Il se dit toutefois préoccupé par l'absence de définitions précises et par le fait que toutes les infractions visées par le Protocole facultatif ne sont pas intégrées. | UN | لكنها تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود تعاريف دقيقة وإزاء عدم إدراج جميع الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de présenter dans son prochain rapport périodique des informations statistiques sur toutes les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُضمّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن الإحصاءات الخاصة بجميع الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
Le Comité se félicite que le Code pénal de l'État partie traite de la plupart des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 19- ترحب اللجنة بورود جميع الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري في القانون الجنائي للدولة الطرف. |
En particulier, l'État partie devrait faire en sorte que toutes les infractions visées dans le Protocole facultatif soient érigées en infractions pénales, y compris les actes suivants: | UN | وبصفة خاصة، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تجريم كل الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري بما فيها ما يلي: |
Il craint également que les femmes ne connaissent pas suffisamment bien les procédures de communication et d'enquête prévues dans le Protocole facultatif, ni ses propres recommandations à ce sujet, et ne s'y réfèrent pas assez. | UN | ويساورها القلق، أيضا، من أن إجراءات الإبلاغ والتحقيق المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري ومحصلة عمل اللجنة فيما يتعلق بهذه الإجراءات، ليست معروفة على نطاق واسع ولا تستفيد منها النساء بقدر كاف. |
À cette fin, le Saint-Siège devrait établir un système d'indemnisation des victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif commises par des ecclésiastiques. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي للكرسي الرسولي أن يضع برنامجاً لتعويض ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري والتي يقترفها كهنة. |
Il constate toutefois avec préoccupation que le Code pénal ne reprend pas toutes les infractions visées par le Protocole facultatif et que les définitions qu'il contient ne sont pas conformes à celles énoncées à l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | إلا أن القلق يساور اللجنة من أن القانون الجنائي لا يحدد كل الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري ولا يتضمَّن تعريفات الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité prend acte des efforts de prévention contre les infractions visées par le Protocole facultatif que déploie l'État partie. | UN | 22- تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف بهدف منع وقوع الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
Le Comité demeure néanmoins préoccupé par l'absence de sensibilisation particulière aux infractions visées par le Protocole facultatif et à leurs effets néfastes. | UN | على أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم وجود أنشطة محددة للتوعية بالجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري وبالآثار الضارة المترتبة عليها. |
Toutefois, le Comité ne dispose d'aucune information sur la coordination entre ledit plan et le programme Amor (Programa Amor) et ne sait pas si le plan permet de prévenir et de combattre toutes les infractions visées par le Protocole facultatif et s'il est doté de ressources humaines et financières adéquates. | UN | إلا أن اللجنة لا تملك أية معلومات حول الكيفية التي تنسق بها الخطة المذكورة مع برنامج آمور، وحول ما إذا كانت للخطة سلطة منع جميع الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري ومكافحتها، وحول ما إذا كانت الخطة مزودة بما يكفي من الموارد البشرية والمالية. |
Il constate toutefois avec inquiétude que les enfants victimes des infractions visées par le Protocole facultatif ne sont pas toujours considérés et traités comme des victimes, au mépris de l'article 8 du Protocole. | UN | على أن اللجنة قلقة لكون الأطفال ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري قد لا ينظر إليهم ولا يعاملون دائما كضحايا طبقاً لما نصت عليه المادة 8 من البروتوكول. |
Cependant, il est préoccupé par le fait que les enfants victimes des infractions visées par le Protocole facultatif ne soient pas toujours considérés et traités comme des victimes, ainsi que le prévoit l'article 8 du Protocole. | UN | على أن اللجنة قلقة لكون الأطفال ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري قد لا ينظر إليهم ولا يعاملون دائما كضحايا طبقاً لما نصت عليه المادة 8 من البروتوكول. |
Expliquer également quelle place occupent les comités pour la protection de l'enfance des gouvernorats et des districts dans le dispositif de coordination concernant les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | كما يرجى توضيح كيفية مشاركة لجان حماية الطفل على مستوى المحافظات ومستوى المناطق في التنسيق المتعلق بالجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
Préciser également s'il existe des mécanismes permettant d'identifier et de repérer les enfants susceptibles d'être victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كانت هناك آليات لتحديد وكشف الأطفال المعرّضين لخطر الوقوع ضحايا للجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
Indiquer également si l'État partie peut exercer sa compétence extraterritoriale pour les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عمّا إذا كان باستطاعة الدولة الطرف إنشاء ولاية قضائية خارج الإقليم للنظر في الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
Les mesures visant à établir la responsabilité des personnes morales pour les infractions visées dans le Protocole facultatif; | UN | التدابير الرامية إلى إقرار مسؤولية الشخص الاعتباري على الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري |
Malheureusement, la Jamaïque doit constater qu'il lui est impossible de se conformer aux décisions rendues par ses plus hautes instances judiciaires tout en observant les procédures prévues dans le Protocole facultatif. | UN | وقد تحتم على جامايكا لﻷسف، أن تتبين أنه من المستحيل عليها أن تمتثل للقرارات الصادرة عن عليا هيئاتها القضائية وأن تلتزم في نفس الوقت بالاجراءات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
En 2008, il était désigné comme étant le mécanisme national de prévention prévu par le Protocole facultatif à la Convention contre la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وفي سنة 2008، عُين المكتب بصفته الآلية الوقائية الوطنية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
De tels comportements sont graves et contraires aux obligations prévues par le Protocole facultatif. | UN | وهذه التصرفات خطيرة ومنافية للالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
De nombreux sujets de préoccupation demeurent néanmoins, en particulier au regard des procédures prévues au titre du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | بيد أن شواغل عدة تظل قائمة، لا سيما بخصوص الإجراءات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Dans la communication à l'examen, l'État partie avait contrevenu à ses obligations en vertu du Protocole facultatif en procédant à l'exécution de la victime présumée avant que le Comité ait mené l'examen à bonne fin et qu'il ait pu formuler ses constatations et les communiquer. | UN | وفيما يتعلق بهذا البلاغ، أخلت الدولة الطرف بالتزاماتها المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري بإعدامها الضحية المزعوم قبل أن تفرغ اللجنة من نظرها في بلاغه والبت فيه ومن صياغة آرائها بشأنه وإصدارها. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait que malgré ces efforts les délits visés par le Protocole facultatif demeurent apparemment largement tolérés. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إذ بالرغم من هذه الجهود لا يزال هناك على ما يبدو تسامح كبير تجاه الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
Devraient participer à ces activités des enfants des catégories marginalisées et défavorisées qui risquent de devenir victimes d'infractions relevant du Protocole facultatif. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الأنشطة الأطفال من الفئات المهمشة والمحرومة، وهم أكثر عرضة لخطر الوقوع ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
Toutefois, le Comité constate avec préoccupation que de nombreux efforts engagés dans ce domaine sont fragmentés et pourraient rendre difficile l'application intégrale des dispositions énoncées dans le Protocole facultatif. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن القلق لأن الجهود الكثيرة المبذولة في هذا المجال هي جهود متقطعة وقد تعوق التنفيذ التام للأحكام المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
Il incombe donc au Comité de déterminer si les critères relatifs à la recevabilité énoncés dans le Protocole facultatif sont réunis. | UN | ولذا فإن البتّ في مدى استيفاء المعايير المتعلقة بالمقبولية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري منوط باللجنة. |
Le Comité prend note des renseignements communiqués par l'État partie indiquant qu'il n'y a pas d'enfants victimes d'actes interdits par le Protocole facultatif parmi les enfants réfugiés ou demandeurs d'asile. | UN | 23- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومؤداها أنه لا يوجد بين الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء أطفال ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
d) De prescrire expressément que les membres de l'armée ne doivent commettre aucun acte qui violerait les droits consacrés par le Protocole facultatif, même s'ils ont reçu un ordre militaire dans ce sens. | UN | (د) أن تنص صراحة على أنه ينبغي لأفراد القوات العسكرية ألا يقوموا بأي عمل ينتهك الحقوق المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري بصرف النظر عن أي أمر عسكري لهذا الغرض. |
d) De prévoir expressément qu'il est interdit au personnel militaire de commettre tout acte contraire aux droits consacrés dans le Protocole facultatif, même sur ordre de la hiérarchie militaire. | UN | (د) أن تشترط صراحةً عدم قيام الأفراد العسكريين بأي فعلٍ ينتهك الحقوق المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري بصرف النظر عن أي أمرٍ عسكري يصدر في هذا الشأن. |