Ce Protocole permettra de renforcer la législation et les règlements nationaux empêchant le travail des enfants, et d'éviter que les filles, notamment, soient soumises à des servitudes domestiques ou sexuelles. | UN | وهذا من شأنه أن يُعزز القوانين واللوائح الوطنية التي تحمي الأطفال من الالتحاق بالعمالة، بما في ذلك التحاق البنات كعاملات في الخدمة المنزلية أو مشتغلات بالجنس. |
C'est pourquoi les femmes se tournent vers le secteur du travail informel, les emplois domestiques ou d'autres menus emplois qui ne sont pas valorisants du point de vue social. | UN | ونتيجة لذلك، تتجه النساء إلى القطاع غير النظامي بالعمل في الخدمة المنزلية أو أداء مهمات أخرى وضيعة أو محطة بالكرامة. |
Pour aider leur famille à survivre, certaines femmes ont même pris la décision plus radicale de travailler à l'étranger comme employée de maison ou dans le secteur du spectacle. | UN | ولا يزال هناك تدبير أكثر تطرفا لمساعدة اﻷسرة على البقاء اقتصاديا، وهو قرار المرأة بالسفر إلى الخارج للعمل في الخدمة المنزلية أو في الترفيه. |
Elle englobe les actes qui infligent des préjudices ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte et les autres privations de liberté, la violence dans la famille, à la maison ou dans le cadre de n'importe quelles autres relations humaines, et la violence perpétrée ou tolérée par l'État ou ses agents où que ce soit. | UN | وهو يشمل الأعمال التي تلحق ضرراً أو ألماً جسدياً أو عقلياً أو جنسياً، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية، أو العنف الذي يحدث داخل الأسرة أو الوحدة المنزلية أو في إطار أي علاقة أخرى بين الأفراد، أو العنف الذي ترتكبه أو تتغاضى عنه الدولة أو موظفيها بصرف النظر عن مكان حدوثه. |
La plupart des personnes déplacées quittent leurs foyers sans avoir la possibilité de prendre leurs effets personnels, leurs articles ménagers ou leurs documents. | UN | ويفر معظم النازحين داخليا من ديارهم دون أن تتاح لهم فرصة أخذ أمتعتهم الشخصية أو لوازمهم المنزلية أو الوثائق الخاصة بهم. |
Trompant leur confiance, les intermédiaires se livrent à la traite des enfants qui deviennent les victimes de servitude domestique ou d'autres formes d'exploitation. | UN | وينتهي الأمر بالوسطاء الذين يخدعون الآباء في كثير من الأحيان إلى بيع الأطفال في العبودية المنزلية أو في أشكال أخرى من الاستغلال. |
Quant aux femmes, elles sont très exposées à la violence, en ménage ou dans la sphère publique, la violence domestique étant très répandue. | UN | وبالنسبة للنساء، فإن احتمال تعرضهن للاعتداء شديد، سواء في حياتهن المنزلية أو العامة، علما أن ظاهرة العنف المنزلي واسعة الانتشار. |
En outre, elle se demande si la traite de femmes se pratique pour les travaux domestiques et à des fins sexuelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تساءلت إذا كان يتم المتاجرة بالنساء من أجل القيام بالأعمال المنزلية أو للأغراض الجنسية. |
Depuis la mi-2003, 48 pays ont signalé la présence du virus chez leurs oiseaux domestiques ou sauvages. | UN | ومنذ منتصف عام 2003 أبلغ 48 بلدا عن اكتشاف الفيروس في الطيور المنزلية أو البرية. |
L'emploi des enfants à des travaux domestiques ou dans des exploitations agricoles appartenant à leur famille est régi par les dispositions relatives aux services domestiques. | UN | وتحكم استخدام اﻷطفال في اﻷشغال المنزلية أو المزارع التجارية الخاصة بأسرهم نصوص أحكام خدم المنازل. |
Le Comité a estimé que les articles traités au PCP et ses sels et esters ne devraient pas être utilisés à des fins domestiques ou résidentielles, par exemple dans les bâtiments résidentiels et publics. | UN | رأت اللجنة أنه ينبغي عدم استخدام المواد المعالجة بالفينول الخماسي الكلور وأملاحه وإستراته للأغراض المنزلية أو في المناطق السكنية، مثل البنايات السكنية أو العامة. |
Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles, dans certains cas, le système de la kafalah est utilisé pour exploiter des filles dans des tâches domestiques ou pour placer des enfants issus de familles pauvres. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً إزاء معلومات مفادها أن نظام الكفالة، في بعض الأحيان، يوظَّف في استغلال الفتيات في الخدمة المنزلية أو لإيداع الأطفال من الأسر الفقيرة. |
On devra se préoccuper davantage des questions liées à la mobilité accrue des travailleurs et des migrations parmi les femmes rurales, y compris les migrations forcées, que représentent par exemple la traite des femmes et des jeunes filles, les emplois de domestiques ou le travail dans des usines où elles sont exploitées. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر للمسائل المتعلقة بزيادة تنقل اليد العاملة والهجرة بين النساء الريفيات بما في ذلك الهجرة القسرية مثل الاتجار بالنساء والفتيات والخدمات المنزلية أو العمل المجهد في أحوال سيئة. |
Beaucoup d'entre elles ont des emplois non qualifiés dans la fabrication industrielle, ou travaillent comme personnel de maison ou dans le secteur du divertissement, souvent de façon clandestine. | UN | إذ تعمل الكثيرات منهن كعاملات غير ماهرات في أعمال التصنيع أو في الخدمة المنزلية أو في قطاع الترفيه، وغالبا من دون صفة قانونية. |
Ils doivent également fournir des informations sur les mesures prises pour protéger les femmes et les enfants, y compris les femmes et les enfants étrangers, contre l'esclavage, déguisé notamment sous la forme de certains types d'emploi de maison ou d'autres services. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة لحماية النساء والأطفال، بما في ذلك النساء والأطفال الأجانب، من العبودية، المقنعة بقناع الخدمة المنزلية أو غيرها من أنواع الخدمة الشخصية، ضمن أمور أخرى. |
Ils doivent également fournir des informations sur les mesures prises pour protéger les femmes et les enfants, y compris les femmes et les enfants étrangers, contre l'esclavage, déguisé notamment sous la forme de certains types d'emploi de maison ou d'autres services. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة لحماية النساء والأطفال، بما في ذلك النساء والأطفال الأجانب، من العبودية، المقنعة بقناع الخدمة المنزلية أو غيرها من أنواع الخدمة الشخصية، ضمن أمور أخرى. |
Cette situation doit être attribuée au fait que, dans les zones rurales, presque toutes les femmes travaillent dans les exploitations agricoles, alors que, dans les villes, davantage de femmes se consacrent aux travaux ménagers ou à leurs études. | UN | وتُعزى هذه النتيجة إلى الواقع في الريف حيث تعمل كل النساء تقريبا في المزارع، بينما تكرس المرأة في المدن وقتها للأنشطة المنزلية أو الدراسات. |
Ainsi, dans les pays à revenu élevé, qu'ils s'agisse de pays développés ou de pays en développement, les migrantes, qui effectuent les travaux ménagers ou s'occupent d'enfants ou de personnes âgées, comblent le vide laissé par les femmes autochtones qui travaillent. | UN | ومن ثم، ففي ظل الاقتصادات العالية الدخل، سواء المتقدمة النمو أو النامية، تسدّ النساء المهاجرات، بمزاولتهن للأعمال المنزلية أو لرعاية الأطفال و المسنين، ثغرة الرعاية التي تتركها النساء المحليات العاملات. |
On distingue deux modes d'utilisation judicieuse des eaux usées et des excreta : la réutilisation à grande échelle des eaux usées, généralement pour l'irrigation des champs ou la satisfaction de besoins industriels; et l'utilisation domestique ou agricole des excreta traités. | UN | 40 - وتنقسم إعادة الاستعمال المأمونة للمياه المستعملة والفضلات إلى قسمين كبيرين: إعادة استخدام المياه المستعملة، استخداما على نطاق واسع، للري أو للاستعمالات الصناعية عادة، وإعادة استخدام الفضلات المعالجة للاستعمالات المنزلية أو الزراعية المحلية. |
En cas de divorce, l'époux qui, dans le mariage, n'a pas eu de revenu propre parce qu'il s'occupait du ménage ou des enfants, ou pour tout autre motif légitime, a un droit égal aux biens communs. | UN | والزوج الذي لا يملك دخلا خاصا به في فترة الزواج، لقيامه بالشؤون المنزلية أو رعاية الأطفال أو لأي سبب مشروع آخر، يتمتع بحق مكافئ في الممتلكات المشتركة عند وقوع الطلاق. |
Les enfants ghanéens sont particulièrement victimes de trafic à destination des pays voisins, afin d'y travailler comme domestiques et d'y être exploités. | UN | والأطفال هم أكثر الناس عرضة للاتجار في البلدان المجاورة للعمل في الخدمة المنزلية أو في أنشطة تقوم على الاستغلال. |
On citera par exemple: le principe de l'égalité devant la loi; l'interdiction de toute immixtion arbitraire dans la vie privée, la famille, le domicile ou la correspondance; la liberté de circulation; la liberté d'association ou la liberté syndicale. | UN | فهناك مثلاً مبدأ المساواة أمام القانون، وحظر التدخل التعسفي في الحياة الشخصية أو العائلية أو المنزلية أو في المراسلات، وحرية الحركة و التنقل، والحرية النقابية وحرية تشكيل الجمعيات. |
Dans plusieurs pays, parmi les femmes qui appartiennent à la catégorie des travailleuses indépendantes, des aides ménagères ou des femmes au foyer, nombreuses sont celles qui ne disposent que d’une protection sociale rudimentaire ou dont les relations professionnelles sont limitées. | UN | ويوجد في عدد من الدول اﻷطراف عدد كبير من العاملات لحساب أنفسهن والعاملات بالخدمة المنزلية أو بخدمة اﻷسر المعيشية، حيث لا يتوفر لهن سوى قدر محدود من علاقات العمل والحماية بالضمان الاجتماعي. |
Fin 1990, les fabricants canadiens de produits contenant du PCP ont volontairement retiré les produits à base de PCP de toute une gamme d'applications, tant résidentielles qu'industrielles (Canada 1990; CCME 1997). | UN | وفي أواخر عام 1990، قام مصنعو منتجات الفينول الخماسي الكلور داخل كندا طوعاً بسحب البضائع القائمة على الفينول الخماسي الكلور من مجموعة من التطبيقات (سواء المنزلية أو الصناعية) (كندا، 1990؛ مجلس الوزراء الكندي المعني بالبيئة، 1997). |