"المنصوص عليها في اتفاقية" - Translation from Arabic to French

    • prévues dans la Convention
        
    • énoncés dans la Convention
        
    • prévues par la Convention
        
    • énoncées dans la Convention
        
    • consacrés par la Convention relative
        
    • prévus par la Convention
        
    • découlant de la Convention
        
    • visées par la Convention
        
    • de la Convention relative
        
    • prévus dans la Convention sur
        
    • consacrés dans la Convention relative
        
    • titre de la Convention
        
    • en vertu de la Convention
        
    • établies par la Convention
        
    • dispositions de la Convention
        
    Les dispositions prévues dans la Convention relative aux droits de l'enfant sont applicables aux situations de conflit armé comme en temps de paix, mais leur valeur dépend de la mesure dans laquelle elles sont appliquées. UN فاﻷحكام المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل تنطبق بالتساوي في حالات الصراع المسلح وفي أوقات السلم لكن قيمة هذه اﻷحكام تتوقف على مدى تطبيق تلك اﻷحكام.
    Cette loi ne porte pas atteinte aux garanties prévues dans la Convention de 1948 de l'Organisation internationale du Travail concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical. UN وذلك القانون لا يخل بالضمانات المنصوص عليها في اتفاقية منظمة العمل الدولية لعام ٨٤٩١ بشأن الحرية النقابية وحماية الحق في التنظيم، ولا يؤثر على هذه الضمانات.
    Il convient de ne pas porter atteinte aux droits énoncés dans la Convention de New York. UN وينبغي عدم الانتقاص من الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية نيويورك.
    L'accent devrait être mis sur la concrétisation des dispositions prévues par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes; UN وينبغي التشديد على تفعيل الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    On espère que cette mesure permettra de réaliser plus efficacement les tâches énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويؤمل في أن ييسر هذا التدبير امتثال الأعمال المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل على نحو أكثر فعالية.
    Toutes les activités seront conçues dans le respect des principes et des droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant. UN فجميع الأنشطة المضطلع بها في سياق الولاية ستصمّم على نحو يشمل المبادئ والحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    L'équipe et son personnel devraient également bénéficier de tous les privilèges et immunités pertinents prévus par la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وسيلزم أيضا منح الفريق ومنح أفراده جميع الامتيازات والحصانات ذات الصلة المنصوص عليها في اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    Notant que les difficultés rencontrées par certains pays dans l'application des mesures de contrôle prévues dans la Convention de 1971 ont été au centre du problème du détournement des substances psychotropes impliquant des intermédiaires, UN وإذ يلاحظ أن الصعوبات التي واجهتها بعض البلدان في تطبيق تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقية سنة ١٧٩١ تعد من العوامل اﻷساسية في مشكلة تسريب المؤثرات العقلية التي يتورط فيها الوسطاء؛
    Notant que les difficultés rencontrées par certains pays dans l'application des mesures de contrôle prévues dans la Convention de 1971 ont été au centre du problème du détournement des substances psychotropes impliquant des intermédiaires, UN واذ يلاحظ أن الصعوبات التي واجهتها بعض البلدان في تطبيق تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقية سنة ١٧٩١ تعد من العوامل اﻷساسية في مشكلة تسريب المؤثرات العقلية التي يتورط فيها الوسطاء؛
    Notant que les difficultés rencontrées par certains pays dans l'application des mesures de contrôle prévues dans la Convention de 1971 ont été au centre du problème du détournement des substances psychotropes impliquant des intermédiaires, UN وإذ يلاحظ أن الصعوبات التي واجهتها بعض البلدان في تطبيق تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقية سنة ١٧٩١ تعد من العوامل اﻷساسية في مشكلة تسريب المؤثرات العقلية التي يتورط فيها الوسطاء؛
    Toutefois, ce n'est pas là la cause de l'escalade des tensions en mer du Japon, à laquelle seule l'application des règles et procédures prévues dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 peut mettre un terme. UN غير أن هذا النـزاع ليس السبب في التوتر المتصاعد حاليا في البحر الشرقي، الذي يجب أن يعالج من خلال تطبيق القواعد والإجراءات المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982.
    Notre revendication a été soumise en stricte conformité avec les critères énoncés dans la Convention de 1982. UN وقدمنا تلك المطالبة مع التقيد الصارم بالمعايير المنصوص عليها في اتفاقية عام 1982.
    Un bon exemple nous en est donné dans le fait que Kiribati n'approuve pas tous les droits de l'enfant qui sont énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN والمثال الجيد على ذلك هنا هو أن كيريباتي لا تؤمن تماما بجميع حقوق الإنسان للأطفال المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    La Commission des réformes législatives a décidé d'insérer les dispositions pénales prévues par la Convention sur le financement du terrorisme dans des lois spécifiques. UN قررت لجنة الإصلاحات التشريعية إدراج الأحكام الجنائية المنصوص عليها في اتفاقية قمع تمويل الإرهاب في قوانين محددة.
    C'est donc à eux qu'il faut donner les moyens de mettre en œuvre les mesures de prévention énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويتعين بالتالي تمكين كل هذه العناصر من الوسائل اللازمة لتنفيذ تدابير الوقاية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    La législation nationale a été harmonisée pour qu'elle soit conforme aux principes consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وأدخلت تعديلات على القوانين المحلية لتتواءم مع المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    La MONUG et son personnel devraient également bénéficier de tous les privilèges et immunités appropriés prévus par la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وسيتعين منح بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وموظفيها كذلك جميع الامتيازات والحصانات ذات الصلة المنصوص عليها في اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة.
    La coopération internationale sur les connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts et les droits correspondant à ces connaissances doit être compatible avec les obligations assumées découlant de la Convention sur la diversité biologiques et d'autres instruments pertinents. UN وينبغي أن يكون التعاون الدولي بشأن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وما يترتب عليها من حقوق متسقا مع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية التنوع البيولوجي، وغيرها من الصكوك ذات الصلة.
    Cependant, les infractions visées par la Convention ne constituent pas toutes des infractions principales de blanchiment d'argent. UN ومع ذلك لا تُشكِّل كل الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد جرائم أصلية فيما يخصُّ غسل الأموال.
    Les droits de l'enfant, au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant, et le principe de non-discrimination ont été expressément incorporés dans la loi. UN وأدرجت في القانون صراحة حقوق الطفل المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل ومبدأ عدم التمييز.
    Les privilèges et immunités prévus dans la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies doivent être étendues à ce bureau. UN ومن المقرر أن تسري على هذا المكتب الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في اتفاقية الامتيازات والحصانات لﻷمم المتحدة.
    166. Le Comité se félicite de la volonté qui se manifeste dans le pays de prendre les mesures voulues pour améliorer la mise en oeuvre des droits consacrés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ١٦٦ - ترحب اللجنة بالتزام البلد باتخاذ التدابير الرامية إلى تحسين تنفيذ الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Il craignait que toutes les obligations faites en vertu de la Convention de Vienne ne soient pas respectées. UN وأعرب عن انشغاله بشأن ضرورة الوفاء بجميع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية فيينا.
    Les règles établies par la Convention de Vienne de 1969 s'appliquent dans une large mesure à la manifestation de la volonté unilatérale. UN فالقواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري إلى حد كبير على التعبير عن الإرادة المنفردة.
    Elle cherche à renforcer de nombreuses dispositions de la Convention de Bâle et à en combler certaines lacunes. UN وتسعى هذه الاتفاقية إلى تعزيز العديد من الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية بازل، بالإضافة إلى سد الثغرات الموجودة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more