"المنخفض نسبيا" - Translation from Arabic to French

    • relativement faible
        
    • relativement bas
        
    • relativement peu élevé
        
    Il a précisé que ce chiffre relativement faible par rapport au chiffre de l'année précédente s'expliquait par le fait qu'il ne restait que peu de terres à confisquer. UN وأوضح طالب أن هذا الرقم المنخفض نسبيا مقارنة بالسنة السابقة، يمكن تفسيره بأن اﻷراضي التي يمكن مصادرتها أصبحت أقل.
    Les données incomplètes dont on dispose pour 2010 suggèrent que, si la disponibilité de MDMA demeurait relativement faible, la tendance baissière s'était stabilisée voire inversée. UN وتشير البيانات غير الكاملة لعام 2010 إلى أنَّه رغم المستوى المنخفض نسبيا لتوافر المديم، فإنَّ الاتجاه التنازلي قد استقر بل وربما انعكس.
    De plus, étant donné que la demande énergétique de ces États est relativement faible, ceux-ci n'ont aucun moyen de pression, même collectivement, pour négocier le prix du combustible. UN وأضاف أنَّ طلب الطاقة المنخفض نسبيا في تلك الدول يعني أنه لا ثقل لها، ولو جماعياً، في التفاوض على سعر الوقود.
    En termes réels, le produit intérieur brut de la Bosnie-Herzégovine reste deux fois moins élevé que ce qu'il était avant la guerre, où il était déjà relativement bas. UN ولا يزال الناتج المحلي اﻹجمالي للبوسنة والهرسك يمثل، باﻷسعار الحقيقية، نحو النصف فقط من مستواه المنخفض نسبيا في فترة ما قبل الحرب.
    Corollaire de ce niveau relativement bas, le ratio du service de la dette sur les exportations de biens et services et les revenus a également fortement diminué, atteignant 4 % en 2012. UN وانخفضت أيضا بشكل كبير نسبة خدمة الديون إلى الصادرات من السلع والخدمات والدخل لتعكس هذا الرصيد المنخفض نسبيا من الديون الخارجية، حيث بلغت 4 في المائة في عام 2012.
    Le FNUAP est en train d'analyser les causes profondes du taux relativement peu élevé d'exécution des évaluations de programmes de pays et recommandera des mesures visant à y remédier. UN ويضطلع الصندوق حاليا بتحليل الأسباب الجذرية لمعدل الامتثال المنخفض نسبيا لتقييمات البرامج القطرية، وسيوصي بتدابير لمعالجة ذلك.
    Le système antérieur d'encouragement lié au revenu, prévu à l'article 10 e de la Loi sur l'impôt sur le revenu est remplacé par un système d'allocation qui est indépendant du revenu et assure donc un traitement égal à tous les ménages, les personnes ayant un revenu relativement faible se trouvant avantagées. UN والتعزيز السابق المعتمد على الدخل بموجب المادة ٠١ ﻫ من مرسوم ضريبة الدخل حلت محله لوائح تتعلق بعلاوة مستقلة عن الدخل، مما يجعلها متساوية بالنسبة لجميع العائلات، وأفضل لﻷشخاص ذوي الدخل المنخفض نسبيا.
    Le taux relativement faible d'acceptation ou d'approbation des rapports intéressant plusieurs organisations ou l'ensemble du système tient à diverses raisons. UN 77 - وينجم المعدل العام المنخفض نسبيا للموافقة على التقارير على نطاق المنظومة أو قبولها عن عدة أسباب.
    Ce nombre relativement faible de radiations contraste avec le fait que l'on parle de plus en plus de la nécessité de réviser la partie de la Liste concernant les Taliban ou même de la supprimer dans le contexte du processus de réconciliation amorcé en Afghanistan. UN وهذا العدد المنخفض نسبيا من الأسماء التي رُفعت من القائمة يتناقض مع الحديث المتزايد عن ضرورة إعادة النظر في الجزء المخصص لحركة الطالبان من القائمة، أو حتى إسقاط ذلك الجزء نهائيا، في سياق مصالحة تلوح بوادرها في أفغانستان.
    Malgré le niveau relativement faible de l'investissement consenti dans ce secteur entre 1990 et 2000, notamment dans les zones rurales, le nombre de personnes nouvellement desservies est très élevé. UN وبالرغم من المستوى المنخفض نسبيا للاستثمارات المبلغ عنها بين عامي 1990 و 2000، لا سيما في المناطق الريفية، كان عدد الأشخاص الإضافيين الذين تلقوا خدمات الصرف الصحي مرتفعا جدا.
    Les dotations déséquilibrées au sein des différents programmes de l'ONUDI et le niveau relativement faible des ressources extrabudgétaires consacrées à la réduction de la pauvreté ont suscité des inquiétudes, en particulier à la lumière de la crise alimentaire actuelle. UN 9- وأشار إلى القلق الذي أُعرب عنه إزاء انعدام التوازن في هيكل تمويل برامج اليونيدو وإزاء المستوى المنخفض نسبيا في الموارد الخارجة عن الميزانية للحد من الفقر، وبخاصة في ضوء الأزمة الغذائية الحالية.
    Le montant relativement faible des dépenses prévues au budget ordinaire et au budget opérationnel résultent du taux élevé de vacance de postes constaté en 2006. UN وكان المستوى المنخفض نسبيا للنفقات في إطار كل من الميزانية العادية والميزانية البرنامجية ناتجا من علو مستوى شغور الوظائف الذي ساد خلال عام 2006.
    Cet état de choses ne tient pas seulement à la taille de la population mais également au revenu relativement faible par habitant et à une moindre inégalité des revenus; plus de 40 % de la population de l'Asie du Sud vit en deçà du seuil de pauvreté, proportion qui est plus élevée encore que celle de l'Afrique subsaharienne. UN وهذه النسبة المرتفعة للفقر في العالم تعكس ليس فقط حجم سكان المنطقة ولكن أيضا النصيب المنخفض نسبيا لدخل الفرد هناك وتفاوتا معتدلا أكثر من حيث الدخل؛ ويعيش ما يزيــد عن ٤٠ في المائة من سكان آسيا دون مستوى الفقر، وهي نسبة أعلى بكثير مما هــو موجود في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Cet état de choses ne tient pas seulement à la taille de la population mais également au revenu relativement faible par habitant et à une moindre inégalité des revenus; plus de 40 % de la population de l'Asie du Sud vit en deçà du seuil de pauvreté, proportion qui est plus élevée encore que celle de l'Afrique subsaharienne. UN وهذه النسبة المرتفعة للفقر في العالم تعكس ليس فقط حجم سكان المنطقة ولكن أيضا النصيب المنخفض نسبيا لدخل الفرد هناك وتفاوتا معتدلا أكثر من حيث الدخل؛ ويعيش ما يزيــد عن ٤٠ في المائة من سكان آسيا دون مستوى الفقر، وهي نسبة أعلى بكثير مما هــو موجود في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Toutefois, le Comité a constaté avec inquiétude le niveau relativement faible de l'état du développement humain lorsque comparé à celui d'autres pays dont le niveau de revenu et les antécédents sont semblables, comme l'indiquent le taux de mortalité infantile élevé, la forte prévalence de la sous-alimentation et les faibles taux d'inscription dans l'enseignement secondaire du pays. UN بيد أن اللجنة لاحظت بقلق المستوى المنخفض نسبيا لتحقيق التنمية البشرية، عند المقارنة ببلدان تتمتع بمستوى مماثل من الدخل ولها تاريخ مماثل، وهو الأمر الذي يشير إليه ارتفاع معدل وفيات الأطفال، وتفشي نقص التغذية، وانخفاض معدل القيد السنوي في المدارس في البلد.
    Le niveau relativement faible de survie des adultes en Europe est dû dans une large mesure au taux élevé de mortalité des adultes en Europe de l'Est, où à peine 77 % des personnes âgées de 15 ans sont censées parvenir à leur soixantième anniversaire selon les taux actuels de mortalité. UN ويعزى المعدل المنخفض نسبيا لبقاء البالغين على قيد الحياة في أوروبا، إلى حد كبير، إلى ارتفاع معدلات وفيات البالغين في أوروبا الشرقية، حيث لا تتجاوز نسبة من يتوقع بقاؤهم حتى سن الستين ممن هم في سن الخامسة عشرة 77 في المائة في ضوء معدلات الوفيات الحالية.
    Le nombre relativement faible de poursuites pour corruption active découle du fait que de nombreux auteurs d'infractions de corruption active ont été exonérés de leur responsabilité pénale car ils avaient volontairement signalé leur acte aux autorités compétentes avant que celles-ci n'en soient informées, comme le permet la note de l'article 312 du Code pénal. UN ويُعزى العدد المنخفض نسبيا من الملاحقات القضائية لمرتكبي جرائم الرشو إلى إعفاء العديد منهم من المسؤولية الجنائية لأنهم أبلغوا السلطات المعنية طوعا بتقديمهم الرشوة قبل تلقيها معلومات عن ذلك، كما ترخّص به المذكرة الرسمية الملحقة بالمادة 312 من قانون العقوبات.
    À ce propos, et sachant que l'âge du consentement sexuel est relativement bas (14 ans), le Comité juge particulièrement préoccupant que les mineurs âgés de plus de 14 ans ne bénéficient donc plus d'une protection. UN وفي هذا الصدد، وفي ضوء السن المنخفض نسبيا البالغ 14 سنة، فإن اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء احتمال عدم حماية الأطفال الذين يزيد عمرهم عن 14 سنة.
    Les progrès accomplis dans les domaines des soins de santé de base, de l'assainissement et des services d'approvisionnement en eau peuvent expliquer ce taux relativement bas. UN ويعود هذا المعدل المنخفض نسبيا إلى التحسينات التي أُدخلت على خدمات الرعاية الصحية الأساسية والمرافق الصحية وخدمات توفير المياه.
    Malgré le niveau relativement bas d'infection à VIH au Bélarus, nous réalisons l'importance des efforts visant à lutter contre le sida. UN وبغض النظر عن المستوى المنخفض نسبيا لمعدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في بيلاروس، فإننا ندرك أهمية الجهود الرامية إلى منع تفشي مرض الإيدز.
    Le nombre relativement peu élevé d'affaires et l'absence de spécialisation de la Cour internationale de Justice n'ont peut-être pas permis jusqu'à présent de dégager une image plus différenciée de sa jurisprudence. UN ومن المحتمل أن عدد القضايا المنخفض نسبيا وعدم تخصص محكمة العدل الدولية قد حالا دون ظهور صورة أكثر وضوحا من اجتهاداتها القضائية.
    676. Le niveau relativement peu élevé de la technologie industrielle et le manque de conscience écologique font que la majorité des industries du Monténégro menacent les milieux naturels. UN 676- إن المستوى المنخفض نسبيا للتكنولوجيا الصناعية والافتقار للوعي الإيكولوجي يدلان على أن غالبية الصناعات في الجبل الأسود تهدد البيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more