"المنخفضة نسبياً" - Translation from Arabic to French

    • relativement faible
        
    • relativement faibles
        
    • relativement bas
        
    • relativement bon marché
        
    Les entreprises sudafricaines avaient profité d'un coût du capital relativement faible pour investir dans d'autres pays africains où les marchés financiers restaient embryonnaires. UN وقد استفادت شركات جنوب أفريقيا من تكلفة رأس المال المنخفضة نسبياً للاستثمار في بلدانٍ أفريقية أخرى لم تتطور فيها أسواق رأس المال.
    Le pourcentage relativement faible des Parties de ces régions qui ont présenté des notifications reflète peut- être la situation concernant la gestion des produits chimiques dans ces régions. UN وقد تكون النسبة المنخفضة نسبياً لعدد الأطراف التي قدَّمت إخطارات من هذه الأقاليم تعبيراً عن حالة إدارة الموارد الكيميائية في تلك الأقاليم.
    Cette approche est adaptée aux conditions locales et s'est révélée tout à fait satisfaisante pour Hongkong à en juger d'après le taux relativement faible de mouvements sociaux. UN وهذا النهج ملائم للظروف المحلية وقد أدى خدمة جليلة لهونغ كونغ، كما تدل على ذلك اﻹجراءات الصناعية الاحتجاجية المنخفضة نسبياً.
    Chez les jeunes enfants, des taux de plomb sanguins relativement faibles provoquent des modifications neurologiques et comportementales : hyperactivité, diminution de la capacité d'apprentissage, réduction de la durée d'attention, appréhension et régression générale, entre autres. UN وفي الأطفال حديثي السن، تتسبب مستويات الرصاص المنخفضة نسبياً في الدم في تغييرات عصبية وسلوكية: النشاط المفرط، انخفاض القدرة على التعليم، قصر فترة الإنتباه، الخوف، والتأخر العام إلى جانب أعراض أخرى.
    Les études ont trouvé des niveaux importants d'insécurité alimentaire dans le monde, même dans les pays avec des niveaux relativement faibles d'insécurité alimentaire telle que mesurée par l'apport alimentaire total. UN وبينت الدراسات الاستقصائية أن ثمة مستويات عالية من انعدام الأمن الغذائي في جميع أنحاء العالم، حتى في البلدان ذات مستويات انعدام الأمن الغذائي المنخفضة نسبياً المقيسة من حيث التموين الغذائي الإجمالي.
    Sur le plan intérieur, les diverses mesures d'incitation fiscale et monétaire adoptées par de nombreux gouvernements africains devraient soutenir la demande intérieure, laquelle profitera également de taux d'intérêt relativement bas. UN أما على الصعيد المحلي، يتوقع أن تدعم حزم المحفزات المالية والنقدية والتي اعتمدتها حكومات عديدة في القارة، الطلب المحلي والذي سيستفيد أيضاً من مستويات سعر الفائدة المنخفضة نسبياً.
    Ces réseaux revêtent de plus en plus d'importance pour un grand nombre de produits et de services, notamment les produits alimentaires, les textiles et les vêtements, et le tourisme, secteurs dans lesquels les pays en développement ont un avantage comparatif, compte tenu de leurs ressources naturelles et de leur maind'œuvre relativement bon marché. UN وتتزايد أهمية هذه الشبكات بالنسبة لكثير من المنتجات والخدمات، ومن بينها الأغذية والمنسوجات والملابس والسياحة، وكلها قطاعات تتوفر فيها ميزة نسبية للبلدان النامية، استناداً إلى مواردها الطبيعية وتكاليف العمل المنخفضة نسبياً.
    Si la tendance à la multiplication des départs à la retraite risque de se traduire par une augmentation de ce type d'engagements, leur volume absolu est relativement faible au regard des dépenses de personnel annuelles, et il est prévu dans le processus budgétaire. UN وبالرغم من الاتجاه المتزايد في حالات التقاعد من المحتمل أن تزيد هذه الالتزامات، ذات القيمة المطلقة المنخفضة نسبياً بالمقارنة مع تكاليف الموظفين السنوية، والمتوخاة في عملية الميزنة.
    Sa toxicité relativement faible pour les abeilles, et son effet insecticide de longue durée l'ont rendu particulièrement utile dans le traitement des plantes à fleurs. UN وأدت سميته المنخفضة نسبياً للنحل وتأثيره الطويل الدوام كمبيد للحشرات إلى جعله مفيداً على وجه الخصوص في معالجة النباتات الزهرية.
    Si la tendance à la multiplication des départs à la retraite risque de se traduire par une augmentation de ce type d'engagements, leur volume absolu est relativement faible au regard des dépenses de personnel annuelles, et il est prévu dans le processus budgétaire. UN وبالرغم من الاتجاه المتزايد في حالات التقاعد من المحتمل أن تزيد هذه الالتزامات، ذات القيمة المطلقة المنخفضة نسبياً بالمقارنة مع تكاليف الموظفين السنوية، والمتوخاة في عملية الموازنة.
    Le HFC-134a, qui avait une capacité volumétrique relativement faible, restait le réfrigérant privilégié pour les petits équipements. UN فعلى سبيل المثال لا يزال مركب HFC-134a ذو السعة الحجمية المنخفضة نسبياً هو المادة المبردة المفضلة للمعدات الصغيرة.
    Les pays ayant un taux d'endettement relativement faible - principalement Bahreïn, les Émirats arabes unis, le Koweït, le Liban et l'Oman - ont enregistré une légère augmentation de ce taux. UN أما البلدان ذات الديون الخارجية، المنخفضة نسبياً قياساً بالناتج المحلي الإجمالي، ولا سيما الإمارات العربية المتحدة والبحرين وعُمان والكويت ولبنان، فقد سجلت انخفاضا طفيفا في نسبة ديونها إلى الناتج المحلي الإجمالي في عام 1998.
    356. Le Comité déplore la proportion relativement élevée de femmes dans les emplois les moins rémunérés et parmi les travailleurs à temps partiel et " en disponibilité " , ainsi que leur proportion relativement faible dans l'enseignement supérieur. UN 356- وتأسف اللجنة لنسبة النساء المرتفعة نسبياً في الوظائف المنخفضة الأجر وفي صفوف العاملين بصورة جزئية و " تحت الطلب " ، وكذلك للنسبة المنخفضة نسبياً للنساء اللاتي يعملن في ميدان التعليم العالي.
    De ce fait, les références figurant dans le projet d'évaluation de la gestion des risques concernant ce qu'il était décrit comme les coûts relativement faibles associés au traitement de la production et des rejets non intentionnels de chloronaphtalènes étaient trompeuses et nécessitaient des éclaircissements. UN وبناء عليه، فإن الإشارات في مشروع تقييم إدارة المخاطر بشأن ما يوصف بالتكاليف المنخفضة نسبياً المصاحبة لمعالجة الإنتاج والإطلاق غير المتعمدين للنفثالينات المكلورة تعد إشارات مضللة ويتعين توضيحها.
    Dans les études menées par le Canada, des doses relativement faibles d'hexachlorobenzène ont affecté les tissus reproductifs chez des singes femelles. UN وفي الدراسات التي أجرتها كندا، أثرت الجرعات المنخفضة نسبياً من سداسي كلور البنزين على الأنسجة التناسلية لدى إناث القردة.
    Dans les études menées par le Canada, des doses relativement faibles d'hexachlorobenzène ont affecté les tissus reproductifs chez des singes femelles. UN وفي الدراسات التي أجرتها كندا، أثرت الجرعات المنخفضة نسبياً من سداسي كلور البنزين على الأنسجة التناسلية لدى إناث القردة.
    Dans les études menées par le Canada, des doses relativement faibles d'hexachlorobenzène ont affecté les tissus reproductifs chez des singes femelles. UN وفي الدراسات التي أجرتها كندا، أثرت الجرعات المنخفضة نسبياً من سداسي كلور البنزين على الأنسجة التناسلية لدى إناث القردة.
    De plus, les quantités relativement faibles communiquées par les Parties en ce qui concerne la destruction pourraient être liées aux faibles prix actuellement en vigueur sur le marché mondial du carbone, d'où une possible augmentation des activités de destruction en cas de hausse du prix des crédits carbone. UN زيادة على ذلك، قد تكون كمّية المواد المستنفِدة للأوزون المنخفضة نسبياً المُبلّغ باعتبارها دُمِّرَت نتيجة انخفاض الأسعار السائدة حالياً في الأسواق العالمية للكربون، بمعنى أن نشاط التدمير يمكن أن يزداد عندما يرتفع سعر أرصدة انبعاثات الكربون المسموح بها.
    Des coûts locaux de production relativement bas, une infrastructure de transport efficace pour l'exportation et un niveau élevé des prix internationaux des produits de base peuvent l'emporter sur les risques et les coûts associés à l'éloignement des marchés. UN فتكاليف الإنتاج المحلية المنخفضة نسبياً وتوفر هياكل نقل أساسية ذات كفاءة للتصدير وارتفاع الأسعار الدولية للسلع الأساسية ربما تؤدي إلى تجاوز المخاطر والتكاليف المرتبطة بالبعد عن الأسواق.
    Le taux relativement bas de Néo-Zélandais de 65 ans et plus concernés par cette situation tient au fait qu'ils sont nombreux à être propriétaires de leur logement et n'ont plus d'hypothèques à rembourser. UN وتعكس المعدلات المنخفضة نسبياً المتعلقة بالنيوزيلنديين البالغين من العمر 65 عاماً فأكثر ارتفاع معدل ملكيتهم لمساكن ليس عليها رهن عقاري.
    Augmenter l'emploi des femmes dans les professions du secteur des services, en particulier les services liés aux soins, doit inclure des politiques qui abordent la ségrégation des sexes dans l'ensemble des marchés du travail et le salaire relativement bas de ces travailleurs. UN 143 - ويجب أن تتضمن زيادة عمالة المرأة في المهن في قطاع الخدمات، ولا سيما الخدمات ذات الصلة بالرعاية، سياسات تتناول التمييز بين الجنسين في أسواق العمل، والأجور المنخفضة نسبياً لهؤلاء العمال.
    Ce succès tenait à différents facteurs: collaboration entre le secteur public et le secteur privé, investissements soutenus dans les ressources à la fois humaines et matérielles (y compris les infrastructures), orientation vers les exportations, investissement étranger direct axé sur les exportations, accès privilégié aux marchés de certains pays développés et maind'œuvre qualifiée relativement bon marché. UN وشملت عناصر هذا النجاح التعاون بين القطاعين العام والخاص، والاستثمار المطرد في كل من الموارد البشرية والمادية (بما في ذلك الهياكل الأساسية)، والتوجه نحو التصدير، واستخدام الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه نحو التصدير، والدخول على أساس تفضيلي إلى أسواق بعض البلدان المتقدمة، والتكلفة المنخفضة نسبياً لليد العاملة الماهرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more