La question de la représentation équitable au Conseil de sécurité occupe une place centrale dans la réforme de notre organisation. | UN | وإن مسألة التمثيل المنصف في مجلس اﻷمن تلعب دورا أساسيا في إصلاح منظمتنا. |
Je voudrais brièvement aborder la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité par son élargissement. | UN | اسمحوا لي أن أنتقل بإيجاز إلى مسألة ضمان التمثيل المنصف في مجلس الأمن عن طريق زيادة عدد أعضائه. |
L'Egypte estime dès lors que la représentation équitable au Conseil de sécurité et l'accroissement du nombre de ses membres est un élément intégral de l'ensemble des efforts qui sont faits pour améliorer et rehausser l'aptitude du Conseil à s'acquitter des responsabilités que lui confère la Charte. | UN | ومن ثم فإن مصر ترى أن التمثيل المنصف في عضوية مجلس اﻷمن والزيادة في هذه العضوية هما جزء لا يتجزأ من الجهد الشامل الذي يهدف الى تحسين وتعزيز قدرة المجلس على الاضطلاع بمسؤولياته المحددة في الميثاق. |
La légitimité, à son tour, est tributaire d'une représentation équitable dans tous les organes de prise de décisions. | UN | والشرعية بدورها ترتكز على التمثيل المنصف في جميع الهيئات التي لها يد في صنع القرارات. |
À cette fin, il continuera d'intensifier ses relations avec les organisations internationales, régionales et sous-régionales, notamment en assurant une représentation géographique équitable dans ses contacts avec ses organisations. | UN | ولهذا الغرض، ستواصل اللجنة تعزيز تفاعلها مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية، بوسائل منها كفالة تحقيق التوازن الجغرافي المنصف في اتصالاتها مع هذه المنظمات. |
Une participation équitable à la prise de décisions concernant la prestation des services et la gestion des ressources en eau exige l'autonomisation des plus pauvres. | UN | يتطلـب الإشـراك المنصف في صنع القرار بشأن خدمات وإدارة موارد المياه تمكين أفقر الفئات. |
En fait, la tâche initiale du Groupe était d'examiner la question de l'augmentation numérique des membres du Conseil de sécurité et de la représentation équitable en son sein. | UN | وفي الحقيقة، كان العمل الأول للفريق العامل فحص مسألة الزيادة العددية والتمثيل المنصف في مجلس الأمن. |
Tout en partageant le sentiment de frustration de beaucoup face au manque de progrès concrets enregistrés en ce qui concerne la représentation équitable des Membres de l'ONU au Conseil de sécurité et leur augmentation, nous attribuons les difficultés rencontrées au caractère politique névralgique de ce problème. | UN | ولئن كنا نشاطر الكثيرين الشعور بالإحباط عن عدم إحراز تقدم ملموس فيما يتعلق بالتمثيل المنصف في مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه، فإننا نعزو الصعوبات إلى الطبيعة الحساسة سياسيا للمشكلة. |
Inscrite à l'ordre du jour de notre assemblée générale depuis sa trente-quatrième session, la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres n'est pas une question nouvelle. | UN | إن مسألة التمثيل المنصف في مجلس اﻷمن وزيادة عضويته المدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة منذ الدورة الرابعة والثلاثين ليست بمسألة جديدة. |
Comme d'autres délégations, elle souhaite qu'il n'y ait pas double emploi avec ceux qu'effectue actuellement le Groupe de travail à composition non limitée sur la représentation équitable au Conseil de sécurité et l'augmentation du nombre de ses membres. | UN | وإن وفدها أسوة بوفود أخرى، يأمل ألا تكون هناك ازدواجية مع اﻷعمال التي يقوم بها حاليا الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالتمثيل المنصف في مجلس اﻷمن وزيادة عدد أعضائه. |
Progrès dans le sens d'une représentation géographique plus équitable au Secrétariat de l'Organisation | UN | تحسين التمثيل الجغرافي المنصف في الأمانة العامة للأمم المتحدة * A/59/150. |
C'est donc consciente de cette responsabilité que l'Afrique a adopté en 1997, à Harare, une déclaration qui affirme la nécessité impérieuse d'assurer une représentation géographique équitable au sein du Conseil de sécurité. | UN | ووعياً من أفريقيا بهذه المسؤولية، تبنت إعلاناً في قمة هراري التي عقدت عام 1997، يؤكد الحاجة الماسة إلى ضمان التمثيل الجغرافي المنصف في مجلس الأمن. |
Pendant le débat général, ainsi que pendant les débats qui se tiennent en plénière sur la question capitale de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres, Chypre a fait état de sa position. | UN | وأثناء النقاش العام، وأيضا في المناقشات في الجلسات العامة بشأن مسألة التمثيل المنصف في المجلس وزيادة أعضائه، البالغة الأهمية، سجلت قبرص آراءها رسميا. |
Le renforcement du principe de rotation régionale équitable dans la sélection du Secrétaire général constituerait un gros progrès. | UN | وسيكون تعزيز مبدأ التناوب الإقليمي المنصف في اختيار الأمين العام خطوة هامة إلى الأمام. |
Un tel exercice doit tenir compte des principes de la décentralisation des ressources et de la répartition géographique équitable dans les organes de prise de décisions de l'organisation mondiale. | UN | وهذا اﻹجراء ينبغي أن تراعى فيه مبادئ لا مركزية الموارد والتمثيل الجغرافي المنصف في أجهزة صنع القرار الخاصة بالهيئة العالمية. |
Selon l'intervenante, pour promouvoir une croissance équitable dans un environnement international transformé, il fallait à la fois adopter une nouvelle attitude, renforcer la coopération et se doter d'outils adéquats. | UN | 10 - ورأت المتحدثة أن تعزيز النمو المنصف في أوضاع دولية متغيرة يتطلب زيادة التعاون واستخدام الأدوات المناسبة. |
En outre, elle facilite la coordination de l'action des gouvernements des États et des administrations municipales en vue de promouvoir un développement régional intégré susceptible de stimuler la croissance économique équitable dans l'ensemble du pays. | UN | ومن شأن هذه التدابير أيضاً أن تساعد على التنسيق بين جهود الولايات والمحليات عملاً على تعزيز التنمية الإقليمية الشاملة التي تهيئ الحوافز للنمو الاقتصادي المنصف في جميع أنحاء البلد. |
Il faut inclure l'expression < < utilisation équitable > > dans le projet d'articles. | UN | وأضافت أن من المهم إدراج مصطلح " الاستغلال المنصف " في مشروع المواد المقترح. |
La participation équitable à la prise de décisions concernant les services et la gestion des ressources en eau exige l'autonomisation des plus pauvres. | UN | يتطلب الإشراك المنصف في صنع القرار بشأن خدمات وإدارة موارد المياه تمكين أفقر الفئات. |
Les taux de croissance enregistrés par le pays ont été relativement élevés et l'incidence de la pauvreté absolue est faible, mais les pouvoirs publics devront continuer de prendre des mesures pour assurer une expansion équitable à l'avenir. | UN | وبينما كانت معدلات نموها مرتفعة نسبيا ومعدلات انتشار الفقر المدقع بها منخفضة، يظل على الحكومة أن تتخذ تدابير أخرى لكفالة النمو المنصف في المستقبل. |
2. Concernant le paragraphe 3 du même article, le Gouvernement belge entend que cette disposition ne saurait contrevenir au principe de compensation équitable en cas de mesure d'expropriation ou de nationalisation. BULGARIE | UN | 2- وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 2، تفهم الحكومة البلجيكية أن هذا الحكم لا يجوز أن ينتهك مبدأ التعويض المنصف في حال مصادرة الملكية أو التأميم. |
617. S'il a jugé que le rapport présentait des lacunes, le Comité a néanmoins été d'avis que le Gouvernement guyanien était tout à fait résolu à oeuvrer à l'intégration pleine et équitable des femmes dans tous les domaines de la vie sociale. | UN | ٦١٧- وعلى الرغم من أن اللجنة رأت أن التقرير تشوبه أوجه قصور، فقد تولد لديها انطباع بأن حكومة غيانا ملتزمة تماما بإدماج المرأة الكامل المنصف في جميع مجالات المجتمع. |
Un principe essentiel auquel nous devons adhérer est celui de la représentation équitable de tous les États Membres de l'ONU au Conseil de sécurité. | UN | والمطلوب هو التقيّد بمبدأ التمثيل المنصف في مجلس الأمن لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |