Les greniers à grains des États riches sont suffisamment pleins pour réaliser les modestes objectifs que le Président rétabli dans ses fonctions a annoncés il y a deux mois du haut de cette même tribune. | UN | وأن ســلال الدول الغنية المليئة بالخبز ممتلئة بما يكفي للوفاء باﻷهداف المتواضعة التي أعلنها الرئيس العائد أريستيد من هذه المنصة ذاتها قبل شهرين. |
Nous attendons qu'il soit prolongé cette année par la constitution d'un comité de discipline budgétaire, comme je l'avais proposé l'an dernier à cette même tribune. | UN | ونحن نتوقع احراز مزيد من التقدم هذا العام بتشكيل اللجنة الخاصة بضبط الميزانية، كما اقترحت ذلك في العام الماضي من على هذه المنصة ذاتها. |
En ce sens, c'est avec tristesse que je signale, bien que je me sois référé l'année dernière à cette même tribune à la situation au Darfour, en République démocratique du Congo et en Somalie, la situation y est toujours désespérée. | UN | ومن هنا، يؤسفني الإبلاغ بأن الأوضاع في دارفور وجمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال، ما زالت بائسة، وهو ما أشرت إليه في العام الماضي من على هذه المنصة ذاتها. |
Je répète ce que j'ai dit ici l'an dernier de cette tribune même : un ordre international fondé sur le multilatéralisme est seul capable de promouvoir la paix et le développement durable des nations. | UN | وأكرر هنا تأكيد ما ذكرته من هذه المنصة ذاتها في العام الماضي، وهو أن النظام الدولي القائم على التعددية هو وحده القادر على تعزيز السلام والتنمية المستدامة للدول. |
La déclaration faite par le Président de l'African National Congress, M. Nelson Mandela, depuis cette tribune même en septembre dernier devant le Comité spécial contre l'apartheid a mis en lumière la signification historique de l'évolution politique actuelle de l'Afrique du Sud et de ses incidences sur le statut international du pays. | UN | إن البيان الذي أدلى به رئيس المؤتمر الوطني الافريقي، السيد نلسون مانديلا، من على هذه المنصة ذاتها في أيلول/سبتمبر الماضي أمام اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، قد أبرز اﻷهمية التاريخية للتطورات السياسية الحالية في جنوب افريقيا وأثرها على المركز الدولي لذلك البلد. |
Je voudrais terminer ma déclaration en évoquant les paroles prononcées depuis cette même tribune par un Panaméen, il y a plus de 50 ans, et qui n'ont rien perdu de leur actualité. | UN | وأود أن اختتم بياني بأن أشير إلى بعض العبارات التي قالها مواطن بنمي من على هذه المنصة ذاتها قبل أكثر من 50 عاما وما زالت صحيحة تماما اليوم. |
Quand le Président Mahmoud Abbas a annoncé de cette même tribune que la Palestine souhaitait accéder au statut d'État Membre, les Palestiniens s'en sont réjouis et espéraient que l'ONU accepterait leur demande. | UN | وحينما أعلن الرئيس محمود عباس من هذه المنصة ذاتها أن فلسطين قد تقدمت بطلب العضوية فرح شعب فلسطين تراوده آمال عريضة، على أمل أن الأمم المتحدة ستقبل طلبه. |
Voilà que tout comme l'an dernier, le Président de la République démocratique du Congo, Mzee Laurent-Désiré Kabila, m'envoie encore ici, à la même tribune, pour parler de quelque chose qui est sous le statut de la < < mêmeté > > . | UN | في هذا العام، كالعام الماضي، أوفدني السيد لوران - ديزيريه كابيلا، رئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلى هذه المنصة ذاتها لأتكلم عن القضايا ذاتها. |
En septembre dernier, de cette même tribune, j'ai dit qu'au cœur de la tradition culturelle de la République de Macédoine se trouve son ouverture aux autres cultures. | UN | في أيلول/سبتمبر الماضي، قلت من على هذه المنصة ذاتها أن صلب التقاليد الثقافية لجمهورية مقدونيا يكمن في انفتاحها على الثقافات الأخرى. |