"المنخرطين في" - Translation from Arabic to French

    • impliqués dans
        
    • engagés dans
        
    • participant à
        
    • intervenant dans
        
    • impliquées dans
        
    • qui se livrent à
        
    • qui tombent dans
        
    • ayant participé au
        
    • astreints à
        
    • se livrant à
        
    • qui travaillent
        
    • qui participent à
        
    • qui interviennent dans
        
    • anciens participants au
        
    La sûreté, la sécurité et la dignité de tous les peuples impliqués dans des situations d'urgence devraient toujours constituer une priorité. UN إن سلامة وأمن وكرامة جميع اﻷفراد المنخرطين في العمل في حالات الطوارئ ينبغي أن تكون لها اﻷولوية دائما.
    Ces progrès sont encourageants et démontrent l'efficacité de l'action des différents partenaires impliqués dans la lutte contre cette pandémie. UN وهذا التقدم يبعث على التشجيع ويدل على فعالية الإجراءات التي اتخذها مختلف الشركاء المنخرطين في مكافحة هذا الوباء.
    Elle a pris note des préoccupations concernant le grand nombre d'enfants de moins de 14 ans engagés dans des activités économiques. UN وأعربت عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال دون سن الرابعة عشرة المنخرطين في الأنشطة الاقتصادية.
    Essor de l'autosuffisance. Nombre de personnes participant à des activités productives. UN • زيادة الاكتفاء الذاتي. • عدد الأشخاص المنخرطين في أنشطة إنتاجية.
    Les possibilités d'apprentissage sont en cours de renforcement dans ces quatre domaines qui concernent le personnel du HCR et les partenaires intervenant dans la protection. UN ويجري تهيئة فرص التدريب في هذه المجالات الأربعة التي تلبي احتياجات موظفي المفوضية وشركاءها المنخرطين في الحماية.
    Il énonce les activités spécifiques à mettre en œuvre en réponse aux besoins des Parties et de certains des partenaires impliqués dans la prestation de ces activités. UN ويورد أنشطة محددة تنفذ استجابة لحاجات الأطراف وبعض الشركاء المنخرطين في تنفيذ تلك الأنشطة.
    Il convient de signaler que les pays ont besoin de programmes efficaces de démobilisation et de réinsertion des jeunes impliqués dans les conflits armés. UN ومن المهم التنويه بأن البلدان تحتاج إلى برامج تسريح وإعادة إدماج فعّالة للشباب المنخرطين في صراعات مسلحة.
    Un réseau de partenaires impliqués dans ce processus; UN ● شبكة من الشركاء المنخرطين في هذه العملية؛
    Je suis fier de nos policiers, engagés dans la lutte contre le trafic nucléaire. UN وإنني فخور بشرطتنا المنخرطين في الكفاح ضد الاتجار النووي.
    J'encourage tous les membres et les représentants engagés dans ce processus à redoubler d'efforts. UN وأشجع كل الخبراء والممثلين المنخرطين في هذه العملية على مضاعفة جهودهم.
    Le Swaziland a pleinement appuyé les efforts déployés par l'ONU et la Communauté européenne pour aboutir à un règlement négocié du conflit; et nous rendons hommage au travail accompli par ceux qui sont engagés dans ce processus de paix. UN وقد أيدت سوازيلند تمام التأييد جهود اﻷمم المتحدة والجماعة اﻷوروبية من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية للصراع؛ ونحن نقدر جهود المنخرطين في عملية السعي إلى تحقيق السلام.
    Ce succès est d'autant plus remarquable si l'on considère le nombre de participants au processus et la complexité des préoccupations divergentes, souvent conflictuelles, que les délégations participant à la Conférence souhaitaient aplanir. UN وتزداد روعة هذا الانجاز نظرا لعدد المشاركين المنخرطين في العملية وتعقد الشواغل المختلفة، المتعارضة في الغالب، التي كانت الوفود المشاركة في المؤتمر ترغب في التوفيق فيما بينها.
    Toutefois, le développement rapide des services de traitement de brève durée sous surveillance directe (DOTS) a révélé le manque de travailleurs sanitaires compétents participant à la lutte contre la maladie ainsi que les besoins en formation des ressources humaines. UN ولكن، بسبب التوسيع السريع لنطاق خدمات المعالجة القصيرة الأجل تحت الملاحظة المباشرة، أصبح من الواضح الافتقار إلى العاملين المهرة في مجال الصحة المنخرطين في مراقبة الأمراض والاحتياجات إلى تدريب الموارد البشرية.
    Des formations spécialisées sur les stimulants de type amphétamine avaient été organisées à l'intention de toutes les parties intervenant dans la détection, à savoir les forces de police, les agents des douanes et le personnel technique. UN ووفِّرت برامج التدريب المتخصصة بشأن المنشطات الأمفيتامينية لجميع المنخرطين في كشف المخدِّرات، وهم قوات الشرطة وموظفو الجمارك والموظفون التقنيون.
    a) Le nombre de personnes impliquées dans la traite des femmes qui ont été arrêtées, jugées et condamnées; UN )أ( عدد اﻷشخاص المنخرطين في الاتجار في النساء الذين تم القبض عليهم ومقاضاتهم والحكم عليهم؛
    Les États doivent exercer un plus grand contrôle sur leurs ressortissants qui se livrent à ce genre de pêche. UN ويلزم أن تمارس الدول مزيدا من السيطرة على رعاياها المنخرطين في هذا الصيد.
    En particulier, le manque de débouchés viables et de possibilités de poursuivre les études et l'effondrement des structures collectives de soutien peuvent se traduire par un accroissement du nombre des jeunes des deux sexes qui tombent dans la violence et le crime. UN وعلى وجه الخصوص، فإن الافتقار إلى سبل العيش المستدامة والفرص المتاحة لمواصلة التعليم وهدم هياكل دعم المجتمع المحلي، يمكن أن تؤدي إلى تزايد أعداد الشباب من الرجال والنساء المنخرطين في العنف والجريمة.
    Tous les directeurs et chefs d'unités administratives ayant participé au processus ont reçu une formation. UN وقد تم تدريب جميع المديرين ورؤساء الدوائر المنخرطين في تلك العملية على ذلك النهج.
    Il convient de se préoccuper tout particulièrement des enfants astreints à un travail dangereux, notamment ceux la majorité des mineurs employés à une activité économique qui travaillent dans le secteur parallèle. UN كما أن وضع الأطفال المنخرطين في أعمال محفوفة بالمخاطر، ولا سيما في القطاع غير الرسمي حيث توجد غالبية الأطفال العاملين، يستحق عناية خاصة.
    Le Comité en appelle en outre à l'État partie pour qu'il revoie d'urgence sa législation afin que les enfants se livrant à la prostitution ne soient plus passibles de poursuites pénales mais considérés comme des victimes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة تشريعاتها بما يكفل عدم تجريم الأطفال المنخرطين في البغاء، بل اعتبارهم ضحايا ظروفهم.
    Ils ont également recommandé que des possibilités de renforcement des capacités soient offertes aux personnes qui travaillent dans le secteur non structuré. UN ودعوا إلى توفير الفرص لبناء قدرات المنخرطين في القطاع غير الرسمي.
    Afin de prévenir toute utilisation abusive des travaux scientifiques, toutes les personnes et tous les établissements qui participent à toutes les activités menées dans le cadre de ces travaux devraient se conformer à ce code de conduite. UN منع إساءة استخدام البحث العلمي، ينبغي لجميع المنخرطين في البحث العلمي من أشخاص ومؤسسات الالتزام بمدونة الممارسة هذه.
    Un programme obligatoire de formation aux achats a été introduit pour garantir que tous les membres du personnel qui interviennent dans les achats connaissent suffisamment les règlements qui y sont associés. UN واستُحدث برنامج تدريبـي إلزامي في مجال المشتريات لضمان اكتساب الموظفين المنخرطين في أنشطة الشراء معرفة كافية بالقواعد ذات الصلة.
    ii) Augmentation du nombre d'anciens participants au programme d'études, de formation et de services consultatifs en matière de désarmement des Nations Unies qui font partie des organismes des Nations Unies ou qui participent aux réunions et conférences sur le désarmement et la non-prolifération UN ' 2` زيادة عدد المنخرطين في برنامج الأمم المتحدة للزمالات والتدريب والخدمات الاستشارية في مجال نزع السلاح في هيئات الأمم المتحدة واجتماعاتها ومؤتمراتها المتعلقة بنزع السلاح وعدم انتشاره

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more