Toutefois, s'agissant des sanctions prévues au Chapitre VII de la Charte, le Conseil de sécurité devrait accorder davantage d'attention à leurs effets préjudiciables pour d'autres Etats. | UN | بيد أنه فيما يخص الجزاءات المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق ، ينبغي لمجلس اﻷمن أن يولي مزيدا من الاهتمام لنتائجها الضارة للدول اﻷخرى. |
Une démarche intégrée s'avère donc nécessaire en matière de planification et de gestion des ressources foncières, conformément aux objectifs énoncés au chapitre 10 d'Action 21. | UN | ويتطلب هذا نهجاً متكاملاً لتخطيط وإدارة موارد اﻷراضي على نحو يتفق مع اﻷهداف المنصوص عليها في الفصل العاشر من جدول أعمال القرن ١٢. |
Réaffirmant les obligations énoncées au chapitre V de la Convention visant à prévenir, détecter et décourager de façon plus efficace le transfert international du produit de la corruption et à renforcer la coopération internationale dans le recouvrement d'avoirs, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزامات المنصوص عليها في الفصل الخامس من الاتفاقية من أجل العمل على نحو أكثر فعالية لمنع وكشف وردع تحويل عائدات الجريمة على الصعيد الدولي وتعزيز التعاون الدولي في استرداد الأصول، |
moindre opération militaire en vertu du Chapitre VII de la Charte, il faut avoir épuisé tous les autres moyens pacifiques prévus au Chapitre VI. | UN | عملية من العمليات العسكرية عملا بالفصل السابع من الميثاق، استنفاد جميع الطرق السلمية اﻷخرى المنصوص عليها في الفصل السادس. |
Les opérations de maintien de la paix ne doivent pas se transformer en un instrument de coercition ni se confondre avec les mesures d'imposition de la paix visées au chapitre VII de la Charte dans les cas qui constituent une menace contre la paix, une rupture de la paix ou un acte d'agression | UN | إذ يجب ألا تصبح عمليات حفظ السلام أداة قهر، كما يجب ألا يخلط بينها وتدابير حفظ السلام المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق للحالات التي تشكل تهديدا للسلم أو إخلالا بالسلم أو أعمال العدوان. |
Si, une fois écoulé ce délai, l'État défendeur ne s'est pas conformé aux dispositions de la décision adoptée soit par la Commission du commerce du MERCOSUR, soit par le Groupe du Marché commun, l'État demandeur peut recourir directement à la procédure prévue au chapitre IV du Protocole de Brasilia. | UN | وإذا مضت هذه الفترة بدون أن تقوم الدولة المطالبة بتنفيذ اﻷحكام المنصوص عليها في القرار المعتمد، سواء من اللجنة التجارية للسوق المشتركة للجنوب أو من جهاز السوق المشتركة، يجوز للدول المطالبة أن تلجأ مباشرة الى اﻹجراءات المنصوص عليها في الفصل الرابع من بروتوكول البرازيل. |
La politique de paix de la République fédérative de Yougoslavie ne saurait en aucune manière justifier l'application de mesures prévues au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | إن الرد على السياسة السلمية التي تنتهجها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يمكن بأي حال من اﻷحوال أن يكون هو تطبيق الجزاءات المنصوص عليها في الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
D. Les contre-mesures telles qu'elles sont prévues au Chapitre V de la première partie et au chapitre III | UN | الصفحة دال - التدابير المضادة المنصوص عليها في الفصل الخامس من الباب الأول والفصل الثالث من الباب الثاني 2 |
D. Les contre-mesures telles qu'elles sont prévues au Chapitre V de la première partie et au chapitre III de la deuxième partie | UN | دال - التدابير المضادة المنصوص عليها في الفصل الخامس من الباب الأول والفصل الثالث من الباب الثاني |
Le mieux pour prévenir une telle issue serait de généraliser l'application de principes relatifs à l'insolvabilité tels que ceux qui sont énoncés au chapitre 11 du Code des faillites des États-Unis. | UN | وأنجع وسيلة لمنع هذه النتيجة هي نشر وتطبيق مبادئ بشأن اﻹعسار كتلك المنصوص عليها في الفصل ١١ من قانون اﻹفلاس بالولايات المتحدة. |
b) Il ne peut être adopté aucun amendement qui abolisse l'un quelconque des droits ou libertés énoncés au chapitre V ou en diminue la portée. | UN | )ب( لا يجوز اعتماد أي تعديل يلغي أو يقلص أيا من الحقوق أو الحريات المنصوص عليها في الفصل الخامس. |
Mon gouvernement est préoccupé par le fait que la portée de l'action des membres de ces forces puisse être élargie in situ et que leurs compétences puissent être confondues avec d'autres actions collectives fondées sur les mesures coercitives qui sont énoncées au chapitre VII de la Charte. | UN | إن حكومة بلادي تشعر بالقلق ﻷن نطاق نشاط أفراد هذه القوات يمكن توسيعه في الموقع، وﻷن نطاق اختصاصها يختلط مع الاجراءات الجماعية اﻷخرى المستندة الى تدابير الانفاذ المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق. |
55. Les États peuvent émettre une réserve en ce qui concerne les règles de conflit indépendantes énoncées au chapitre V de la Convention, auquel cas ils ne seront pas liés par ce chapitre (art. 39). | UN | 55- والقواعد المستقلة لتنازع القوانين المنصوص عليها في الفصل الخامس من الاتفاقية خاضعة للتحفظ بشأنها. والدول التي تسجل تحفظا فيما يتعلق بالفصل الخامس ليست ملزمة به (المادة 39). |
Les deux étapes de la procédure d'accord-cadre peuvent faire l'objet des mécanismes de contestation et d'appel prévus au Chapitre VIII de la Loi type. | UN | وتخضع كلتا مرحلتي إجراءات الاتفاق الإطاري لآليات الاعتراض والاستئناف المنصوص عليها في الفصل الثامن من القانون النموذجي. |
L'ONU doit d'abord épuiser tous les recours prévus au Chapitre VI de la Charte relatif au règlement pacifique des différends. | UN | إن اﻷمم المتحدة يجب عليها أولا استنفاد جميع الوسائل المنصوص عليها في الفصل السادس من الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات قبل الاضطلاع بأي عملية عسكرية لحفظ السلم. |
Un ressortissant turc ou étranger qui commet, dans un pays étranger, l'une quelconque des infractions visées au chapitre Trois, Titre Huit du Code pénal turc est automatiquement passible des peines prévues dans les dispositions pertinentes du chapitre susmentionné. > > | UN | وإذا ارتكب مواطن تركي أو أحد الرعايا الأجانب الجرائم المنصوص عليها في الفصل الثالث، الجزء الثامن من قانون العقوبات التركي، في بلد أجنبي، يُشرع تلقائيا في الادعاء العام وتفرض على مرتكب الجريمة العقوبات المنصوص عليها في مواد ذلك الفصل. |
:: De demander au Conseil de sécurité de l'ONU de commencer à mener des enquêtes sur les territoires des pays suspectés d'appuyer des réseaux terroristes et, lorsqu'il y a lieu, d'appliquer la large gamme de mesures prévue au chapitre VII de la Charte des Nations Unies; | UN | :: مناشدة مجلس الأمن للأمم المتحدة أن يشرع في التحقيق في أراضي البلدان المشتبه في أنها تدعم الشبكات الإرهابية، والاستعانة، عند الاقتضاء، بالمجموعة الواسعة من التدابير المنصوص عليها في الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
Des sanctions ne doivent être envisagées qu'une fois que tous les autres moyens de règlement pacifique des différends visés au chapitre VI de la Charte ont été épuisés; elles doivent être imposées pour une période bien définie et être levées dès que leurs objectifs sont réalisés. | UN | وذكرت أنه لا ينبغي النظر في فرض الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية للمنازعات المنصوص عليها في الفصل السادس من الميثاق، وأن يكون لفرض هذه الجزاءات إطار زمني معين، وأن يتم رفعها بمجرد أن تتحقق أهدافها. |
En outre, nous pensons que le champ d'application du veto devrait se limiter aux mesures coercitives prévues dans le chapitre VII de la Charte. | UN | وباﻹضافة الى ذلك نرى أن نطاق حق النقض يجب أن يقتصر على تدابير التنفيذ المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق. |
Pour la délégation ukrainienne, la prise de mesures efficaces et rapides en vertu de l’Article 50 est indispensable si l’on veut garantir l’efficacité globale des sanctions et préserver l’autorité du Conseil de sécurité au titre du Chapitre VII. | UN | وقال إن اتخاذ تدابير فعالة وسريعة بموجب المادة ٥٠ يعد، في رأي الوفد اﻷوكراني، أمرا لا غنى عنه إذا أريد كفالة فعالية الجزاءات عموما وصون سلطة مجلس اﻷمن المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق. |
Les dispositions relatives aux contre-mesures figurant au chapitre III présentent un grand intérêt pour le régime de la responsabilité des États. | UN | تتسم اﻷحكام المنصوص عليها في الفصل الثالث والمتعلقة بالتدابير المضادة بأهميتها بالنسبة لنظام مسؤولية الدول. |
Il a été dit que la satisfaction de l'une de ces considérations suffirait pour justifier le recours aux autres méthodes de passation exposées au chapitre III du projet de loi type révisée. | UN | وقيل إن استيفاء أي من هذين الاعتبارين ينبغي أن يكون كافيا لتبرير اللجوء إلى أساليب الاشتراء البديلة المنصوص عليها في الفصل الثالث من مشروع القانون النموذجي المنقّح. |
Le respect de la règle posée par l'article 32 de la Constitution s'impose à tous y compris aux juges comme aux autres pouvoirs constitutionnels de l'Etat. | UN | واحترام القاعدة المنصوص عليها في الفصل 32 من الدستور فرض على الجميع بمن فيهم القضاة وكذلك السلطات الدستورية الأخرى التابعة للدولة. |
b) Qu'ils soient conçus suivant les normes indiquées au chapitre 6.1 ou suivant les prescriptions au moins équivalant à ces normes; | UN | )ب( أن تصمم وفقاً للمعايير المنصوص عليها في الفصل ٦-١ أو لمتطلبات أخرى مساوية لتلك المعايير على اﻷقل. |