Il lui a demandé de donner des précisions sur les mesures prises pour combattre et sanctionner la violence familiale à l'égard des femmes. | UN | وطلبت البرازيل إلى أذربيجان أن تسهب في بيان التدابير المتخذة لمكافحة العنف المنزلي ضد المرأة والمعاقبة عليه. |
La loi du silence règne parmi les femmes et leurs familles quand il s'agit du viol et de la violence familiale à l'égard des femmes. | UN | وتسود ثقافة الصمت لدى النساء وأسرهن فيما يتعلق بالاغتصاب والعنف المنزلي ضد المرأة. |
Les activités susmentionnées ont été menées en vue de sensibiliser les participants à l'égalité des sexes et à la violence domestique à l'égard des femmes. | UN | وقد نُفذت الأنشطة المذكورة أعلاه بغية إثارة الوعي بين المشاركين عن المساواة بين الجنسين والعنف المنزلي ضد المرأة. |
101. Services d'appui : La Rapporteuse spéciale se réjouit de la mise en place d'un programme national spécial sur la prévention de la violence domestique contre les femmes et l'assistance aux victimes. | UN | 101- خدمات الدعم: ترحب المقررة الخاصة بوضع برنامج وطني خاص بشأن منع العنف المنزلي ضد المرأة وتقديم المساعدة لضحاياه. |
Un projet exécuté conjointement avec les pays voisins concerne la violence familiale contre les femmes. | UN | وكان هناك مشروع مشترك مع البلدان المجاورة تناول مسألة العنف المنزلي ضد المرأة. |
Il s'est félicité des efforts de prévention de la violence familiale à l'encontre des femmes dans le plan quinquennal. | UN | وأثنت على الجهود المبذولة من أجل منع العنف المنزلي ضد المرأة في إطار الخطة الخماسية. |
357. Le Comité note avec préoccupation l'étendue du problème de la violence familiale à l'égard des femmes, le nombre de cas recensés étant estimé par l'État partie à 110 000 par an. | UN | 357- وتلاحظ اللجنة مع القلق ارتفاع معدل حوادث العنف المنزلي ضد المرأة الذي قدرته الدولة الطرف بنحو000 110 حالة سنوياً. |
Les auteurs de la communication conjointe no 8 font état d'un taux élevé de violence familiale à l'égard des femmes. | UN | 10- وأبلغت الورقة المشتركة 8 عن ارتفاع معدل العنف المنزلي ضد المرأة. |
En 2006, un Comité national pour l'exécution de la campagne pour combattre la violence familiale à l'égard des femmes a été créé au sein du Ministère de la famille, des vétérans et de la solidarité intergénérationnelle. | UN | وفي عام 2006، أنشئت بوزارة شؤون الأسرة والمحاربين القدماء والتضامن بين الأجيال لجنة وطنية لتنفيذ حملة مكافحة العنف المنزلي ضد المرأة. |
Elle lui a recommandé enfin d'étendre les mesures de lutte contre la violence familiale à l'égard des femmes et de faire en sorte que les victimes de violence familiale aient accès à des voies de recours appropriées et à des foyers. | UN | كما أوصت ليتوانيا بمواصلة استحداث تدابير لمناهضة العنف المنزلي ضد المرأة. وينبغي أن تتاح لضحايا العنف المنزلي إمكانية استخدام سبل الانتصاف الملائمة والوصول إلى المأوى. |
La violence domestique à l'égard des femmes n'est pas une question familiale dans laquelle l'État ne doit pas s'immiscer. | UN | والعنف المنزلي ضد المرأة ليس مسألة تتعلق بالأسرة لا تتدخل فيها الدولة. |
La violence domestique à l'égard des femmes est un phénomène mondial qui était pur ainsi dire invisible jusqu'à ces dernières années. | UN | وأضافت أن العنف المنزلي ضد المرأة ظاهرة عالمية، كانت غير معروفة تقريبا حتى الآونة الأخيرة. |
A l'origine, le gouvernement slovaque a financé une première campagne en vue de l'élimination de la violence domestique à l'égard des femmes : il s'agissait, alors, de sensibiliser davantage l'opinion aux violences sexistes. | UN | ومولت الحكومة حملة مبدئية لوقف العنف المنزلي ضد المرأة بإذكاء الوعي الجماهيري بالعنف القائم على نوع الجنس. |
Dans le même temps, des observations similaires ont été formulées par le Comité des droits des femmes de l'ONU qui demeure préoccupé par la prévalence de la violence, y compris la violence domestique, contre les femmes en République de Moldova. | UN | وفي الوقت ذاته، فقد صاغت ملاحظات مماثلة لجنة حقوق المرأة التابعة للأمم المتحدة، التي لا تزال تشعر بقلق إزاء انتشار العنف، بما في ذلك العنف المنزلي ضد المرأة في جمهورية مولدوفا. |
L'objectif du Plan est de déterminer et d'exécuter toutes les mesures nécessaires, en coopération avec toutes les parties intéressées, en vue de l'éradication de toutes les formes de violence domestique contre les femmes dans notre pays. | UN | وهدف الخطة هو تحديدليل وتنفيذ جميع التدابير اللازمة والمطلوبة للقضاء على جميع أشكال العنف المنزلي ضد المرأة في بلدنا، بالتعاون مع جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
L'État partie devrait adopter une approche globale pour prévenir et combattre la violence, y compris la violence familiale, contre les femmes dans toutes ses formes et manifestations, notamment par une action de sensibilisation sur ses conséquences préjudiciables. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف نهجاً شاملاً لمنع العنف والتصدي له، بما في ذلك العنف المنزلي ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره، عن طريق جملة أمور من بينها التوعية بآثاره الضارة. |
La conférence, animée par trois experts du Comité, a été l'occasion d'examiner les résultats obtenus dans deux domaines, à savoir les femmes dans la vie politique et les affaires publiques et la violence familiale contre les femmes, et d'analyser les obstacles et les problèmes posés en la matière. | UN | وقام ثلاثة خبراء من اللجنة بدور طليعي في هذه المناسبة التي أتاحت فرصة لاستعراض الإنجازات وتقييم العقبات والتحديات فيما يتعلق بمجالين، وهما المرأة في الحياة السياسية والعامة والعنف المنزلي ضد المرأة. |
287. Le Comité exprime sa profonde préoccupation devant la fréquence des cas de violence familiale à l'encontre des femmes et des enfants dans la société chypriote. | UN | 287- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء وقوع العنف المنزلي ضد المرأة والأطفال في المجتمع القبرصي. |
Toutefois, on admet généralement que la violence au foyer contre les femmes et les enfants est répandue et pose des problèmes sérieux. | UN | غير أنه من المسلم به عامة أن العنف المنزلي ضد المرأة والطفل واسع الانتشار ويمثل مشكلة خطيرة. |
Il s'est enquis en outre des mesures adoptées pour mettre fin à la pratique des crimes d'honneur et prévenir la violence domestique à l'encontre des femmes. | UN | واستفسرت كذلك عما نفَّذته باكستان من تدابير محدَّدة لوقف ممارسة أعمال القتل ' دفاعاً عن الشرف` ومنع ممارسة العنف المنزلي ضد المرأة. |
Elle a accueilli avec satisfaction l'élaboration de politiques, programmes et stratégies visant à combattre la traite des êtres humains et à prévenir et éliminer la violence intrafamiliale à l'égard des femmes et des enfants. | UN | ورحَّبت بوضع سياسات وبرامج واستراتيجيات لمكافحة الاتّجار بالبشر ولمنع العنف المنزلي ضد المرأة والطفل والقضاء عليه. |
Une assistance juridique gratuite est notamment fournie aux femmes vulnérables dans les affaires d'héritage, de divorce et de violence familiale à leur encontre. | UN | وبوجه أخص، تُقدَّم المساعدة القانونية المجانية للنساء الضعيفات في مختلف قضايا الإرث والطلاق والعنف المنزلي ضد المرأة. |
89. L'Irlande a accueilli avec satisfaction les plans d'action nationaux visant à lutter contre la violence familiale envers les femmes et à promouvoir l'égalité entre les sexes, a salué les réformes concernant la situation de la minorité kurde et encouragé la Turquie à prendre d'autres mesures pour reconnaître pleinement les droits des minorités. | UN | 89- وأشادت آيرلندا بخطتي العمل الوطنيتين لمكافحة العنف المنزلي ضد المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين، ورحبت بالإصلاحات الجارية فيما يتعلق بحالة الأقلية الكردية، وشجعت تركيا على اتخاذ خطوات إضافية من أجل الاعتراف التام بحقوق الأقليات. |
103. Statistiques : En 1997, les forces de police nationales ont enregistré 24 576 plaintes pour violence domestique contre des femmes. | UN | 103- الإحصاءات: في عام 1997، قدمت إلى جهاز الشرطة الوطنية 576 24 شكوى مسجلة بشأن العنف المنزلي ضد المرأة. |
11. Le Comité est préoccupé par les niveaux élevés de violence au foyer que les femmes subissent dans l'État partie et par la faiblesse de la protection contre cette violence, dont le viol. | UN | 11- ويساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع مستويات العنف المنزلي ضد المرأة في الدولة الطرف وإزاء ضعف الحماية من هذا العنف، بما في ذلك الاغتصاب. |
Mutilations de l'appareil génital féminin et violences familiales à l'égard des femmes | UN | ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والعنف المنزلي ضد المرأة |
18. Le Comité note avec regret que de nombreux actes de violence au foyer sont commis contre les femmes et que peu d'affaires sont portées devant la justice. | UN | 18- وتلاحظ اللجنة بأسف المستوى المرتفع للعنف المنزلي ضد المرأة في الدولة الطرف والعدد المنخفض للقضايا التي تناولها النظام القضائي. |