Dans le secteur de la défense, le Haut-Commissaire assume les fonctions prévues par la législation en vigueur. | UN | وفي مجال الدفاع، يمارس المفوض السامي المهام المنصوص عليها في التشريعات ذات الصلة. |
Dans le secteur de la défense, le haut-commissaire assume les fonctions prévues par la législation en vigueur. | UN | وفي مجال الدفاع، يمارس المفوض السامي المهام المنصوص عليها في التشريعات ذات الصلة. |
Il convient d'observer que certaines lois étatiques adoptent et élargissent les droits prévus par la législation fédérale. | UN | وينبغي أن نلاحظ أن بعض قوانين الولايات تعتمد الحقوق المنصوص عليها في التشريعات الاتحادية، وبعضها يتوسع في هذه الحقوق. |
Garantie 2 : La décision entraînant la rétention administrative doit être prise par un fonctionnaire habilité, d'un niveau de responsabilité suffisant, selon les critères prévus par la législation, et sous réserve des garanties 3 et 4. | UN | الضمانة 2: أن يتخذ القرار الذي يفضي إلى فرض التحفظ الإداري من طرف موظف مؤهل على مستوى كاف من المسؤولية، وفقاً للمعايير المنصوص عليها في التشريعات وشريطة الوفاء بالضمانتين 3 و4. |
1. Les États Parties s’accordent mutuellement l’entraide judiciaire la plus large possible [aux conditions prescrites par la législation interne]Plusieurs délégations ont estimé que ce membre de phrase devrait être supprimé au motif que le problème qu’il visait était convenablement traité au paragraphe 12. | UN | ١ - يتعين على الدول اﻷطراف أن تقدم كل منها لﻷخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة ]، ضمن الشروط المنصوص عليها في التشريعات الداخلية[اقترحت عدة وفود حذف هذه العبارة ، ﻷن الفقرة ٢١ تعالج هذا الشاغل على نحو واف . |
Les actes ci-après sont considérés comme des actes de corruption passibles de sanctions prévues par le droit interne de chaque État Partie: | UN | يُعتبر الفعلان التاليان فعلَي فساد يخضعان للجزاءات المنصوص عليها في التشريعات الداخلية لكل دولة طرف: |
Toutefois, il recommande à l'État partie de l'abolir également pour certains délits militaires, prévus dans les lois militaires en période de conflit international. | UN | غير أنها توصي الدولة الطرف بأن تلغي أيضاً فرض هذه العقوبة على بعض الجرائم العسكرية المنصوص عليها في التشريعات العسكرية خلال حالة حرب دولية. |
Dans tous les cas, tous les ressortissants du Zimbabwe ont la garantie de jouir de tous les droits prévus dans la législation, qu'ils appartiennent ou non à des groupes minoritaires. | UN | وعلى أية حال، فإن كافة الحقوق المنصوص عليها في التشريعات مكفولة لجميع المواطنين الزمبابويين، بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى أقليات أم لا. |
Dans le secteur de la défense, le Haut-Commissaire assume les fonctions prévues par la législation en vigueur. | UN | وفي مجال الدفاع، يمارس المفوض السامي المهام المنصوص عليها في التشريعات ذات الصلة. |
Dans le secteur de la défense, le Haut-Commissaire assume les fonctions prévues par la législation en vigueur. | UN | وفي مجال الدفاع، يمارس المفوض السامي المهام المنصوص عليها في التشريعات ذات الصلة. |
i) Les restrictions prévues par la législation | UN | `١` القيود المنصوص عليها في التشريعات |
En particulier les formes et procédures prévues par la législation nationale et les normes internationales réglementant l'arrestation et la détention de personnes présumées responsables de crimes. | UN | أن تحترم بوجه خاص اﻷصول واﻹجراءات المنصوص عليها في التشريعات الوطنية والقواعد الدولية التي تنظم توقيف واحتجاز اﻷشخاص المشتبه في مسؤوليتهم عن الجرائم. |
En particulier les formes et procédures prévues par la législation nationale et les normes internationales réglementant l'arrestation et la détention de personnes présumées responsables de crimes. | UN | أن تحترم بوجه خاص اﻷصول واﻹجراءات المنصوص عليها في التشريعات الوطنية والقواعد الدولية التي تنظم توقيف واحتجاز اﻷشخاص المشتبه في مسؤوليتهم عن الجرائم. |
i) soient respectées les formes et procédures prévues par la législation nationale et les normes internationales réglementant l'arrestation et la détention de personnes présumées responsables de crimes; | UN | `١` احترام اﻷصول والاجراءات المنصوص عليها في التشريعات الوطنية والقواعد الوطنية التي تنظم توقيف واحتجاز اﻷشخاص المشتبه في مسؤوليتهم عن الجرائم؛ |
Toutefois, ces réseaux sont considérés par les autorités luxembourgeoises compétentes comme tombant dans le champ d'application des lois relatives au secteur bancaire, de sorte qu'ils sont soumis à toutes les obligations et contrôles prévus par la législation de ce secteur. | UN | غير أن سلطات لكسمبرغ المختصة تعتبر أن تلك الشبكات تسري عليها القوانين المتعلقة بالقطاع المصرفي بحيث تخضع لجميع الالتزامات ونظم المراقبة المنصوص عليها في التشريعات الخاصة بهذا القطاع. |
1. Motifs d'expulsion prévus par la législation nationale | UN | 1 - مسوغات الطرد المنصوص عليها في التشريعات الوطنية() |
1. Motifs d'expulsion prévus par la législation nationale | UN | 1 - مسوغات الطرد المنصوص عليها في التشريعات الداخلية() |
1. Les États Parties s’accordent mutuellement l’entraide judiciaire la plus large possible [aux conditions prescrites par la législation interne] Plusieurs délégations ont estimé que ce membre de phrase devrait être supprimé au motif que le problème qu’il visait était convenablement traité au paragraphe 12. | UN | ١- يتعين على الدول اﻷطراف أن تقدم كل منها لﻷخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة ]، ضمن الشروط المنصوص عليها في التشريعات الداخلية[اقترحت عدة وفود حذف هذه العبارة ، ﻷن الفقرة ٢١ تعالج هذا الشاغل على نحو واف . |
1. Les États Parties s’accordent mutuellement l’assistance judiciaire la plus large possible aux conditions prescrites par la législation interneUne délégation a noté que l’expression “aux conditions prescrites par la législation interne” était analogue à celle employée au paragraphe 12, et a proposé de prévoir une seule disposition sur la relation avec la législation interne qui ne restreint pas les obligations prévues au titre de la Convention. | UN | ١ - على الدول اﻷطراف أن توفر كل منها لﻷخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة ، في نطاق الشروط المنصوص عليها في التشريعات المحليةلاحظ أحد الوفود أن العبارة " في نطاق الشروط المنصوص عليها في القانون الداخلي " تتداخل مع عبارة مشابهة في المادة ٢١ . واقترح الوفد صياغة حكم وحيد فقط بشأن العلاقة بالقانون الداخلي لا يقيد الالتزامات التي تقتضيها الاتفاقية . |
Les actes ciaprès sont considérés comme des actes de corruption passibles de sanctions prévues par le droit interne de chaque État Partie: | UN | يُعتبر الفعلان التاليان فعلي فساد يخضعان للجزاءات المنصوص عليها في التشريعات الداخلية لكل دولة طرف: |
Toutefois, il recommande à l'État partie de l'abolir également pour certains délits militaires, prévus dans les lois militaires en période de conflit international. | UN | غير أنها توصي الدولة الطرف بأن تلغي أيضاً فرض هذه العقوبة على بعض الجرائم العسكرية المنصوص عليها في التشريعات العسكرية خلال حالة حرب دولية. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'entreprendre des campagnes d'information pour sensibiliser l'opinion aux mécanismes et procédures prévus dans la législation nationale en matière de racisme et de discrimination. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تقوم الدولة الطرف بحملات إعلامية لتوعية الجمهورية بالآليات والإجراءات المنصوص عليها في التشريعات الوطنية في ميدان العنصرية والتمييز. |
Veuillez aussi décrire par le menu tout ce qui est fait pour décentraliser l'appareil judiciaire, l'assistance juridique apportée aux femmes et les mesures prises pour sensibiliser celles-ci à leurs droits au regard de la législation en vigueur. | UN | ويرجى إدراج تفاصيل عن الجهود المبذولة لتطبيق اللامركزية في سلك القضاء، والمساعدة القانونية المقدمة للنساء، والتدابير القائمة لتوعية النساء بحقوقهن المنصوص عليها في التشريعات المعمول بها. |
La procédure d'extradition simplifiée prévue par la législation nationale lorsque la personne concernée consent à sa remise; et | UN | :: عملية التسليم المبسَّطة المنصوص عليها في التشريعات الداخلية عندما يوافق الشخص المطلوب على تسليمه؛ |