"المنصرمة" - Translation from Arabic to French

    • écoulée
        
    • dernières
        
    • précédente
        
    • dernière
        
    • derniers
        
    • précédentes
        
    • passée
        
    • écoulées
        
    • dernier
        
    • précédent
        
    • écoulés
        
    • écoulé
        
    Sous la conduite du Directeur général, l'Agence a réussi cette fois encore à relever les défis de l'année écoulée. UN فمرة أخرى، واجهت الوكالة بنجاح، في ظل قيادة المدير العام، تحديات السنة المنصرمة.
    Le rapport montre que, comme les années précédentes, la situation financière de l'Organisation ne s'est pas améliorée au cours de l'année écoulée. UN فالتقارير تظهر أن الحالة المالية للمنظمة، كما في السنوات السابقة، لم تشهد أي تحسن خلال السنة المنصرمة.
    Des remboursements auraient dû être effectués en faveur de plus de 200 000 travailleurs palestiniens ces cinq dernières années. UN إذ كان يتعين رد أموال ﻷكثر من ٠٠٠ ٢٠٠ عامل فلسطيني خلال اﻷعوام الخمسة المنصرمة.
    2. En présentant le point de l'ordre du jour, le Chef du Service de la prévention du crime et de la justice pénale a passé en revue les travaux du Service dans ce domaine au cours de l'année précédente. UN ٢ ـ واستعرض رئيس فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية، لدى تقديم البند، أعمال الفرع في ذلك الميدان في السنة المنصرمة.
    Les consultations de l'année dernière ont montré que cette question était clairement prioritaire pour de nombreuses délégations. UN فقد أظهرت مشاورات السنة المنصرمة أن هذه المسألة ذات أولوية واضحة بالنسبة لكثير من الوفود.
    C'est pour ça que leurs prix ont chuté ces derniers mois. Open Subtitles ولهذا فقد انخفضت أسعار أسهم الشركة في الأشهر المنصرمة.
    Il apparaît qu'au cours de l'année écoulée, l'Organisation a continué de s'impliquer sur le terrain, notamment en Afrique. UN يبين التقرير أن هذه المنظمة واصلت العمل في الميدان، وعلى وجه الخصوص في أفريقيا، خلال السنة المنصرمة.
    Au cours de l'année écoulée, il s'est également produit un certain nombre d'événements historiques, tant au niveau des activités de l'Organisation que du mandat qui lui a été confié. UN وقد شهدت السنة المنصرمة أيضا عددا من الأحداث التاريخية في أعمال المنظمة و في الولاية الموكولة إليها.
    Ma deuxième remarque concerne l'Autorité internationale des fonds marins, que la délégation chinoise tient à féliciter de ses réalisations au cours de l'année écoulée. UN وتتعلق ملاحظتي الثانية بالسلطة الدولية لقاع البحار، التي يود الوفد الصيني أن يهنئها على منجزاتها أثناء السنة المنصرمة.
    Pour la seule année écoulée, le nombre d'États parties à la Convention a doublé, et elle a déjà été signée par plus de 150 pays. UN فخلال السنة المنصرمة وحدها تضاعف عدد الدول الأطراف في الاتفاقية، وقد وقّع عليها بالفعل أكثر من 150 بلدا.
    Un paragraphe doit donc être consacré aux propositions faites dans ce sens au cours de l'année écoulée. UN وبناء عليه، يجب تخصيص فقرة للمقترحات المقدمة بهذا المعنى خلال السنة المنصرمة.
    La prévalence du diabète de type 2 a donc augmenté ces dernières décennies et celle de type 1 depuis les années 50. UN وبناء عليه، زادت حالات السكري من النوع 2 خلال العقود المنصرمة ومن النوع 1 منذ خمسينيات القرن الماضي.
    Ces dernières minutes, toute la pièce a été remplie de gaz. Open Subtitles في الدقائقِ المنصرمة القليلة كانت هذه الغرفةُ تتعبأُ بالغاز
    Apprendre à connaître Adam durant ces deux dernières semaines m'a donné tellement d'espoir et de bonheur." Open Subtitles التعرف على آدم في الأسابيع المنصرمة الأخيرة قد أعطاني الكثير من الأمل والسعادة
    Il invite la délégation surinamaise à répondre aux questions qui ont été posées oralement par les membres du Comité à la séance précédente. UN كما دعا الرئيس وفد سورينام إلى الرد على الأسئلة الشفوية التي طرحها أعضاء اللجنة في الجلسة المنصرمة.
    Je souhaite également exprimer mes remerciements à votre prédécesseur, le Ministre des affaires étrangères de l'Uruguay, M. Didier Opertti, pour la façon avisée dont il a dirigé les travaux de la session précédente. UN كما أود أن أتقدم بالشكر إلى سلفكم، معالي وزير خارجية أوروغواي، على إدارته الحكيمة للدورة المنصرمة.
    Nous voudrions aussi rendre hommage à son prédécesseur, l'Ambassadeur Insanally, pour ses efforts et la manière efficace dont il a dirigé les travaux de la dernière session. UN كما نود أن نسجل تقديرنا لسلفه سعادة السفير إنسانالي على جهوده وكفاءته في توجيه مداولات أعمال الدورة المنصرمة.
    Je crois que dans ce cas, il s'agit d'une répétition nécessaire, qui prend en compte la pratique et la structure du rapport adopté l'année dernière. UN أرى التكرار في هذه الحالة ضرورياً؛ وهو يأخذ في الحسبان الممارسة وبنية التقرير المتفق عليها في السنة المنصرمة.
    Pour preuve, vous pouvez demander à la SEC, ils sont venus dans mes bureaux, plus de quinze fois ces six derniers mois, donc... Open Subtitles نهائياً تستطيع أن تتحدث مع لجنة الأوراق المالية, إنها في مكتبي مرت 15 مرة خلال الست شهور المنصرمة
    Sur la question de l'interprétation, le texte de la Convention rend compte des progrès réalisés sur les plans éthique et juridique au cours des décennies précédentes. UN وفيما يخص تفسير الاتفاقية، فإن نصها يبين التقدم المحرز خلال العقود المنصرمة على مستويي الأخلاقيات والمستوى القانوني.
    Les événements survenus l'année passée dans la région arabe en sont le meilleur exemple. UN وخير مثال على ذلك أحداث السنة المنصرمة في المنطقة العربية.
    Au cours des années écoulées depuis sa mise en place, son côté précurseur a été confirmé, en particulier par le rôle de plus en plus important que jouent les organisations non gouvernementales dans l'aide humanitaire. UN وأثبتت السنوات المنصرمة منذ ذلك الوقت بُعد النظر الذي تتسم به هذه المبادرة، لا سيما في ضوء الدور المتزايد الأهمية الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في توفير المساعدة الإنسانية.
    Et d'apprendre à rouler à vélo. Mais, c'était l'an dernier. Open Subtitles وتعلّمي قيادة الدراجة لكن ذلك كان السنة المنصرمة
    Au cours de l'année écoulée, les opérations de maintien de la paix ont été confrontées à des défis d'une ampleur sans précédent. UN خلال السنة المنصرمة واجهت عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة تحديات على نطاق لا سابقة لها.
    Durant les quelques mois écoulés depuis la création du Ministère, 199 lettres de ce type ont été envoyées; UN وقد بلغ عدد الخطابات التي تم توجيهها خلال الفترة المنصرمة من عمر الوزارة 199 خطاباً؛
    Au total, 54 produits communs ont été réalisés pendant l'exercice écoulé, dans tous les domaines couverts par les cinq sousprogrammes de la CNUCED. UN وأُنجز ما مجموعه 54 نشاطاً مشتركاً خلال فترة السنتين المنصرمة في جميع مجالات برامج الأونكتاد الفرعية الخمسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more