processus, dans cette lutte. UN ونود أن نشدد في هذا الصدد على أهمية دور منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى المنخرطة في تلك العملية.
    Nous disons aux factions palestiniennes et aux groupes impliqués dans des actions terroristes que leurs méthodes n'ont engendré que malheur et chagrin. UN ونقول لجميع الفصائل والجماعات الفلسطينية المنخرطة في الإرهاب إن أساليبهم لم تحقق شيئا سوى البؤس والأسى.
    Il indique en outre la nécessité actuelle, pour les institutions internationales engagées dans le discours sur le dialogue, y compris pour l'UNESCO, de trouver des mécanismes appropriés permettant d'agir en transcendant les civilisations. UN كما يوضح الإطار أن التحديات التي تواجه الآن المؤسسات الدولية المنخرطة في النقاش حول الحوار، ومن بينها اليونسكو، تتعلق بكيفية العثور على آليات صحيحة للنهوض بأدوار مشتركة بين الحضارات.
    En outre, les gouvernements, le personnel des Nations Unies et les organisations non gouvernementales qui participent à des projets de déminage autorisés devraient être invités à réunir et à soumettre les informations pertinentes concernant les fabricants de mines terrestres antipersonnel interdites. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي دعوة الحكومات وموظفي اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المنخرطة في مشاريع مأذون بها ﻹزالة اﻷلغام إلى جمع وتقديم المعلومات الوثيقة الصلة عن المنتجين الذين يصنعون ألغاما مضادة لﻷفراد محظورة.
    On a examiné avec attention les causes socioéconomiques de la piraterie et les griefs des communautés de pêcheurs somaliens contre les navires étrangers se livrant à une exploitation illicite et destructrice des ressources marines somaliennes. UN وكرس اهتمام كبير للبواعث الاجتماعية الاقتصادية للقرصنة، وكذلك لمظالم مجتمعات الصيد المحلية الصومالية ضد السفن الأجنبية المنخرطة في استغلال غير مشروع ومدمر للموارد البحرية الصومالية.
    iii) Cofinancement: Les parties intervenant dans des projets de coopération devraient apporter un appui financier, humain ou technique pour renforcer le développement et la prise en main à l'échelle nationale. UN المشاركة في التمويل: على الأطراف المنخرطة في مشاريع التعاون تقديم الدعم المالي أو البشري أو التقني لتعزيز التنمية الوطنية من أجل تشجيع الشعور بتولي زمام الأمور.
    . La négociation d'un accord—cadre avec les pays ACP serait suivie par la conclusion d'un certain nombre d'accords de partenariat économique différenciés, principalement avec des sous—groupes régionaux engagés dans un processus d'intégration. UN وسيعقب التفاوض على اتفاق إطاري مع بلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ تفاوض على عدد من اتفاقات الشراكة الاقتصادية المتميزة، وبخاصة مع المجموعات الفرعية اﻹقليمية المنخرطة في عملية تكامل.
    Dans les pays engagés dans des conflits armés, les expressions artistiques qui remettent en question la légitimité de la guerre ou la manière dont elle est menée sont souvent marginalisées ou réprimées. UN وفي البلدان المنخرطة في نزاعات مسلحة، كثيراً ما تُهمش أو تُقمع أشكال التعبير الفني التي تشكك في شرعية الحرب أو الدخول في حرب.
    Je ne souhaite pas être écrasé par la horde d'éléphants engagés dans la bataille historique qui faisait rage dans cette instance avant qu'elle ne se déplace sur la scène toujours active du Moyen-Orient au début de cette année. UN ولا رغبة لدي في أن تدوسني بالأقدام الفيلة المنخرطة في المعركة التاريخية التي دارت في هذا المحفل قبل أن نقلت إلى مسرحها الذي لا يزال نشيطا في الشرق الأوسط في وقت سابق من هذه السنة.
    Les Etats Membres participant à l'examen des budgets et des programmes des organisations sises à Genève étaient tenus de veiller à ce que ces ressources soient judicieusement utilisées. UN والدول اﻷعضاء المنخرطة في استعراض ميزانيات وبرامج الوكالات في جنيف عليها التزام بأن تتأكد من استخدام هذه الموارد بحكمة.
    Plusieurs orateurs ont mentionné, à cet égard, des organismes nationaux participant à la lutte contre la corruption ainsi que leurs fonctions et attributions. UN وأشار عدة متكلمين، في ذلك الصدد، إلى الوكالات الوطنية المنخرطة في مكافحة الفساد ووظائفها ومسؤولياتها.
    Il ne peut, selon nous, régner aucune ambiguïté sur le fait que le droit humanitaire international doit être respecté par toutes les parties impliquées dans un conflit armé et que la protection de la population civile est un impératif absolu. UN ونرى أنه لا يمكن أن يكون هناك غموض حول كون القانون الإنساني الدولي واجب الاحترام من كل الأطراف المنخرطة في صراع مسلح، وأن حماية السكان المدنيين حتمية تامة.
    Les sous-clans susmentionnés ne représentent pas tous ceux qui sont impliqués dans des conflits locaux portant sur des ressources naturelles. Il s'agit d'exemples illustrant le problème de la militarisation dans ce contexte. UN ولا يمثل ما سبق جميع فروع العشائر المنخرطة في نزاعات على الموارد الطبيعية أو غير ذلك من النزاعات المحلية، بل إنه يشير بالأحرى، في هذا السياق، إلى مسألة التسلح.
    Dans les activités où l'OSCE a un avantage comparatif, l'OSCE coordonne étroitement ses activités avec les autres organisations qui sont engagées dans la même mission ou opération et en particulier avec l'ONU. UN وفي تلك اﻷنشطة التي تكمن فيها مزايا مقارنة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فإن المنظمة تنسق عن كثب مع جميع المنظمات اﻷخرى المنخرطة في نفس المهمة أو العملية، ولا سيما اﻷمم المتحدة.
    Je demande donc instamment à tous ceux qui participent à l'application de la résolution de redoubler d'efforts pour que les articles à usage humanitaire soient traités, approuvés et acheminés rapidement. UN ومن ثم، فإنني أحث جميع اﻷطراف المنخرطة في تنفيذ القرار على تكريس جهد متجدد لكفالة الاضطلاع على وجه السرعة بتجهيز البضائع اﻹنسانية والموافقة عليها وتسليمها.
    62. Le point de vue a été exprimé que la définition et la délimitation de l'espace étaient importantes compte tenu de la question de la responsabilité des États et des autres entités se livrant à des activités spatiales. UN 62- وأُعرب عن رأي مفاده أنَّ لتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده أهمية فيما يتعلق بمسؤولية الدول والكيانات الأخرى المنخرطة في الأنشطة الفضائية.
    Au cours de la période à venir, le Processus de Kimberley aura, entre autres, pour tâche importante d'assurer la participation la plus large possible des pays intervenant dans le commerce des diamants bruts qui n'ont pas encore adhéré au Processus. UN وستظل إحدى المهام الكبرى التي يتعين على عملية كيمبرلي الاضطلاع بها في الفترة القادمة كفالة أقصى مشاركة ممكنة في العملية من جانب البلدان المنخرطة في تجارة الماس الخام التي لم تنضم بعد لتلك العملية.
    2. Amérique centrale et Caraïbes 111. Dans quatre des sept pays participant au processus de la CIREFCA, des élections présidentielles se sont tenues au cours de la période considérée. UN ١١١- حدثت في أربعة من البلدان السبعة المنخرطة في عملية المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى انتخابات لرئاسة الجمهورية أثناء الفترة المبلغ عنها.
    Nombre d'organisations communautaires participant aux activités de prévention, de sensibilisation, de traitement et de réadaptation UN :: عدد منظمات المجتمع المحلي المنخرطة في الوقاية والتوعية والعلاج واعادة التأهيل فيما يتعلق بتعاطي المخدرات
    :: À renforcer la synergie entre les acteurs qui interviennent dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles; UN :: زيادة التلاحم بين العناصر الفاعلة المنخرطة في مكافحة العنف ضد النساء والفتيات؛
    On ne saurait trop insister sur les responsabilités qui incombent aux États menant des activités nucléaires par rapport à leur propre population, à leurs voisins et à la communauté internationale. UN ولا يمكن التشديد بدرجة كافية على مسؤوليات الدول المنخرطة في نشاط نووي إزاء سكانها أنفسهم وجيرانها والمجتمع الدولي.
    Il faut accroître le rôle des organisations actives dans ce processus en leur fournissant les moyens, ressources et infrastructures nécessaires. UN ويتعين تعزيز دور المنظمات المنخرطة في تلك العملية من خلال تزويدها بما يلزم من وسائل وموارد وهياكل أساسية.
    :: Établissement de programmes visant à encourager la remise d'armes et les poursuites des membres de groupes qui se livrent à des activités terroristes; UN :: وضع برامج لتشجيع تسليم الأسلحة وملاحقة أفراد الجماعات المنخرطة في أنشطة إرهابية؛
    Amélioration de la coordination entre les entités participant à l'assistance technique au niveau régional de façon à favoriser la coordination et la collaboration des organismes prenant part à la mise en œuvre des conventions au niveau national. UN تحسين التنسيق بين الكيانات المشاركة في المساعدة التقنية على المستويات الإقليمية مما يدعم تنسيق وتعاون الوكالات المنخرطة في تنفيذ الاتفاقيات على المستوى الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more