"المنصوص عليها في الاتفاقيات" - Translation from Arabic to French

    • prévues par les conventions
        
    • visées dans les conventions
        
    • énoncés dans les conventions
        
    • énoncées dans les conventions
        
    • visés par les conventions
        
    • des conventions
        
    • visées par les conventions
        
    • conventionnelles
        
    • prévu par les conventions
        
    • fixées dans les conventions
        
    • énumérés dans les conventions
        
    • contenues dans les conventions
        
    • qui figurent dans les conventions
        
    Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et par les pratiques optimales en vigueur. UN ولا ينبغي بأن تكون الأحكام الثنائية أقل تفضيلا من المعايير المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية وفي أفضل الممارسات.
    Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et les pratiques optimales en vigueur. UN وينبغي ألا تكون أحكام الاتفاقات الثنائية أقل تفضيلا من المعايير وأفضل الممارسات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية.
    Par conséquent, les infractions visées dans les conventions internationales applicables sont considérées comme susceptibles de donner lieu à extradition. UN وبالتالي فإن الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية هي جرائم يخضع مرتكبوها للتسليم.
    Les crimes énoncés dans les conventions et protocoles internationaux pertinents sont-ils considérés comme des infractions pouvant donner lieu à l'extradition dans les traités bilatéraux auxquels le Qatar est partie? UN هل تم إدراج الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بوصفها أعمالا يسري عليها التسليم في المعاهدات الثنائية التي تعتبر قطر طرفا فيها؟
    Nous devons élaborer un système judiciaire garantissant que tous les États et individus respectent les obligations énoncées dans les conventions internationales relatives aux droits de l'homme et au droit humanitaire. UN ويجب علينا أن ننشئ إطارا قضائيا يضمن امتثال جميع الدول واﻷفراد للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية لحقوق اﻹنسان والاتفاقيات المتعلقة بالمجال اﻹنساني.
    Les actes préparatoires commis en relation avec la plupart des crimes visés par les conventions énumérées dans l’annexe ont déjà été érigés en infractions pénales. UN وأعمال التحضير المتصلة بمعظم الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات المشار إليها في المرفق جرمت من قبل.
    Sans préjudice des conventions internationales par lesquelles le Portugal est lié, est passible d'expulsion tout étranger : UN ودون المساس بالترتيبات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية التي تلتزم بها البرتغال، يُطرد الأجنبي في الحالات التالية:
    Les infractions visées par les conventions et protocoles relatifs à la lutte contre le terrorisme figurent-elles parmi les infractions passibles d'extradition dans les traités bilatéraux conclus par la Malaisie? UN □ هل ضمنت المعاهدات الثنائية التي انضمت إليها ماليزيا الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات والبروتوكلات الدولية ذات الصلة بالإرهاب بوصفها من الجرائم التي يمكن تسليم مرتكبيها؟
    Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et par les pratiques optimales en vigueur. UN وينبغي ألا تكون أحكام الاتفاقات الثنائية أقل تفضيلا من المعايير وأفضل الممارسات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية.
    Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et par les pratiques optimales en vigueur. UN وينبغي ألا تكون الأحكام الثنائية أقل تفضيلا عن المعايير المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية وفي أفضل الممارسات.
    C'est ce qui justifie l'élaboration d'un nouvel instrument venant compléter les mesures de protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé déjà prévues par les conventions en vigueur. UN وإن صياغة صك جديد يأتي تكملة لتدابير حماية موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، المنصوص عليها في الاتفاقيات السارية له ما يبرره.
    Les infractions visées dans les conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme sont-elles considérées comme cas d'extradition dans les traités bilatéraux auxquels la Lettonie est partie? UN هل ضُمنت المعاهدات الثنائية التي انضمت إليها لاتفيا الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بالإرهاب بوصفها من الجرائم التي يجب تسليم مرتكبيها؟
    De ce fait, les infractions visées dans les conventions internationales étant passibles de peines d'emprisonnement de plus d'un an, elles entrent dans le cadre des infractions passibles d'extradition. UN وعليه، ولما كان يعاقب على الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية. لفترة تتجاوز سنة واحدة. فإن هذا التعريف ينطبق عليها وهي بالتالي جرائم تستدعي التسليم.
    Les infractions visées dans les conventions et protocoles internationaux pertinents sont-elles considérées comme donnant lieu à extradition dans les traités bilatéraux auxquels la République islamique d'Iran est partie? UN هل أدرجت الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بالإرهاب في المعاهدات الثنائية التي تكون جمهورية إيران الإسلامية طرفا فيها باعتبارها جرائم يخضع مرتكبوها للتسليم؟
    Toutefois, ce ne sont pas tous les droits énoncés dans les conventions qui peuvent faire l'objet d'une telle suspension. UN غير أنه لا يمكن تعليق جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقيات.
    La référence à tous les droits de l'homme couvre à l'évidence l'ensemble des droits énoncés dans les conventions internationales relatives aux droits de l'homme auxquelles l'Islande est partie, dont y compris les droits énoncés dans le Pacte. UN والإشارة إلى جميع حقوق الإنسان تشمل بوضوح جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي أصبحت آيسلندا طرفاً فيها، بما في ذلك الحقوق المكرسة في العهد.
    41. Selon l'article 91, le tribunal des affaires sociales sera compétent pour prononcer la nullité des règles communes énoncées dans les conventions collectives contraires au droit à l'égalité. UN ١٤- وتنص المادة ١٩ على منح محكمة الشؤون الاجتماعية الاختصاص بالحكم ببطلان القواعد المشتركة المنصوص عليها في الاتفاقيات الجماعية والتي تنطوي على مخالفة الحق في المساواة.
    En matière de droits de l'homme, le Fonds encourage les gouvernements à respecter les normes et les règles énoncées dans les conventions internationales, telles que la Convention relative aux droits de l'enfant, et les engagements pris dans les conférences internationales. UN وفي مجال حقوق الإنسان، تعزز اليونيسيف تقيد الحكومات بالمعايير والقواعد المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية، بما في ذلك اتفاقية حقوق الطفل، والالتزامات المعلنة في المؤتمرات الدولية.
    Les actes préparatoires commis en relation avec la plupart des crimes visés par les conventions énumérées dans l’annexe ont déjà été érigés en infractions pénales. UN وأعمال التحضير المتصلة بمعظم الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات المشار إليها في المرفق جرمت من قبل.
    Des autorisations de stagiaires sont accordées dans les limites des conventions bilatérales y relatives. UN تمنح تصريحات للمتدربين في الحدود المنصوص عليها في الاتفاقيات الثنائية ذات الصلة.
    Les infractions visées par les conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme sont-elles considérées comme pouvant donner lieu à extradition dans les traités bilatéraux que le Costa Rica a conclus avec d'autres pays? UN هل أدمجت في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها كوستاريكا مع البلدان الأخرى الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية والبروتوكولات بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبها؟
    Même des États qui ne sont pas soumis à des obligations conventionnelles concernant la peine capitale ont participé au processus d'examen périodique universel comme s'ils étaient soumis à des normes internationales concernant ce châtiment. UN فحتى الدول غير الملزمة بالواجبات المنصوص عليها في الاتفاقيات فيما يخص عقوبة الإعدام شاركت في عملية الاستعراض الدوري الشامل وكأنها ملزمة بالقواعد الدولية المتعلقة بهذه العقوبة.
    2. Souligne que le commerce international des stupéfiants, quelle qu'en soit l'origine ou la nature, est soumis au contrôle prévu par les conventions internationales y relatives, dont l'application est essentielle pour lutter contre le problème mondial de la drogue; UN 2- يشدّد على أن التجارة الدولية بالمخدرات خاضعة، دون تمييز بسبب المصدر أو النوع، للمراقبة المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، التي يشكل تنفيذها أمرا جوهريا للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية؛
    Les commissions rogatoires sont données aux tribunaux étrangers dans les formes et suivant la procédure fixées dans les conventions et traités internationaux ou, à défaut, sont transmises par l'intermédiaire du Ministère des relations extérieures dans les formes qu'il fixe. UN وتستوفى التفويضات القضائية المحالة إلى المحاكم الأجنبية من ناحية الشروط المنصوص عليها في الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية، وفي حالة عدم توافر تلك الاتفاقيات أو المعاهدات تحال التفويضات القضائية عن طريق وزارة الخارجية ويُعدّل شكلها ليتناسب مع الإجراءات التي تتبعها تلك الوزارة.
    Les droits énumérés dans les conventions internationales faisaient partie intégrante de l'ordre constitutionnel de Saint-Marin et primaient sur le droit interne. UN وتشكل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية جزءاً لا يتجزأ من النظام الدستوري لسان مارينو وله الأسبقية على التشريع المحلي.
    Les représentants de I'ONUDC avaient présenté aux autorités congolaises les deux options concernant l'incorporation des infractions contenues dans les conventions internationales relatives au terrorisme, dans le droit national, à savoir : UN وقد عرض ممثلو المكتب على السلطات الكونغولية الخيارين المتاحين بشأن إدراج الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالإرهاب، في القانون الوطني، وهما:
    Le même article précise en outre que < < [l]es normes qui figurent dans les conventions internationales régulièrement ratifiées et approuvées sont applicables dans l'ordre interne [...] dans la mesure où elles engagent l'État portugais au niveau international > > . UN وتنص المادة نفسها أيضاً على أن " [...] تنطبق القواعد المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية التي صدق عليها أو أقرت على النحو الواجب [...] في القانون الداخلي مادامت ملزمة دولياً للدولة البرتغالية. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more