Le Comité se déclare de nouveau gravement préoccupé par les informations faisant état d'un nombre élevé d'exécutions extrajudiciaires d'enfants, par exemple par le cas de la famille Barrios, et du très faible nombre de poursuites engagées. | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها الشديد إزاء التقارير المتعلقة بوجود عدد مرتفع من حالات قتل الأطفال خارج نطاق القضاء، كحالة أسرة باريوس، وإزاء العدد المنخفض جداً لحالات المقاضاة التي بوشرت. |
Le Comité est également préoccupé par le très faible taux de recours à la contraception dans l'État partie (art. 12). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء المعدل المنخفض جداً لاستخدام أساليب منع الحمل في الدولة الطرف (المادة 12). |
Il souligne que l'intégrité de cette institution a été mise en cause car nombre de ses membres ont été recrutés directement dans la police et qu'elle a été critiquée en raison du très faible nombre de cas auxquels elle a donné suite. | UN | ولاحظ أن نزاهة هذه الوحدة وُضعت موضع تساؤل لأن عدداً من أعضائها استُقدموا مباشرة من الشرطة وأنها انتُقدت بسبب العدد المنخفض جداً من الحالات التي تحركت بشأنها. |
Le Comité reste également préoccupé par le fait que l'âge minimum de la responsabilité pénale, fixé à 7 ans, est extrêmement bas, et par d'autres carences du système de justice pour mineurs (art. 11 et 16). | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء الحد الأدنى المنخفض جداً لسن المسؤولية الجنائية (7 سنوات) من بين أوجه قصور أخرى تشوب نظام قضاء الأحداث في اليمن (المادتان 11 و16). |
Il s'agit en l'occurrence d'accroître la représentation et la participation des femmes dans les divers organes ayant une compétence en raison du très faible niveau de présence féminine constaté.... | UN | والهدف في هذه الحالة هو زيادة تمثيل النساء ومشاركتهن في مختلف الهيئات الاستشارية نظراً لعددهن المنخفض جداً في تلك الهيئات. |
Reconnaissant les difficultés qu'éprouvent les pays à très faible volume de consommation à se procurer des substances de l'Annexe A à un prix économique et compétitif, en raison de ce faible volume de consommation, | UN | واعترافاً منه بالمصاعب التي تواجه البلدان ذات الاستهلاك المنخفض جداً في الحصول على مواد المرفق ألف بتكلفة اقتصادية وتنافسية بسبب انخفاض حجم الاستهلاك، |
La première conclusion à tirer de ces rapports est qu'il existe une grande distorsion entre l'importance que les États Membres attachent à leurs résolutions et le taux très faible des rapports sur la mise en œuvre. | UN | والاستنتاج الأول الذي يبزغ من تلك التقارير هو أن هناك تبايناً كبيراً بين الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لقراراتها والمعدل المنخفض جداً للإبلاغ بشأن التنفيذ. |
Le Comité est également préoccupé par le très faible taux de recours à la contraception dans l'État partie (art. 12). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء المعدل المنخفض جداً لاستخدام أساليب منع الحمل في الدولة الطرف (المادة 12). |
Il est en outre préoccupé par le très faible taux de succès des demandes d'asile (art. 3). | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء المعدل المنخفض جداً لقبول طلبات اللجوء (المادة 3). |
Il est en outre préoccupé par le très faible taux de succès des demandes d'asile (art. 3). | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء المعدل المنخفض جداً لقبول طلبات اللجوء (المادة 3). |
Point 6 g) de l'ordre du jour : Situation des pays qui ne consomment qu'un très faible volume de substances réglementées | UN | البند 6 (ز): وضع البلدان ذات الاستهلاك المنخفض جداً |
57. Le Comité s'inquiète de la très faible proportion (5 à 8 %) d'enfants inscrits dans le préprimaire. | UN | 57- وتلاحظ اللجنة بقلق المعدل المنخفض جداً (5-8 في المائة) للأطفال الملتحقين بمؤسسات التعليم ما قبل الابتدائي. |
266. Le Comité s'inquiète de la très faible proportion (5 à 8 %) d'enfants inscrits dans le préprimaire. | UN | 266- وتلاحظ اللجنة بقلق المعدل المنخفض جداً (5-8 في المائة) للأطفال الملتحقين بمؤسسات التعليم ما قبل الابتدائي. |
Le Comité contre la torture était préoccupé par le très faible taux de succès des demandes d'asile. | UN | 65- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء معدل طلبات اللجوء الناجحة المنخفض جداً(140). |
455. Tout en notant que l'État partie est en train d'améliorer sa législation en vue d'assurer une protection et des recours efficaces contre tous actes de discrimination raciale, notamment le droit d'obtenir réparation en cas de discrimination, le Comité est préoccupé par la très faible connaissance que la population a de pareilles possibilités. | UN | 455- وبينما تنوّه اللجنة بأن الدولة الطرف قد شرعت في تحسين تشريعها بهدف توفير الحماية وسُبل الانتصاف الفعالة ضد أي أعمال من أعمال التمييز العنصري، بما في ذلك حق التماس التعويض عن الضرر اللاحق من جراء التمييز، فإن اللجنة يساورها قلق إزاء مستوى الوعي المنخفض جداً بهذه الإمكانية في صفوف السكان. |
Il s'agit en l'occurrence d'accroître la représentation et la participation des femmes dans les divers organes ayant une compétence en raison du très faible niveau de présence féminine constaté. | UN | والهدف في هذه الحالة هو زيادة تمثيل النساء ومشاركتهن في مختلف الهيئات الاستشارية نظراً لعددهن المنخفض جداً في تلك الهيئات(10). |
Depuis de nombreuses années, la Commission était préoccupée par le très faible nombre de condamnations prononcées par les juridictions pénales en application de l'article 149 du Code pénal pour réduction d'une personne à une condition analogue à celle d'esclave. | UN | وخلال العديد من السنوات، ساور اللجنة القلق إزاء العدد المنخفض جداً من الإدانات الصادرة عن المحاكم الجنائية بموجب الفصل ١٤٩ من القانون الجنائي في حالات تحويل شخص ما إلى ما يشبه العبودية(٤٨). |
Le Comité reste également préoccupé par le fait que l'âge minimum de la responsabilité pénale, fixé à 7 ans, est extrêmement bas, et par d'autres carences du système de justice pour mineurs (art. 11 et 16). | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء الحد الأدنى المنخفض جداً لسن المسؤولية الجنائية (7 سنوات) من بين أوجه قصور أخرى تشوب نظام قضاء الأحداث في اليمن (المادتان 11 و16). |
Le Comité reste également préoccupé par le fait que l'âge minimum de la responsabilité pénale, fixé à 7 ans, est extrêmement bas, et par d'autres carences du système de justice pour mineurs (art. 11 et 16). | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء الحد الأدنى المنخفض جداً لسن المسؤولية الجنائية (7 سنوات) من بين أوجه قصور أخرى تشوب نظام قضاء الأحداث في اليمن (المادتان 11 و16). |
520. Le Comité juge préoccupante l'extrême précocité de l'âge minimum pour la responsabilité pénale, fixé à 8 ans, et la possibilité de condamner une personne âgée de moins de 18 ans à l'emprisonnement à perpétuité pour meurtre. | UN | 520- يساور اللجنة القلق بشأن سنّ المسؤولية الجنائية المنخفض جداً والمحدد ب8 سنوات، وبشأن جواز الحكم على شخص دون الثامنة عشرة بالسجن المؤبّد بتهمة القتل. |
Elle a évoqué l'absence d'un mécanisme adéquat de dépôt de plaintes pour les enfants victimes de mauvais traitements et l'âge très précoce de la responsabilité pénale qui est fixé à 8 ans selon les informations fournies par le Comité des droits de l'enfant et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF). | UN | وأشارت إلى عدم وجود آلية شكوى ملائمة للأطفال ضحايا الاعتداء، وإلى الحد الأدنى للمسؤولية الجنائية المنخفض جداً (8 سنوات)، وفق ما أشارت إليه منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف). |